Welsh Language (Wales) Measure 2011 2011 nawm 1
Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 2011 mccc 1
CONTENTS
CYNNWYS
PART 1 OFFICIAL STATUS OF THE WELSH LANGUAGE
STATWS SWYDDOGOL Y GYMRAEG
Official status of the Welsh language
Statws swyddogol y Gymraeg
PART 2 THE WELSH LANGUAGE COMMISSIONER
COMISIYNYDD Y GYMRAEG
The Commissioner
Y Comisiynydd
The Welsh Language Commissioner
Comisiynydd y Gymraeg
General duty
Dyletswydd gyffredinol
The Commissioner's principal aim
Prif nod y Comisiynydd
Functions
Swyddogaethau
Promoting and facilitating use of Welsh and treating Welsh no less favourably than English 5.
Hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg a pheidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg 5.
Production of 5-year reports 6.
Cynhyrchu adroddiadau 5-mlynedd 6.
5-year reports: supplementary 7.
Adroddiadau 5-mlynedd: atodol 7.
Inquiries 8.
Ymholiadau 8.
Judicial review and other legal proceedings 9.
Adolygiad barnwrol ac achosion cyfreithiol eraill 9.
Legal assistance 10.
Cymorth cyfreithiol 10.
Legal assistance: costs 11.
Cymorth cyfreithiol: costau 11.
Powers 12.
Pwerau 12.
Staff 13.
Staff 13.
Exercise of Commissioner's functions by staff 14.
Arfer swyddogaethau'r Comisiynydd gan staff 14.
Complaints procedure 15.
Y weithdrefn gwyno 15.
Seal and validity of documents 16.
Y sêl a dilysrwydd dogfennau 16.
Welsh Ministers' power of direction 17.
Pˆwer Gweinidogion Cymru i roi cyfarwyddyd 17.
Consultation Annual reports 18.
Ymgynghori Adroddiadau blynyddol 18.
Annual reports 19.
Adroddiadau blynyddol 19.
Annual reports: supplementary Working with other ombudsmen, commissioners etc 20.
Adroddiadau blynyddol: atodol Gweithio gydag ombwdsmyn eraill, comisiynwyr eraill etc 20.
Working jointly with the Public Services Ombudsman for Wales 21.
Gweithio ar y cyd gydag Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru 21.
Working collaboratively with ombudsmen, commissioners etc Disclosure of information 22.
Gweithio'n gyfochrog ag ombwdsmyn, comisiynwyr etc Datgelu gwybodaeth 22.
Power to disclose information PART 3 ADVISORY PANEL TO THE WELSH LANGUAGE COMMISSIONER
Y pˆwer i ddatgelu gwybodaeth PANEL CYNGHORI COMISIYNYDD Y GYMRAEG
Advisory Panel 24.
Y Panel Cynghori 24.
Consultation
Ymgynghori
PART 4
SAFONAU
STANDARDS
PENNOD 1
CHAPTER 1 DUTY TO COMPLY WITH STANDARDS
DYLETSWYDD I GYDYMFFURFIO Â SAFONAU
Duty to comply with a standard
Dyletswydd i gydymffurfio â safon
CHAPTER 2
PENNOD 2
STANDARDS AND THEIR SPECIFICATION
SAFONAU A PHENNU SAFONAU
Specification of standards
Pennu safonau
Welsh Ministers to specify standards 27. Specification of standards: supplementary provision
Gweinidogion Cymru i bennu safonau 27.
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) ii
Pennu safonau: darpariaeth atodol
Service delivery standards
Safonau cyflenwi gwasanaethau
Policy making standards
Safonau llunio polisi
Operational standards
Safonau gweithredu
Promotion standards
Safonau hybu
Record keeping standards
Safonau cadw cofnodion
CHAPTER 3
PENNOD 3
PERSONS LIABLE TO BE REQUIRED TO COMPLY WITH STANDARDS
PERSONAU SY'N AGORED I ORFOD CYDYMFFURFIO Â SAFONAU
Persons liable to be required to comply with standards 34.
Personau sy'n agored i orfod cydymffurfio â safonau 34.
Persons who are within Schedules 5, 6, 7 and 8
Personau sy'n dod o fewn Atodlenni 5, 6, 7 ac 8
Amendment of persons and categories specified in Schedules 6 and 8
Diwygio personau a chategorïau a bennir yn Atodlenni 6 ac 8
CHAPTER 4
PENNOD 4
STANDARDS POTENTIALLY APPLICABLE
SAFONAU CYMWYSADWY
Persons within Schedule 6
Personau sy'n dod o fewn Atodlen 6
Persons within Schedule 8
Personau sy'n dod o fewn Atodlen 8
Amendment of standards potentially applicable
Diwygio safonau cymwysadwy
CHAPTER 5
PENNOD 5
STANDARDS THAT ARE SPECIFICALLY APPLICABLE
SAFONAU SY'N BENODOL GYMWYS
Standards that are specifically applicable 40.
Safonau sy'n benodol gymwys 40.
Duty to make standards specifically applicable 41.
Dyletswydd i wneud safonau'n benodol gymwys 41.
Different standards relating to particular conduct 42.
Safonau gwahanol yn ymwneud ag ymddygiad penodol 42.
Duty to make certain service delivery standards specifically applicable 43.
Dyletswydd i wneud rhai safonau cyflenwi gwasanaethau'n benodol gymwys 43.
Limitation on power to make standards specifically applicable Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) iii CHAPTER 6
Cyfyngiad ar y pˆwer i wneud safonau'n benodol gymwys PENNOD 6
COMPLIANCE NOTICES
HYSBYSIADAU CYDYMFFURFIO
Compliance notices
Hysbysiadau cydymffurfio
Giving compliance notices
Rhoi hysbysiadau cydymffurfio
Giving compliance notices to any person 46.
Rhoi hysbysiadau cydymffurfio i unrhyw berson 46.
Imposition days 47.
Diwrnodau gosod 47.
Consultation 48.
Ymgynghori 48.
Giving compliance notices to contractors
Rhoi hysbysiadau cydymffurfio i gontractwyr
Varying compliance notices
Amrywio hysbysiadau cydymffurfio
Revoking compliance notices
Dirymu hysbysiadau cydymffurfio
When compliance notice in force
Pan fydd hysbysiad cydymffurfio mewn grym
Publicising compliance notices
Cyhoeddi hysbysiadau cydymffurfio
Cessation of requirement to comply with standard
Gofyniad i gydymffurfio â safon yn dod i ben
CHAPTER 7
PENNOD 7
RIGHT OF CHALLENGE
YR HAWL I HERIO
Challenging future duties 55.
Herio dyletswyddau dyfodol 55.
Challenging existing duties 56.
Herio dyletswyddau presennol 56.
Applications to the Commissioner 57.
Ceisiadau i'r Comisiynydd 57.
Determining an application 58.
Dyfarnu ar gais 58.
Right of appeal 59.
Yr hawl i apelio 59.
Appeals from Tribunal 60.
Apelau o'r Tribiwnlys 60.
Postponement of imposition of duty CHAPTER 8
Gohirio gosod dyletswydd PENNOD 8
STANDARDS INVESTIGATIONS AND REPORTS
YMCHWILIADAU AC ADRODDIADAU SAFONAU
Standards investigations
Ymchwiliadau safonau
Standards investigations 62.
Ymchwiliadau safonau 62.
Power to carry out standards investigations 63.
Y p ˆwer i gynnal ymchwiliadau safonau 63.
Requirements when carrying out standards investigations
Y gofynion wrth gynnal ymchwiliadau safonau
Standards reports
Adroddiadau safonau
Standards report
Adroddiad safonau
Welsh Ministers' power of direction
P ˆwer cyfarwyddo Gweinidogion Cymru
Direction to carry out standards investigation
Cyfarwyddyd i gynnal ymchwiliad safonau
Regard to be had to standards report
Sylw sydd i'w roi i adroddiad safonau
Welsh Ministers to have due regard to report
Gweinidogion Cymru i roi sylw dyladwy i adroddiad
CHAPTER 9
PENNOD 9
Exception for broadcasting
Eithrio darlledu
Exception for broadcasting
Eithrio darlledu
Codes of practice
Codau ymarfer
Codes of practice 69.
Codau ymarfer 69.
Failure to comply with codes 70.
Methiant i gydymffurfio â chodau 70.
PART 5 ENFORCEMENT OF STANDARDS
GORFODI SAFONAU
CHAPTER 1
PENNOD 1
INVESTIGATING FAILURE TO COMPLY WITH STANDARDS ETC
YMCHWILIO I FETHIANT I GYDYMFFURFIO Â SAFONAU ETC
Investigations
Ymchwiliadau
Investigating failure to comply with standards etc 72.
Ymchwilio i fethiant i gydymffurfio â safonau etc 72.
Discontinuing an investigation
Terfynu ymchwiliad
Determination of investigation
Dyfarnu ar ymchwiliad
Determination of investigation
Dyfarnu ar ymchwiliad
Investigation reports
Adroddiadau ar ymchwiliadau
Investigation reports
Adroddiadau ar ymchwiliadau
Decision notices 75.
Hysbysiadau penderfynu 75.
Decision notices
Hysbysiadau penderfynu
No failure to comply: Commissioner's options
Dim methiant i gydymffurfio: opsiynau'r Comisiynydd
No failure to comply with a relevant requirement
Dim methiant i gydymffurfio â gofyniad perthnasol
Failure to comply: Commissioner's options
Methiant i gydymffurfio: opsiynau'r Comisiynydd
Failure to comply with a relevant requirement
Methiant i gydymffurfio â gofyniad perthnasol
No imposed enforcement action
Dim camau gorfodi gosodedig
Preventing continuation or repetition of D's failure
Atal methiant D i gydymffurfio rhag parhau neu gael ei ailadrodd
Requirement to prepare action plan or take steps 80.
Gofyniad i baratoi cynllun gweithredu neu i gymryd camau 80.
Action plans
Cynlluniau gweithredu
Publicising D's failure to comply
Rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant D i gydymffurfio
Publicising the failure to comply 82.
Rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio 82.
Requiring the failure to comply to be publicised
Ei gwneud yn ofynnol rhoi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio
Civil penalties
Cosbau sifil
Civil penalties 84.
Cosbau sifil 84.
Imposition of civil penalty
Rhoi cosb sifil
Consultation before final determination etc 86.
Ymgynghori cyn dyfarnu'n derfynol etc 86.
Consultation before final determination following an appeal
Ymgynghori cyn dyfarnu'n derfynol yn dilyn apêl
When enforcement action takes effect
Yr adeg y bydd camau gorfodi yn dod yn effeithiol
Enforcement by county court
Gorfodi gan lys sirol
Failure to comply with requirement to take steps 89.
Methiant i gydymffurfio â gofyniad i gymryd camau 89
Failure to comply with action plan 90.
Methiant i gydymffurfio â chynllun gweithredu 90.
Failure to comply with requirement to publicise failure to comply
Methiant i gydymffurfio â gofyniad i roi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio
CHAPTER 2
PENNOD 2
SETTLEMENT AGREEMENTS
CYTUNDEBAU SETLO
Settlement agreements 92.
Cytundebau setlo 92.
Failure to comply with settlement agreement
Methiant i gydymffurfio â chytundeb setlo
NON-COMPLIANCE WITH STANDARDS: COMPLAINTS BY PERSONS AFFECTED
DIFFYG CYDYMFFURFIO Â SAFONAU: CWYNION GAN BERSONAU YR EFFEITHIR ARNYNT
Consideration of whether to investigate if conduct complained about 94.
Ystyried ai i ymchwilio ai peidio os gwneir cwyn ynghylch ymddygiad 94.
Notification if no investigation etc
Hysbysiad os nad oes ymchwiliad etc
APPEALS
APELAU
Appeals to the Tribunal 96.
Apelau i'r Tribiwnlys 96.
Powers of Tribunal on appeal 97.
Pwerau'r Tribiwnlys pan wneir apêl 97.
Appeals from Tribunal 98.
Apelau o'r Tribiwnlys 98.
Commissioner's duty on an appeal
Dyletswydd y Comisiynydd ar apêl
CHAPTER 5
PENNOD 5
APPEALS BY THE COMPLAINANT
APELAU GAN YR ACHWYNYDD
Appeals against a determination that D has not failed to comply with a standard
Apelau yn erbyn dyfarniad nad yw D wedi methu â chydymffurfio â safon
Right of appeal by P 100.
Hawl P i apelio 100.
Powers of Tribunal on appeal by P 101.
Pwerau'r Tribiwnlys pan wneir apêl gan P 101.
Appeals from Tribunal 102.
Apelau o'r Tribiwnlys 102.
Commissioner's duty on an appeal by P
Dyletswydd y Comisiynydd pan wneir apêl gan P
CHAPTER 6
PENNOD 6
REVIEW BY THE COMPLAINANT
ADOLYGIAD GAN YR ACHWYNYDD
Review of Commissioner's failure to investigate a complaint 103.
Adolygu methiant y Comisiynydd i ymchwilio i g ˆwyn 103.
P's right of review 104.
Hawl P i gael adolygiad 104.
Powers of Tribunal on review 105.
Pwerau'r Tribiwnlys ar adolygiad 105.
Appeals from Tribunal
Apelau o'r Tribiwnlys
ADDING A PARTY TO PROCEEDINGS
YCHWANEGU PARTI MEWN ACHOS
106. Right to apply to be added as a party to proceedings
106. Hawl i wneud cais i berson gael ei ychwanegu'n barti mewn achos
CHAPTER 8
PENNOD 8
Obstruction and contempt
Rhwystro a dirmygu
107. Obstruction and contempt
107. Rhwystro a dirmygu
Enforcement policy document
Dogfen polisi gorfodi
108. Enforcement policy document
108. Dogfen polisi gorfodi
Register of enforcement action
Cofrestr camau gorfodi
109. Register of enforcement action
109. Cofrestr camau gorfodi
Interpretation 110.
Dehongli 110.
Interpretation
Dehongli
FREEDOM TO USE WELSH 111.
RHYDDID I DDEFNYDDIO'R GYMRAEG 111.
Application to Commissioner 112.
Gwneud cais i'r Comisiynydd 112.
Welsh communications 113.
Cyfathrebiadau Cymraeg 113.
Interference with freedom to use Welsh 114.
Ymyrryd â rhyddid i ddefnyddio'r Gymraeg 114.
Deciding whether to investigate 115.
Penderfynu ai i ymchwilio ai peidio 115.
Investigations 116.
Ymchwiliadau 116.
Discontinuing investigations 117.
Terfynu ymchwiliadau 117.
Concluding investigations 118.
Cwblhau ymchwiliadau 118.
Reports 119.
Adroddiadau 119.
Annual report to Welsh Ministers
Adroddiad blynyddol i Weinidogion Cymru
WELSH LANGUAGE TRIBUNAL
TRIBIWNLYS Y GYMRAEG
The Tribunal 120.
Y Tribiwnlys 120.
The Welsh Language Tribunal 121.
Tribiwnlys y Gymraeg 121.
Composition for proceedings before Tribunal 122.
Cyfansoddiad ar gyfer achosion gerbron y Tribiwnlys 122.
Hearings in public
Gwrandawiadau cyhoeddus
Practice and procedure etc 123.
Ymarferiad a threfniadaeth etc 123.
Welsh Language Tribunal Rules 124.
Rheolau Tribiwnlys y Gymraeg 124.
Practice directions 125.
Cyfarwyddiadau ymarfer 125.
Guidance, advice and information 126.
Canllawiau, cyngor a gwybodaeth 126.
Supplementary powers Staff and other resources 127.
Pwerau atodol Staff ac adnoddau eraill 127.
Staff, accommodation and other resources of Tribunal 128.
Staff, adeiladau ac adnoddau eraill y Tribiwnlys 128.
Specially qualified advisers Administrative matters 129.
Cynghorwyr sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig Materion gweinyddol 129.
Seal 130.
Y sêl 130.
Financial year 131.
Y flwyddyn ariannol 131.
Vacancy in the office of President Reports, reviews and performance 132.
Swydd y Llywydd yn wag Adroddiadau, adolygiadau a pherfformiad 132.
President's annual report 133.
Adroddiad blynyddol y Llywydd 133.
Training etc for members of Tribunal
Hyfforddiant etc ar gyfer aelodau'r Tribiwnlys
Publication of registers of interests 136.
Cyhoeddi cofrestrau buddiannau 136.
Conflicts of interest 137.
Gwrthdrawiadau buddiannau 137.
Validity of acts 138.
Dilysrwydd gweithredoedd 138.
Regulations 139.
Rheoliadau 139.
Interpretation of this Chapter
Dehongli'r Bennod hon
DEFAMATION
DIFENWI
140. Absolute privilege 141.
140. Braint absoliwt 141.
Interpretation of this Chapter
Dehongli'r Bennod hon
CHAPTER 3
PENNOD 3
RESTRICTIONS
CYFYNGIADAU
142. Restrictions
142. Cyfyngiadau
WELSH LANGUAGE BOARD, WELSH LANGUAGE SCHEMES ETC 143.
BWRDD YR IAITH GYMRAEG, CYNLLUNIAU IAITH GYMRAEG ETC 143.
Abolition of Board and transfer of functions 144.
Diddymu'r Bwrdd a throsglwyddo swyddogaethau 144.
Abolition of Board's general functions and replacement of schemes with standards 145.
Diddymu swyddogaethau cyffredinol y Bwrdd a disodli cynlluniau gan safonau 145.
Replacement of Welsh language schemes with standards 146.
Disodli cynlluniau iaith Gymraeg gan safonau 146.
Other provision 147.
Darpariaeth arall 147.
Supplementary WELSH MINISTERS' WELSH LANGUAGE STRATEGY 148.
Atodol STRATEGAETH IAITH GYMRAEG GWEINIDOGION CYMRU 148.
Welsh Ministers to prepare an action plan 149.
Gweinidogion Cymru i baratoi cynllun gweithredu 149.
The Welsh Language Partnership Council 150.
Cyngor Partneriaeth y Gymraeg 150.
Orders and regulations 151.
Gorchmynion a rheoliadau 151.
Directions 152.
Cyfarwyddiadau 152.
Notices etc 153.
Hysbysiadau etc 153.
Interpretation of this Measure 154.
Dehongli'r Mesur hwn 154.
Transitional and consequential provision etc 155.
Darpariaeth drosiannol a darpariaeth ganlyniadol etc 155.
Extent 156.
Rhychwant 156.
Commencement 157.
Cychwyn 157.
Short title Schedule 1 — The Welsh Language Commissioner Part 1 — Status etc Part 2 — Appointment Part 3 — End of appointment Part 4 — Disqualification from being Commissioner Part 5 — Financial matters Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1)
Enw byr Atodlen 1 — Comisiynydd y Gymraeg Rhan 1 — Statws etc Rhan 2 — Penodi Rhan 3 — Terfynu penodiad Rhan 4 — Anghymhwyso rhag bod yn Gomisiynydd Rhan 5 — Materion ariannol x Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011 (mccc 1)
Schedule 6 — Public bodies etc: standards
Atodlen 6 — Cyrff cyhoeddus etc: safonau
Schedule 7 — Categories of person that may be added to Schedule 8
Atodlen 7 — Y categorïau o berson y caniateir eu hychwanegu at Atodlen 8
Schedule 8 — Other bodies: standards
Atodlen 8 — Cyrff eraill: safonau
Schedule 9 — Activities in relation to which service delivery standards must be specified
Atodlen 9 — Gweithgareddau y mae'n rhaid pennu safonau cyflenwi gwasanaethau mewn perthynas â hwy
Schedule 10 — Commissioner's investigation of failure to comply with standards etc
Atodlen 10 — Ymchwiliad y Comisiynydd i fethiant i gydymffurfio â safonau etc
Part 1 — General
Rhan 1 — Cyffredinol
Part 2 — Information, documents and oral evidence
Rhan 2 — Gwybodaeth, dogfennau a thystiolaeth lafar
Part 3 — Power of entry and inspection
Rhan 3 — P ˆwer i fynd i mewn ac i archwilio
Schedule 11 — The Welsh Language Tribunal
Atodlen 11 — Tribiwnlys y Gymraeg
Part 1 — Number of members of the Tribunal
Rhan 1 — Nifer aelodau'r Tribiwnlys
Part 2 — Appointment
Rhan 2 — Penodi
Part 3 — End of appointment
Rhan 3 — Terfynu penodiad
Part 4 — Disqualification from membership or appointment
Rhan 4 — Anghymhwyso rhag bod yn aelod neu rhag cael ei benodi
Part 5 — General
Rhan 5 — Cyffredinol
Schedule 12 — Abolition of Welsh Language Board: other provision
Atodlen 12 — Diddymu Bwrdd yr Iaith Gymraeg: darpariaeth arall
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) xi
Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011
Welsh Language (Wales) Measure 2011 A Measure of the National Assembly for Wales to make provision about the official status of the Welsh language in Wales; to provide for a Welsh Language Partnership Council; to establish the Office of Welsh Language Commissioner; to provide for an Advisory Panel to the Welsh Language Commissioner; to make provision about promoting and facilitating the use of the Welsh language and treating the Welsh language no less favourably than the English language; to make provision about standards relating to the Welsh language (including duties to comply with those standards, and rights arising from the enforceability of those duties); to make provision about investigation of interference with the freedom to use the Welsh language; to establish a Welsh Language Tribunal; to abolish the Welsh Language Board and Welsh language schemes; and for connected purposes.
Mesur gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru i wneud darpariaeth ynglyˆn â statws swyddogol y Gymraeg yng Nghymru; i ddarparu ar gyfer Cyngor Partneriaeth y Gymraeg; i sefydlu Swydd Comisiynydd y Gymraeg; i ddarparu ar gyfer Panel Cynghori Comisiynydd y Gymraeg; i wneud darpariaeth ynglyˆn â hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg ac ynglyˆn â pheidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg; i wneud darpariaeth ynglyˆn â safonau'n ymwneud â'r Gymraeg (gan gynnwys dyletswyddau i gydymffurfio â'r safonau hynny, a hawliau sy'n deillio o allu gorfodi'r dyletswyddau hynny); i wneud darpariaeth yngly ˆn ag ymchwilio i ymyrraeth â'r rhyddid i ddefnyddio'r Gymraeg; i sefydlu Tribiwnlys y Gymraeg; i ddiddymu Bwrdd yr Iaith Gymraeg a chynlluniau iaith Gymraeg; ac at ddibenion cysylltiedig.
This Measure, passed by the National Assembly for Wales on 7 December 2010 and approved by Her Majesty in Council on 9 February 2011, enacts the following provisions:
Mae'r Mesur hwn, a basiwyd gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru ar 7 Rhagfyr 2010 ac a gymeradwywyd gan Ei Mawrhydi yn Ei Chyngor ar 9 Chwefror 2011, yn deddfu'r darpariaethau a ganlyn:
1 Official status of the Welsh language
1 Statws swyddogol y Gymraeg
The Welsh language has official status in Wales.
Mae statws swyddogol i'r Gymraeg yng Nghymru.
Without prejudice to the general principle of subsection (1), the official status of the Welsh language is given legal effect by the enactments about—
Heb ragfarnu egwyddor gyffredinol is-adran (1), rhoddir effaith gyfreithiol i statws swyddogol y Gymraeg drwy gyfrwng deddfiadau ynghylch y canlynol—
duties on bodies to use the Welsh language, and the rights which arise from the enforceability of those duties, which enable Welsh speakers to use the language in dealings with those bodies (such as the provision of services by those bodies);
dyletswyddau ar gyrff i ddefnyddio'r Gymraeg, a'r hawliau sy'n deillio o allu gorfodi'r dyletswyddau hynny, sy'n galluogi siaradwyr Cymraeg i ddefnyddio'r iaith yn ymwneud y cyrff hynny â hwy (megis darparu gwasanaethau gan y cyrff hynny);
the treatment of the Welsh language no less favourably than the English language;
peidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg;
the validity of the use of the Welsh language;
dilysrwydd defnyddio'r Gymraeg;
the promotion and facilitation of the use of the Welsh language;
hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg;
the freedom of persons wishing to use the Welsh language to do so with one another;
rhyddid personau sy'n dymuno defnyddio'r Gymraeg i wneud hynny gyda'i gilydd;
the creation of the Welsh Language Commissioner; and
creu swydd Comisiynydd y Gymraeg; ac
other matters relating to the Welsh language.
materion eraill sy'n ymwneud â'r Gymraeg.
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 1 (3) Those enactments include (but are not limited to) the enactments which—
Mae'r deddfiadau hynny'n cynnwys deddfiadau sy'n gwneud y canlynol (ond nid ydynt wedi eu cyfyngu iddynt)—
require the Welsh and English languages to be treated on the basis of equality in the conduct of the proceedings of the National Assembly for Wales;
ei gwneud yn ofynnol i'r Gymraeg a'r Saesneg gael eu trin ar y sail eu bod yn gyfartal yn nhrafodion Cynulliad Cenedlaethol Cymru;
confer a right to speak the Welsh language in legal proceedings in Wales;
rhoi hawl i siarad Cymraeg mewn achosion cyfreithiol yng Nghymru;
give equal standing to the Welsh and English texts of—
rhoi statws cyfartal i destunau Cymraeg a Saesneg—
Measures and Acts of the National Assembly for Wales, and (ii) subordinate legislation;
Mesurau a Deddfau Cynulliad Cenedlaethol Cymru, a (ii) is-ddeddfwriaeth;
impose a duty on the Welsh Ministers to adopt a strategy setting out how they propose to promote and facilitate the use of the Welsh language;
gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i fabwysiadu strategaeth sy'n nodi sut y maent yn bwriadu hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg;
create standards of conduct that relate to the use of the Welsh language, or the treatment of the Welsh language no less favourably than the English language, in connection with—
creu safonau ymddygiad sy'n ymwneud â defnyddio'r Gymraeg, neu â pheidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg, mewn cysylltiad—
delivering services, (ii) making policy, and (iii) exercising functions or conducting businesses and other undertakings;
â chyflenwi gwasanaethau, (ii) â llunio polisi, a (iii) ag arfer swyddogaethau neu gynnal busnesau neu ymgymeriadau eraill;
create standards of conduct in promoting and facilitating the use of the Welsh language;
creu safonau ymddygiad o ran hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg;
create standards of conduct for keeping records in connection with the Welsh language;
creu safonau ymddygiad ar gyfer cadw cofnodion mewn cysylltiad â'r Gymraeg;
impose a duty to comply with those standards of conduct that are created, and create remedies for failures to comply with them; and
gosod dyletswydd i gydymffurfio â'r safonau ymddygiad hynny sy'n cael eu creu, a chreu rhwymedïau am fethiannau i gydymffurfio â hwy; ac
create the Welsh Language Commissioner with functions that include—
creu swydd Comisiynydd y Gymraeg a chanddi swyddogaethau sy'n cynnwys—
promoting the use of the Welsh language, (ii) facilitating the use of the Welsh language, (iii) working towards ensuring that the Welsh language is treated no less favourably than the English language, (iv) conducting inquiries into matters relating to the Commissioner's functions, and (v) investigating interference with the freedom to use the Welsh language.
hybu defnyddio'r Gymraeg, (ii) hwyluso defnyddio'r Gymraeg, (iii) gweithio tuag at sicrhau nad yw'r Gymraeg yn cael ei thrin yn llai ffafriol na'r Saesneg, (iv) cynnal ymholiadau i faterion sy'n ymwneud â swyddogaethau'r Comisiynydd, a (v) ymchwilio i ymyrraeth â'r rhyddid i ddefnyddio'r Gymraeg.
This Measure does not affect the status of the English language in Wales. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 2
Nid yw'r Mesur hwn yn effeithio ar statws y Saesneg yng Nghymru.
2 The Welsh Language Commissioner
2 Comisiynydd y Gymraeg
There is to be a Welsh Language Commissioner (referred to in this Measure as “the Commissioner”).
Bydd yna Gomisiynydd y Gymraeg (y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel “y Comisiynydd”).
The First Minister must appoint the Commissioner.
Rhaid i Brif Weinidog Cymru benodi'r Comisiynydd.
Schedule 1 makes further provision about the Commissioner.
Mae Atodlen 1 yn gwneud darpariaeth bellach yngly ˆn â'r Comisiynydd.
For provision about the integrity of the Commissioner, see Chapter 1 of Part 8.
Am ddarpariaeth ynglyˆn ag uniondeb cymeriad y Comisiynydd, gweler Pennod 1 o Ran 8.
3 The Commissioner's principal aim
3 Prif nod y Comisiynydd
The principal aim of the Commissioner in exercising his or her functions is to promote and facilitate the use of the Welsh language.
Prif nod y Comisiynydd wrth arfer ei swyddogaethau yw hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg.
The actions which the Commissioner must undertake in exercising functions in accordance with subsection (1) include (but are not limited to) working towards increasing—
Mae'r camau y mae'n rhaid i'r Comisiynydd eu cymryd wrth arfer swyddogaethau yn unol ag is-adran (1) yn cynnwys gweithio tuag at gynyddu'r canlynol (ond nid ydynt wedi eu cyfyngu iddynt)—
the use of the Welsh language in the provision of services, and
defnyddio'r Gymraeg yng nghyswllt darparu gwasanaethau, a
other opportunities for persons to use the Welsh language.
cyfleoedd eraill i bersonau ddefnyddio'r Gymraeg.
In exercising functions in accordance with subsection (1), the Commissioner must have regard to—
Wrth arfer swyddogaethau'n unol ag is-adran (1), rhaid i'r Comisiynydd roi sylw—
the official status which the Welsh language has in Wales,
i statws swyddogol y Gymraeg yng Nghymru,
the duties to use Welsh which are (or may be) imposed by law, and the rights which arise from the enforceability of those duties,
i'r dyletswyddau i ddefnyddio'r Gymraeg sydd wedi eu gosod (neu a all gael eu gosod) drwy gyfraith, a'r hawliau sy'n deillio o allu gorfodi'r dyletswyddau hynny,
the principle that, in Wales, the Welsh language should be treated no less favourably than the English language, and
i'r egwyddor na ddylai'r Gymraeg gael ei thrin yn llai ffafriol na'r Saesneg yng Nghymru, a
the principle that persons in Wales should be able to live their lives through the medium of the Welsh language if they choose to do so.
i'r egwyddor y dylai personau yng Nghymru allu byw eu bywydau drwy gyfrwng y Gymraeg os ydynt yn dymuno gwneud hynny.
4 Promoting and facilitating use of Welsh and treating Welsh no less favourably than English
4 Hybu a hwyluso defnyddio'r Gymraeg a pheidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg
The Commissioner may do anything that he or she thinks appropriate—
Caiff y Comisiynydd wneud unrhyw beth sy'n briodol yn ei dyb ef—
to promote the use of the Welsh language,
er mwyn hybu defnyddio'r Gymraeg,
to facilitate the use of the Welsh language, or Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 3
er mwyn hwyluso defnyddio'r Gymraeg, neu
to work towards ensuring that the Welsh language is treated no less favourably than the English language.
er mwyn gweithio tuag at sicrhau nad yw'r Gymraeg yn cael ei thrin yn llai ffafriol na'r Saesneg.
That includes, but is not limited to, doing any of the following things—
Mae hynny'n cynnwys gwneud unrhyw un neu ragor o'r pethau canlynol, ond nid yw wedi ei gyfyngu i hynny—
promoting the provision of opportunities to use the Welsh language;
hybu darparu cyfleoedd i ddefnyddio'r Gymraeg;
encouraging best practice in relation to the use of Welsh by persons who deal with, or provide services to, other persons;
annog arferion gorau o ran defnyddio'r Gymraeg gan bersonau sy'n delio â phersonau eraill, neu sy'n darparu gwasanaethau i bersonau eraill;
keeping under review the adequacy and effectiveness of the law relating to the Welsh language;
cadw digonolrwydd ac effeithiolrwydd y gyfraith sy'n ymwneud â'r Gymraeg o dan arolygiaeth;
producing and publishing reports;
llunio a chyhoeddi adroddiadau;
carrying out, or commissioning others to carry out, research;
gwneud gwaith ymchwil neu gomisiynu eraill i'w wneud;
carrying out, or commissioning others to carry out, educational activities;
gwneud gweithgareddau addysgol neu gomisiynu eraill i'w gwneud;
giving assistance (including financial assistance) to any person;
rhoi cymorth (gan gynnwys cymorth ariannol) i unrhyw berson;
making recommendations in writing to the Welsh Ministers;
gwneud argymhellion ysgrifenedig i Weinidogion Cymru;
making representations to any person;
cyflwyno sylwadau i unrhyw berson;
giving advice to any person.
rhoi cyngor i unrhyw berson.
If the Commissioner makes a recommendation or representation, or gives advice, to the Welsh Ministers in writing, they must have due regard to the recommendation, representation or advice in exercising any function to which it relates.
Os yw'r Comisiynydd yn gwneud argymhelliad ysgrifenedig neu'n cyflwyno sylw ysgrifenedig, neu'n rhoi cyngor ysgrifenedig i Weinidogion Cymru, rhaid i Weinidogion Cymru roi sylw dyladwy i'r argymhelliad, y sylw neu i'r cyngor wrth arfer unrhyw swyddogaeth y mae'n ymwneud â hi.
The power of the Commissioner under subsection (2)(g) to give financial assistance is subject to section 11(4).
Mae pˆwer y Comisiynydd o dan is-adran (2)(g) i roi cymorth ariannol yn ddarostyngedig i adran 11(4).
The powers of the Commissioner under subsection (2)(h) to (j) to make recommendations or representations, or to give advice, to a person (including the Welsh Ministers) may be exercised whether or not the person has requested the Commissioner to exercise the powers.
Caniateir arfer pwerau'r Comisiynydd o dan is-adran (2)(h) i (j) i wneud argymhellion neu gyflwyno sylwadau neu i roi cyngor i berson (gan gynnwys Gweinidogion Cymru) p'un a wnaeth y person hwnnw gais i'r Comisiynydd arfer y pwerau ai peidio.
The Commissioner may consult the Advisory Panel in connection with the exercise of a function conferred by this section.
Caiff y Comisiynydd ymgynghori â'r Panel Cynghori mewn cysylltiad ag arfer swyddogaeth a roddir gan yr adran hon.
5 Production of 5-year reports
5 Cynhyrchu adroddiadau 5-mlynedd
The Commissioner must produce, in relation to each reporting period, a report on the position of the Welsh language in that period.
Rhaid i'r Comisiynydd, mewn perthynas â phob cyfnod adrodd, lunio adroddiad 5-mlynedd ar sefyllfa'r Gymraeg yn y cyfnod hwnnw.
In this Measure, such a report is referred to as “a 5-year report”.
Yn y Mesur hwn, cyfeirir at adroddiad o'r fath fel “adroddiad 5-mlynedd”.
If a 5-year report is the first such report to be produced after a census, the report must include the following matters—
Os yr adroddiad cyntaf o'i fath i gael ei lunio ar ôl cyfrifiad yw adroddiad 5-mlynedd, rhaid iddo gynnwys y materion a ganlyn—
a report of the results of the census so far as they relate to the Welsh language;
adroddiad ar ganlyniadau'r cyfrifiad i'r graddau y maent yn ymwneud â'r Gymraeg;
an assessment of the implications of those results for the position of the Welsh language.
asesiad o oblygiadau'r canlyniadau hynny i sefyllfa'r Gymraeg.
Subsection (3) does not limit the matters which the Commissioner may include in any 5-year report.
Nid yw is-adran (3) yn cyfyngu ar y materion y caiff y Comisiynydd eu cynnwys mewn unrhyw adroddiad 5-mlynedd.
In this section—
Yn yr adran hon-
“reporting period” (“cyfnod adrodd”) means— (a) the period that begins with the day on which section 2 comes into force and ends with 31 December 2015; and
ystyr “cyfnod adrodd” (“reporting period”) yw— y cyfnod sy'n dechrau ar y dyddiad y daw adran 2 i rym ac sy'n dod i ben ar 31 Rhagfyr 2015; a
“census” (“cyfrifiad”) means a census taken under the Census Act 1920 in Wales (whether or not the census is also taken elsewhere than in Wales);
ystyr “cyfrifiad” (“census”) yw cyfrifiad a wnaed o dan Ddeddf Cyfrifiad 1920 yng Nghymru (p'un a wnaed y cyfrifiad hefyd mewn man heblaw Cymru ai peidio).
each successive period of 5 years.
pob cyfnod olynol o 5 mlynedd;
6 5-year reports: supplementary
6 Adroddiadau 5-mlynedd: atodol
In preparing each 5-year report, the Commissioner—
Wrth baratoi pob adroddiad 5-mlynedd—
(a) must consult the Advisory Panel, and
rhaid i'r Comisiynydd ymgynghori â'r Panel Cynghori, a
may consult any other persons that the Commissioner thinks it appropriate to consult.
caiff y Comisiynydd ymgynghori ag unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn ei dyb ef.
The Commissioner must publish each 5-year report in Welsh and in English.
Rhaid i'r Comisiynydd gyhoeddi pob adroddiad 5-mlynedd yn Gymraeg ac yn Saesneg.
The Commissioner must publish each 5-year report as soon as reasonably practicable after the end of the period to which it relates.
Rhaid i'r Comisiynydd gyhoeddi pob adroddiad 5-mlynedd cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl i'r cyfnod y mae'r adroddiad yn ymwneud ag ef ddod i ben.
As soon as reasonably practicable after each 5-year report is published, the Commissioner must send a copy of the report to the Welsh Ministers.
Cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cyhoeddi pob adroddiad 5-mlynedd, rhaid i'r Comisiynydd anfon copi o'r adroddiad at Weinidogion Cymru.
The Welsh Ministers must—
Rhaid i Weinidogion Cymru—
examine each 5-year report submitted to them, and
archwilio pob adroddiad 5-mlynedd a gyflwynir iddynt, a
lay a copy of the report before the National Assembly for Wales.
gosod copi o'r adroddiad gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru.
7 Inquiries
7 Ymholiadau
The Commissioner may conduct an inquiry into any matter relating to any of the Commissioner's functions.
Caiff y Comisiynydd gynnal ymholiad i unrhyw fater sy'n ymwneud ag unrhyw un neu ragor o swyddogaethau'r Comisiynydd.
But that is subject to subsections (3) to (5).
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i is-adrannau (3) i (5).
Subsection (1) does not authorise the Commissioner to conduct an inquiry in a case where he or she—
Nid yw is-adran (1) yn awdurdodi'r Comisiynydd i gynnal ymholiad mewn achos—
may or must carry out a standards investigation under Chapter 8 of Part 4, or
lle y caiff y Comisiynydd, neu lle y mae'n rhaid iddo, gynnal ymchwiliad safonau o dan Bennod 8 o Ran 4, neu
undertakes (and does not discontinue) an investigation under Part 5.
lle y mae'r Comisiynydd yn ymgymryd ag ymchwiliad o dan Ran 5 (nad yw'n ei derfynu).
Subsection (1) does not authorise the Commissioner to conduct an inquiry into the failure, by one or more particular persons, to comply with one or more relevant requirements.
Nid yw is-adran (1) yn awdurdodi'r Comisiynydd i gynnal ymholiad i'r methiant, gan un neu ragor o bersonau penodol, i gydymffurfio ag un gofyniad perthnasol neu ragor.
Subsection (1) does not authorise the Commissioner to conduct an inquiry into the interference, by one or more particular persons, with the freedom to communicate in Welsh (but see Part 6 for power to investigate certain interference with that freedom).
Nid yw is-adran (1) yn awdurdodi'r Comisiynydd i gynnal ymholiad i'r ymyrraeth, gan un neu ragor o bersonau penodol, â'r rhyddid i gyfathrebu yn Gymraeg (ond gweler Rhan 6 am bˆwer i ymchwilio i ymyrraeth benodol â'r rhyddid hwnnw).
Subsection (4) or (5) does not prevent the Commissioner from taking the conduct of one or more particular persons into account when conducting an inquiry into—
Nid yw is-adran (4) neu (5) yn atal y Comisiynydd rhag ystyried ymddygiad un neu ragor o bersonau penodol pan fydd yn cynnal ymchwiliad—
failure to comply with relevant requirements, or
i fethiant i gydymffurfio â gofynion perthnasol, neu
interference with the freedom to communicate in Welsh.
i ymyrraeth â'r rhyddid i gyfathrebu yn Gymraeg.
The Commissioner may—
Caiff y Comisiynydd—
discontinue, or
terfynu, neu
suspend, the conduct of an inquiry or any aspect of an inquiry.
atal, ymholiad, neu unrhyw agwedd ar ymholiad.
If, in the course of an inquiry, the Commissioner begins to suspect that a person may have failed to comply with one or more relevant requirements—
Os bydd y Comisiynydd yn ystod ymholiad yn dechrau amau y gall person fod wedi methu â chydymffurfio ag un gofyniad perthnasol neu ragor—
in continuing the inquiry the Commissioner must, so far as possible, avoid further consideration of whether or not the person has failed to comply with the requirements,
wrth iddo barhau â'r ymholiad, rhaid i'r Comisiynydd, i'r graddau y bo'n bosibl, osgoi ystyried ymhellach a yw'r person wedi methu â chydymffurfio â'r gofynion ai peidio,
the Commissioner may commence an investigation into that question under Part 5, and
caiff y Comisiynydd gychwyn ymchwiliad i'r cwestiwn hwnnw o dan Ran 5, ac
the Commissioner may use information or evidence acquired in the course of the inquiry for the purpose of the investigation.
caiff y Comisiynydd ddefnyddio gwybodaeth neu dystiolaeth a gafwyd yn ystod yr ymholiad at ddibenion yr ymchwiliad.
Schedule 2 makes supplemental provision about inquiries.
Mae Atodlen 2 yn gwneud darpariaeth atodol yngly ˆn ag ymholiadau.
In this section, a reference to failure to comply with one or more relevant requirements has the same meaning as in Part 5.
Yn yr adran hon mae i gyfeiriad at fethiant i gydymffurfio ag un gofyniad perthnasol neu ragor yr un ystyr ag yn Rhan 5.
8 Judicial review and other legal proceedings
8 Adolygiad barnwrol ac achosion cyfreithiol eraill
The Commissioner may institute or intervene in legal proceedings in England and Wales if it appears to the Commissioner that the proceedings are relevant to a matter in respect of which the Commissioner has a function.
Caiff y Comisiynydd gychwyn achos cyfreithiol yng Nghymru a Lloegr, neu ymyrryd mewn achos o'r fath, os yw'n ymddangos i'r Comisiynydd fod yr achos yn un sy'n berthnasol i fater y mae gan y Comisiynydd swyddogaeth mewn cysylltiad ag ef.
Subsection (1)—
O ran is-adran (1)—
does not create a cause of action, and
nid yw'n creu sail i achos, a
is subject to any limitation or restriction imposed by virtue of an enactment or in accordance with the practice of a court.
mae yn ddarostyngedig i unrhyw derfyn neu gyfyngiad a osodir yn rhinwedd deddfiad neu yn unol ag ymarferiad llys.
In this section “legal proceedings” includes, but is not limited to, proceedings before any court or tribunal.
Yn yr adran hon, mae'r ymadrodd “achos cyfreithiol” yn cynnwys achosion gerbron unrhyw lys neu dribiwnlys, ond nid yw wedi ei gyfyngu i hynny.
9 Legal assistance
9 Cymorth cyfreithiol
The Commissioner may provide an individual with assistance if the person is, or may become, a party to actual or possible legal proceedings in England and Wales that are relevant to a matter in respect of which the Commissioner has a function.
Caiff y Comisiynydd ddarparu cymorth i unigolyn os yw'r person hwnnw yn barti, neu os gall y person hwnnw ddod yn barti, i achos cyfreithiol gwirioneddol neu achos cyfreithiol posibl yng Nghymru a Lloegr sy'n berthnasol i fater y mae gan y Comisiynydd swyddogaeth mewn cysylltiad ag ef.
This section does not affect any restriction imposed in respect of representation—
Nid yw'r adran hon yn effeithio ar unrhyw gyfyngiad a osodir mewn cysylltiad â chynrychiolaeth—
by virtue of an enactment, or
yn rhinwedd deddfiad, neu
in accordance with the practice of a court or tribunal.
yn unol ag ymarferiad llys neu dribiwnlys.
It is for the Commissioner to determine, for the purposes of this section, whether there are possible legal proceedings that are relevant to a matter in respect of which the Commissioner has a function.
Y Comisiynydd sydd i ddyfarnu, at ddibenion yr adran hon, a oes achos cyfreithiol posibl sy'n berthnasol i fater y mae gan y Comisiynydd swyddogaeth mewn cysylltiad ag ef. mae “achos cyfreithiol” (“legal proceedings”) yn cynnwys achos gerbron unrhyw lys neu dribiwnlys, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny;
In this section— “assistance” (“cymorth”) includes, but is not limited to, the following things—
mae “cymorth” (“assistance”) yn cynnwys y pethau a ganlyn, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt—
legal advice;
cyngor cyfreithiol;
legal representation;
cynrychiolaeth gyfreithiol;
facilities for the settlement of a dispute;
cyfleusterau i setlo anghydfod.
10 Legal assistance: costs
10 Cymorth cyfreithiol: costau
(1) This section applies where—
Mae'r adran hon yn gymwys—
the Commissioner has assisted an individual under section 9 in relation to proceedings, and
os yw'r Comisiynydd wedi cynorthwyo unigolyn o dan adran 9 mewn perthynas ag achos, a
the individual becomes entitled to some or all of his or her costs in the proceedings (whether by virtue of an award or by virtue of an agreement).
os bydd yr unigolyn hwnnw'n ennill yr hawl i gael rhywfaint neu'r cyfan o'i gostau yn yr achos (boed yn rhinwedd dyfarniad neu yn rhinwedd cytundeb).
The Commissioner's expenses in providing the assistance—
O ran treuliau'r Comisiynydd wrth ddarparu'r cymorth—
are charged on sums paid to the individual by way of costs, and
cânt eu codi ar symiau a delir i'r unigolyn ar ffurf costau, a
may be enforced as a debt due to the Commissioner.
gellir eu gorfodi fel dyled sy'n ddyladwy i'r Comisiynydd.
A requirement to pay money to the Commissioner under subsection (2) ranks after a requirement imposed by virtue of section 11(4)(f) of the Access to Justice Act 1999 (recovery of costs in funded cases).
Mae gofyniad i dalu arian i'r Comisiynydd o dan is-adran (2) yn dod islaw gofyniad a osodir yn rhinwedd adran 11(4)(f) o Ddeddf Mynediad at Gyfiawnder 1999 (adennill costau mewn achosion a gyllidir).
For the purposes of subsection (2), the Commissioner's expenses are to be calculated in accordance with such provision (if any) as the Welsh Ministers make for the purpose by regulations.
At ddibenion is-adran (2), mae treuliau'r Comisiynydd i'w cyfrifo'n unol â darpariaeth a wneir (os o gwbl) gan Weinidogion Cymru at y diben hwnnw drwy reoliadau.
Regulations under subsection (4) may, amongst other things, provide for the apportionment of expenditure incurred by the Commissioner—
Caiff rheoliadau a wneir o dan is-adran (4) ddarparu, ymhlith pethau eraill, ar gyfer dyrannu gwariant a dynnir gan y Comisiynydd—
partly for one purpose and partly for another, or
yn rhannol at un diben ac yn rhannol at ddiben arall, neu
for general purposes.
at ddibenion cyffredinol.
11 Powers
11 Pwerau
The Commissioner may do anything that he or she thinks to be appropriate in connection with any of his or her functions.
Caiff y Comisiynydd wneud unrhyw beth sy'n briodol yn ei dyb ef mewn cysylltiad ag unrhyw un o'i swyddogaethau.
That includes, but is not limited to, any of the following things—
Mae hynny'n cynnwys gwneud unrhyw un neu ragor o'r canlynol, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt—
making grants and loans and giving guarantees;
rhoi grantiau a benthyciadau a rhoi gwarantau;
charging for the provision of advice or other services;
codi ffi am roi cyngor neu am wasanaethau eraill;
paying third parties for the provision of advice or other services; (d) accepting gifts of money or other property;
talu trydydd partïon am roi cyngor neu am wasanaethau eraill; derbyn rhoddion ar ffurf arian neu eiddo arall;
acquiring or disposing of any property or right.
caffael neu waredu unrhyw eiddo neu hawl.
Subsection (2) is subject to subsections (4) to (6).
Mae is-adran (2) yn ddarostyngedig i is-adrannau (4) i (6).
The Commissioner must not—
Rhaid i'r Comisiynydd beidio—
make a grant or loan,
â rhoi grant neu fenthyciad,
give a guarantee, or
â rhoi gwarant, neu
acquire or dispose of any interest in land, except with the approval of the Welsh Ministers.
â chaffael neu waredu unrhyw fuddiant mewn tir, ac eithrio gyda chymeradwyaeth Gweinidogion Cymru.
Subsection (4) does not apply to anything done under section 9.
Nid yw is-adran (4) yn gymwys i unrhyw beth a wneir o dan adran 9.
The Commissioner's power to charge for the provision of advice or services is limited to charging such amounts as the Commissioner thinks appropriate to recover the actual or estimated costs to the Commissioner of providing that advice or those services.
Mae p ˆwer y Comisiynydd i godi ffi am roi cyngor neu am wasanaethau yn gyfyngedig i godi'r symiau sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd i adennill y gost wirioneddol neu amcangyfrif o'r gost a dynnir gan y Comisiynydd wrth roi'r cyngor hwnnw neu wrth ddarparu'r gwasanaethau hynny.
The Commissioner—
O ran y Comisiynydd—
must appoint a person to be the Deputy Welsh Language Commissioner (referred to in this Measure as “the Deputy Commissioner”), and
rhaid iddo benodi person yn Ddirprwy Gomisiynydd y Gymraeg (y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel “y Dirprwy Gomisiynydd”), a
may appoint such other staff as the Commissioner thinks appropriate in connection with the exercise of his or her functions.
caiff benodi staff arall sy'n briodol yn ei dyb ef mewn cysylltiad ag arfer ei swyddogaethau.
References in this Measure to the Commissioner's staff are to the Deputy Commissioner and other staff.
Mae cyfeiriadau yn y Mesur hwn at staff y Comisiynydd yn gyfeiriadau at y Dirprwy Gomisiynydd a staff arall.
The Commissioner may pay remuneration to the members of the Commissioner's staff.
Caiff y Comisiynydd dalu tâl cydnabyddiaeth i aelodau o staff y Comisiynydd.
The Commissioner may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to the members of the Commissioner's staff.
Caiff y Comisiynydd dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a chynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i aelodau o staff y Comisiynydd.
The Commissioner may pay—
Caiff y Comisiynydd dalu—
pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Commissioner's staff, and
pensiynau i bersonau a fu'n aelodau o staff y Comisiynydd, neu mewn cysylltiad â hwy, a
amounts for or towards provision of pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Commissioner's staff.
symiau ar gyfer darparu pensiynau, neu tuag at ddarparu pensiynau, i bersonau a fu'n aelodau o staff y Comisiynydd, neu mewn cysylltiad â hwy.
The Commissioner must obtain the approval of the Welsh Ministers for—
Rhaid i'r Comisiynydd gael cymeradwyaeth Gweinidogion Cymru ar gyfer—
the number of staff that may be appointed,
nifer y staff y caniateir eu penodi,
the terms and conditions of service of the staff, and
telerau ac amodau gwasanaeth y staff, ac
payments made under any of subsections (3) to (5).
taliadau a wneir o dan unrhyw un neu ragor o is-adrannau (3) i (5).
The First Minister must appoint the Deputy Commissioner if—
Rhaid i Brif Weinidog Cymru benodi'r Dirprwy Gomisiynydd—
the office of Commissioner is vacant, or
os yw swydd y Comisiynydd yn wag, neu
it appears to the First Minister that the Commissioner will fail to appoint the Deputy Commissioner in accordance with this section.
os yw'n ymddangos i Brif Weinidog Cymru y bydd y Comisiynydd yn methu â phenodi'r Dirprwy Gomisiynydd yn unol â'r adran hon.
For provision about the integrity of the Deputy Commissioner, see Chapter 1 of Part 8. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 8
Am ddarpariaeth ynglyˆn ag uniondeb cymeriad y Dirprwy Gomisiynydd gweler Pennod 1 o Ran 8.
13 Exercise of Commissioner's functions by staff
13 Arfer swyddogaethau'r Comisiynydd gan staff
The Commissioner may delegate any or all of the Commissioner's functions to a member of the Commissioner's staff.
Caiff y Comisiynydd ddirprwyo unrhyw un neu ragor neu'r oll o swyddogaethau'r Comisiynydd i aelod o staff y Comisiynydd.
The functions of the Commissioner are exercisable by the Deputy Commissioner if—
Mae swyddogaethau'r Comisiynydd yn arferadwy gan y Dirprwy Gomisiynydd—
it appears to the First Minister that the Commissioner is for any reason unable to exercise the functions of Commissioner.
os yw'n ymddangos i Brif Weinidog Cymru nad yw'r Comisiynydd am unrhyw reswm yn gallu arfer swyddogaethau'r Comisiynydd.
If a function of the Commissioner is exercisable by a member of the Commissioner's staff in accordance with subsection (1) or (2), any property or rights vested in the Commissioner may be dealt with by the member of staff in exercising the function as if vested in the member of staff.
Os oes un o swyddogaethau'r Comisiynydd yn arferadwy gan aelod o staff y Comisiynydd yn unol ag is-adran (1) neu (2) caiff yr aelod staff, wrth arfer y swyddogaeth, ddelio ag unrhyw eiddo neu hawliau sydd wedi eu breinio yn y Comisiynydd fel pe byddent wedi eu breinio yn yr aelod staff.
14 Complaints procedure
14 Y weithdrefn gwyno
The Commissioner must establish a procedure for the investigation of complaints about acts or omissions relating to the exercise of the Commissioner's functions (“the complaints procedure”).
Rhaid i'r Comisiynydd sefydlu gweithdrefn ar gyfer ymchwilio i gwynion ynglyˆn â gweithredoedd neu anweithiau'n ymwneud ag arfer swyddogaethau'r Comisiynydd (“y weithdrefn gwyno”).
The complaints procedure must include provision about—
Rhaid i'r weithdrefn gwyno gynnwys darpariaeth ynghylch—
how a complaint may be made;
ym mha fodd y gellir gwneud cwyn;
the person to whom a complaint may be made;
y person y gellir cwyno wrtho;
the period within which consideration of a complaint must begin and be concluded; and
y cyfnod a ganiateir ar gyfer dechrau a gorffen ystyried cwyn; a
action that the Commissioner must consider taking in response to a complaint.
y camau y mae'n rhaid i'r Comisiynydd ystyried eu cymryd wrth ymateb i gˆwyn.
The Commissioner may amend the complaints procedure.
Caiff y Comisiynydd ddiwygio'r weithdrefn gwyno.
The Commissioner must—
Rhaid i'r Comisiynydd—
ensure that a copy of the complaints procedure is available for inspection at the Commissioner's office, and
sicrhau bod copi o'r weithdrefn gwyno ar gael i'w archwilio yn swyddfa'r Comisiynydd, a
ensure that copies of the complaints procedure are made available at such other places and by such other means (including by electronic means) as he or she thinks appropriate.
sicrhau y perir bod copïau o'r weithdrefn gwyno ar gael mewn mannau eraill a thrwy ddulliau eraill (gan gynnwys dulliau electronig) sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
The Commissioner must ensure that the arrangements for inspecting and gaining access to copies of the complaints procedure are published in such a way as to bring those arrangements to the attention of persons whom the Commissioner thinks likely to have an interest in the procedure.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y trefniadau ar gyfer archwilio a chael at gopïau o'r weithdrefn gwyno yn cael eu cyhoeddi mewn modd sy'n dwyn y trefniadau hynny i sylw personau sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant yn y weithdrefn.
15 Seal and validity of documents
15 Y sêl a dilysrwydd dogfennau
The Commissioner may have a seal.
Caniateir i'r Comisiynydd gael sêl.
A document purporting to be—
Mae dogfen—
duly executed under the seal of the Commissioner, or
yr honnir ei bod wedi ei chyflawni'n briodol o dan sêl y Comisiynydd, neu
signed by or on the Commissioner's behalf, is to be received in evidence and, unless the contrary is proved, taken to be so executed or signed.
yr honnir ei bod wedi ei llofnodi gan neu ar ran y Comisiynydd, i gael ei derbyn yn dystiolaeth ac, oni phrofir i'r gwrthwyneb, rhaid cymryd ei bod wedi ei chyflawni neu wedi ei llofnodi felly.
16 Welsh Ministers' power of direction
16 P ˆwer Gweinidogion Cymru i roi cyfarwyddyd
The Welsh Ministers may give directions to the Commissioner.
Caiff Gweinidogion Cymru roi cyfarwyddiadau i'r Comisiynydd.
But the Welsh Ministers may not direct the Commissioner in relation to the following matters—
Ond ni chaiff Gweinidogion Cymru gyfarwyddo'r Comisiynydd mewn perthynas â'r materion canlynol—
giving a compliance notice to a person under Chapter 6 of Part 4 (including the content of a compliance notice to be given to a person);
rhoi hysbysiad cydymffurfio i berson o dan Bennod 6 o Ran 4 (gan gynnwys cynnwys hysbysiad cydymffurfio sydd i'w roi i berson);
Part 5 (enforcement of standards);
Rhan 5 (gorfodi safonau);
Part 6 (the freedom to use Welsh).
Rhan 6 (rhyddid i ddefnyddio'r Gymraeg).
The Commissioner must comply with directions given by the Welsh Ministers.
Rhaid i'r Comisiynydd gydymffurfio â chyfarwyddiadau a roddir gan Weinidogion Cymru.
17 Consultation
17 Ymgynghori
If, in connection with the exercise of a function, the Commissioner consults—
Os bydd y Comisiynydd, mewn cysylltiad ag arfer swyddogaeth, yn ymgynghori —
the Advisory Panel, or
â'r Panel Cynghori, neu
any other person in accordance with this Measure, the Commissioner must have regard to the consultation in exercising the function.
ag unrhyw berson arall yn unol â'r Mesur hwn, rhaid i'r Comisiynydd roi sylw i'r ymgynghoriad wrth arfer y swyddogaeth.
Annual reports
Adroddiadau blynyddol
18 Annual reports
18 Adroddiadau blynyddol
The Commissioner must produce a report in relation to each financial year of the Commissioner (an “annual report”).
Rhaid i'r Comisiynydd lunio adroddiad mewn perthynas â phob un o flynyddoedd ariannol y Comisiynydd (“adroddiad blynyddol”).
An annual report must include the following matters—
Rhaid i adroddiad blynyddol gynnwys y materion a ganlyn—
a summary of the action taken in the exercise of the Commissioner's functions;
crynodeb o'r camau a gymerwyd wrth arfer swyddogaethau'r Comisiynydd;
a review of issues relevant to the Welsh language;
adolygiad o faterion sy'n berthnasol i'r Gymraeg;
a summary of the Commissioner's work programme;
crynodeb o raglen waith y Comisiynydd;
the Commissioner's proposals for a work programme for the following financial year;
cynigion y Comisiynydd ar gyfer rhaglen waith ar gyfer y flwyddyn ariannol ddilynol;
a summary of the complaints made in accordance with the procedure established under section 14.
crynodeb o'r cwynion a wnaed yn unol â'r weithdrefn a sefydlwyd o dan adran 14.
An annual report may also include any other matters which the Commissioner thinks it appropriate to include in such a report.
Caiff adroddiad blynyddol hefyd gynnwys unrhyw faterion eraill y mae'n briodol eu cynnwys yn yr adroddiad yn nhyb y Comisiynydd.
For provision about the Commissioner's financial year, see paragraph 15 of Schedule 1.
Am ddarpariaeth ynghylch blwyddyn ariannol y Comisiynydd, gweler paragraff 15 o Atodlen 1.
19 Annual reports: supplementary
19 Adroddiadau blynyddol: atodol
In preparing each annual report, the Commissioner may consult—
Wrth baratoi pob adroddiad blynyddol, caiff y Comisiynydd ymgynghori—
the Advisory Panel, and
â'r Panel Cynghori, a
any other persons that the Commissioner thinks it appropriate to consult.
ag unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb y Comisiynydd.
The Commissioner must publish each annual report in Welsh and in English.
Rhaid i'r Comisiynydd gyhoeddi pob adroddiad blynyddol yn Gymraeg ac yn Saesneg.
The Commissioner must publish each annual report no later than 31 August in the financial year following the financial year to which the report relates.
Rhaid i'r Comisiynydd gyhoeddi pob adroddiad blynyddol heb fod yn hwyrach na 31 Awst yn y flwyddyn ariannol sy'n dilyn y flwyddyn ariannol y mae'r adroddiad yn ymwneud â hi.
As soon as reasonably practicable after each annual report is published, the Commissioner must send a copy of the report to the Welsh Ministers.
Cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cyhoeddi pob adroddiad blynyddol, rhaid i'r Comisiynydd anfon copi o'r adroddiad at Weinidogion Cymru.
examine each annual report submitted to them, and
archwilio pob adroddiad blynyddol a gyflwynir iddynt, a
Working with other ombudsmen, commissioners etc
Gweithio gydag ombwdsmyn eraill, comisiynwyr eraill etc
20 Working jointly with the Public Services Ombudsman for Wales
20 Gweithio ar y cyd gydag Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru
This section applies if it appears to the Commissioner that the subject matter of a particular standards enforcement investigation (the “Commissioner's investigation”) could also be the subject of an investigation by the Public Services Ombudsman for Wales.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'n ymddangos i'r Comisiynydd y gallai pwnc ymchwiliad penodol i orfodi safonau (“ymchwiliad y Comisiynydd”) hefyd fod yn destun ymchwiliad gan Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru.
If the Commissioner thinks it appropriate, he or she must—
Os yw'r Comisiynydd o'r farn fod hynny'n briodol, rhaid iddo—
inform the Ombudsman about the Commissioner's investigation (including the Commissioner's proposals for undertaking the investigation), and
hysbysu'r Ombwdsmon ynglyˆn ag ymchwiliad y Comisiynydd (gan gynnwys cynigion y Comisiynydd ar gyfer ymgymryd â'r ymchwiliad), a
consult the Ombudsman in relation to the Commissioner's investigation.
ymgynghori â'r Ombwdsmon mewn perthynas ag ymchwiliad y Comisiynydd.
If the Commissioner consults the Ombudsman in relation to the Commissioner's investigation, the Commissioner and the Ombudsman may do any or all of the following—
Os yw'r Comisiynydd yn ymgynghori â'r Ombwdsmon mewn perthynas ag ymchwiliad y Comisiynydd, caiff y Comisiynydd a'r Ombwdsmon wneud unrhyw un neu ragor neu'r oll o'r canlynol—
co-operate with each other in relation to the investigation;
cydweithredu â'i gilydd mewn perthynas â'r ymchwiliad;
conduct a joint investigation;
cynnal ymchwiliad ar y cyd;
prepare and publish a joint report in relation to the investigation.
paratoi a chyhoeddi adroddiad ar y cyd mewn perthynas â'r ymchwiliad.
The Welsh Ministers may by order—
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn—
provide for this section to apply in relation to any other person as it applies in relation to the Public Services Ombudsman for Wales, and
darparu i'r adran hon fod yn gymwys mewn perthynas ag unrhyw berson arall fel y mae'n gymwys mewn perthynas ag Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, a
make such other provision as the Welsh Ministers think appropriate in connection with, for the purposes of, or in consequence of provision made under paragraph (a).
gwneud darpariaeth arall sy'n briodol yn nhyb Gweinidogion Cymru mewn cysylltiad â, at ddibenion, neu o ganlyniad i ddarpariaeth a wneir o dan baragraff (a).
The provision that may be made under subsection (4) includes, but is not limited to—
Mae'r ddarpariaeth y caniateir ei gwneud o dan is-adran (4) yn cynnwys y canlynol, ond nid yw wedi ei chyfyngu i hynny—
provision enabling or requiring the other person to work jointly with the Commissioner; and
darpariaeth yn galluogi'r person arall i weithio, neu'n ei gwneud yn ofynnol i'r person arall weithio, ar y cyd â'r Comisiynydd; a
amendments of any enactment.
diwygiadau i unrhyw ddeddfiad.
Before making an order under subsection (4), the Welsh Ministers must consult the Commissioner and any other persons they think it appropriate to consult.
Cyn gwneud gorchymyn o dan is-adran (4), rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r Comisiynydd ac ag unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb Gweinidogion Cymru.
In this section— “investigation” (“ymchwiliad”), in relation to the Public Services Ombudsman for Wales, includes examination and inquiry, and cognate expressions are to be construed accordingly;
mae “ymchwiliad” (“investigation”), mewn perthynas ag Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, yn cynnwys archwiliad ac ymholiad, ac mae ymadroddion cytras i'w dehongli'n unol â hynny;
“standards enforcement investigation” (“ymchwiliad i orfodi safonau”) means an investigation which the Commissioner is entitled to undertake, or is undertaking, under section 71.
ystyr “ymchwiliad i orfodi safonau” (“standards enforcement investigation”) yw ymchwiliad y mae gan y Comisiynydd yr hawl i ymgymryd ag ef, neu ymchwiliad y mae'n ymgymryd ag ef, o dan adran 71.
21 Working collaboratively with ombudsmen, commissioners etc
21 Gweithio'n gyfochrog ag ombwdsmyn, comisiynwyr etc
This section applies if it appears to the Commissioner that the subject matter of a particular standards enforcement investigation (the “Commissioner's investigation”) relates to, or raises, a matter which could be the subject of an investigation by a particular ombudsman (the “connected matter”).
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'n ymddangos i'r Comisiynydd fod pwnc ymchwiliad i orfodi safonau (“ymchwiliad y Comisiynydd”) yn bwnc sy'n ymwneud â mater a allai fod yn destun ymchwiliad gan ombwdsmon penodol, neu sy'n codi mater felly (“y mater cysylltiedig”).
If the Commissioner thinks it appropriate, he or she must inform the ombudsman about the connected matter.
Os yw'r Comisiynydd o'r farn bod hynny'n briodol, rhaid iddo hysbysu'r ombwdsmon yngly ˆn â'r mater cysylltiedig.
If the Commissioner undertakes the Commissioner's investigation, the Commissioner must, if he or she thinks it appropriate—
Os yw'r Comisiynydd yn ymgymryd ag ymchwiliad y Comisiynydd, rhaid i'r Comisiynydd, os yw o'r farn bod hynny'n briodol—
inform the ombudsman about the investigation (including the Commissioner's proposals for undertaking the investigation), and
hysbysu'r ombwdsmon ynglyˆn â'r ymchwiliad (gan gynnwys ynglyˆn â chynigion y Comisiynydd ar gyfer ymgymryd â'r ymchwiliad), a
consult the ombudsman in relation to the investigation.
ymgynghori â'r ombwdsmon mewn perthynas â'r ymchwiliad.
If the Commissioner undertakes the Commissioner's investigation and the ombudsman investigates the connected matter, they may do any or all of the following—
Os yw'r Comisiynydd yn ymgymryd ag ymchwiliad y Comisiynydd, a'r ombwdsmon yn ymchwilio i'r mater cysylltiedig, cânt wneud unrhyw un neu ragor o'r canlynol—
co-operate with each other in relation to their separate investigations;
cydweithredu â'i gilydd mewn perthynas â'u gwahanol ymchwiliadau;
prepare and publish a joint report in relation to their separate investigations or their joint investigation.
paratoi a chyhoeddi adroddiad ar y cyd mewn perthynas â'u gwahanol ymchwiliadau neu â'u hymchwiliad ar y cyd.
If the Commissioner does not undertake the Commissioner's investigation, the Commissioner must, if he or she thinks it appropriate—
Os na fydd y Comisiynydd yn ymgymryd ag ymchwiliad y Comisiynydd, rhaid i'r Comisiynydd, os yw o'r farn bod hynny'n briodol—
give the person seeking to bring the case information about how to refer the connected matter to the ombudsman, and (b) give that information to any other person interested in the case.
rhoi i'r person sydd am ddwyn yr achos wybodaeth ynglyˆn â sut i gyfeirio'r mater cysylltiedig at yr ombwdsmon, a
In this section— “investigation” (“ymchwiliad”), in relation to an ombudsman, includes examination and inquiry, and cognate expressions are to be construed accordingly;
rhoi'r wybodaeth honno i unrhyw berson arall a chanddo fuddiant yn yr achos.
“ombudsman” (“ombwdsmon”) means—
ystyr “ombwdsmon” (“ombudsman”) yw—
the Public Services Ombudsman for Wales,
Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru,
the Children's Commissioner for Wales,
Comisiynydd Plant Cymru,
the Commissioner for Older People in Wales, and
Comisiynydd Pobl Hy ˆn Cymru, a
the Commission for Equality and Human Rights;
y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol;
“standards enforcement investigation” (“ymchwiliad i orfodi safonau”) means an investigation which the Commissioner is entitled to undertake, or is undertaking, under section 71.
ystyr “ymchwiliad i orfodi safonau” (“standards enforcement investigation”) yw ymchwiliad y mae gan y Comisiynydd yr hawl i'w gynnal, neu ymchwiliad y mae'n ei gynnal, o dan adran 71.
The Welsh Ministers may by order amend the definition of “ombudsman” in subsection (6) by—
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, ddiwygio'r diffiniad o “ombwdsmon” yn is-adran (6)—
adding a person;
drwy ychwanegu person;
omitting a person;
drwy hepgor person;
changing a description of a person.
drwy newid disgrifiad o berson.
The Welsh Ministers may, by order, make such other provision as the Welsh Ministers think appropriate in connection with, for the purposes of, or in consequence of provision made under subsection (7), including, but not limited to—
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, wneud unrhyw ddarpariaeth arall sy'n briodol yn nhyb Gweinidogion Cymru mewn cysylltiad â, at ddibenion, neu o ganlyniad i ddarpariaeth a wneir o dan is-adran (7), gan gynnwys, ond heb fod yn gyfyngedig—
provision enabling or requiring the other person to work with the Commissioner, and
i ddarpariaeth sy'n galluogi'r person arall i weithio gyda'r Comisiynydd, neu'n ei gwneud yn ofynnol iddo wneud hynny, a
amendments of any enactment.
i ddiwygiadau i unrhyw ddeddfiad.
Before making an order under subsection (7), the Welsh Ministers must consult the person concerned and any other persons they think it appropriate to consult.
Cyn gwneud gorchymyn o dan is-adran (7), rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r person dan sylw ac ag unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb Gweinidogion Cymru.
Schedule 3 contains amendments about other Commissioners and Ombudsmen working jointly and collaboratively with the Welsh Language Commissioner.
Mae Atodlen 3 yn cynnwys diwygiadau ynghylch Comisiynwyr ac Ombwdsmyn eraill yn gweithio ar y cyd ac yn gweithio'n gyfochrog â Chomisiynydd y Gymraeg.
Disclosure of information
Datgelu gwybodaeth
22 Power to disclose information
22 Y p ˆwer i ddatgelu gwybodaeth
Information which has been obtained by the Commissioner in the exercise of any of the Commissioner's functions must not be disclosed unless the disclosure is authorised by subsection (2).
Rhaid peidio â datgelu gwybodaeth y mae'r Comisiynydd wedi ei chael wrth arfer unrhyw un neu ragor o swyddogaethau'r Comisiynydd onid awdurdodir y datgeliad gan is-adran (2).
The Commissioner may disclose the information—
Caiff y Comisiynydd ddatgelu'r wybodaeth—
for the purpose of the exercise of any of the Commissioner's functions;
at ddibenion arfer unrhyw un neu ragor o swyddogaethau'r Comisiynydd;
for the purpose of proceedings for an offence of perjury alleged to have been committed in the course of a standards enforcement investigation;
at ddibenion achos am dramgwydd o dyngu anudon yr honnir i'r tramgwydd gael ei gyflawni yn ystod ymchwiliad i orfodi safonau;
for the purpose of an inquiry with a view to the taking of proceedings mentioned in paragraph (b);
at ddibenion ymholiad gyda golwg ar gychwyn achos fel a grybwyllir ym mharagraff (b);
for the purpose of issuing a certificate under section 107 (obstruction and contempt);
at ddibenion dyroddi tystysgrif o dan adran 107 (rhwystro a dirmygu);
if the information is to the effect that a person is likely to constitute a threat to the health or safety of one or more persons, and the disclosure is to a person to whom the Commissioner thinks it should be disclosed in the public interest;
os yw'r wybodaeth i'r perwyl bod person yn debygol o fod yn fygythiad i iechyd neu ddiogelwch un neu ragor o bersonau a bod y datgeliad yn ddatgeliad i berson sydd ym marn y Comisiynydd yn berson y dylid datgelu'r wybodaeth iddo er budd y cyhoedd;
if the information is of the kind mentioned in subsection (3), and the disclosure is to the Information Commissioner;
os gwybodaeth o'r math a grybwyllir yn is-adran (3) yw'r wybodaeth, ac os gwneir y datgeliad i'r Comisiynydd Gwybodaeth;
if the disclosure is to a permitted person, and the Commissioner is satisfied that the public interest condition is met;
os gwneir y datgeliad i berson a ganiatawyd, a bod y Comisiynydd yn fodlon bod amod budd y cyhoedd wedi ei fodloni;
if the information was obtained by the Commissioner more than 70 years before the date of disclosure, and the disclosure is to a person to whom the Commissioner thinks it should be disclosed in the public interest.
os cafwyd yr wybodaeth gan y Comisiynydd dros 70 o flynyddoedd cyn dyddiad y datgelu, ac os datgeliad ydyw i berson sydd ym marn y Comisiynydd yn berson y dylid datgelu'r wybodaeth iddo er budd y cyhoedd.
The information referred to in subsection (2)(f) is information that appears to the Commissioner to relate to—
Gwybodaeth yw'r wybodaeth y cyfeirir ati yn is-adran (2)(f) yr ymddengys i'r Comisiynydd ei bod yn ymwneud—
a matter in respect of which the Information Commissioner could exercise a power conferred by an enactment mentioned in subsection (4); or
â mater y gallai'r Comisiynydd Gwybodaeth arfer p ˆwer mewn perthynas ag ef ac a roddir mewn deddfiad a grybwyllir yn is-adran (4); neu
the commission of an offence mentioned in subsection (5).
â chyflawni tramgwydd a grybwyllir yn is-adran (5).
The enactments referred to in subsection (3)(a) are—
Y deddfiadau y cyfeirir atynt yn is-adran (3)(a) yw—
Part 5 of the Data Protection Act 1998 (enforcement);
Rhan 5 o Ddeddf Diogelu Data 1998 (gorfodi);
section 48 of the Freedom of Information Act 2000 (practice recommendations); and
adran 48 o Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 (argymhellion arfer); ac
Part 4 of that Act (enforcement).
Rhan 4 o'r Ddeddf honno (gorfodi).
The offences referred to in subsection (3)(b) are those under—
Y tramgwyddau y cyfeirir atynt yn is-adran (3)(b) yw'r rhai—
any provision of the Data Protection Act 1998 other than paragraph 12 of Schedule 9 to that Act (obstruction of execution of a warrant); or
o dan unrhyw ddarpariaeth yn Neddf Diogelu Data 1998 ac eithrio paragraff 12 o Atodlen 9 i'r Ddeddf honno (rhwystro gweithredu gwarant); neu
section 77 of the Freedom of Information Act 2000 (offence of altering etc records with intent to prevent disclosure).
o dan adran 77 o Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 (y tramgwydd o altro etc cofnodion gyda'r bwriad o atal datgelu).
For the purposes of subsection (2)(g), the public interest condition is met if the disclosure—
At ddibenion is-adran (2)(g), mae amod budd y cyhoedd wedi ei fodloni os yw'r datgeliad—
is appropriate for the purpose of the exercise by the permitted person of any of that person's functions, and
yn briodol at ddiben arfer unrhyw un neu ragor o swyddogaethau'r person a ganiatawyd gan y person hwnnw, a
is in the public interest.
er budd y cyhoedd.
In determining for the purpose of this section whether disclosure of information is in the public interest, the Commissioner must take into account the interests of—
Wrth ddyfarnu at ddibenion yr adran hon a yw datgelu gwybodaeth er budd y cyhoedd, rhaid i'r Comisiynydd ystyried buddiannau—
any person to whom the information relates; and
unrhyw berson y mae'r wybodaeth yn ymwneud ag ef; a
such other persons as the Commissioner thinks appropriate.
unrhyw bersonau eraill sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
This section does not affect the application of the Data Protection Act 1998 to the Commissioner.
Nid yw'r adran hon yn effeithio ar gymhwyso Deddf Diogelu Data 1998 i'r Comisiynydd.
In this section— “permitted person” (“person a ganiatawyd”) means—
ystyr “person a ganiatawyd” (“permitted person”) yw—
the Welsh Ministers;
Gweinidogion Cymru;
the First Minister;
Prif Weinidog Cymru;
the Counsel General to the Welsh Assembly Government;
Cwnsler Cyffredinol Llywodraeth Cynulliad Cymru;
the Public Services Ombudsman for Wales;
Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru;
the Children's Commissioner for Wales;
Comisiynydd Plant Cymru;
the Children's Commissioner;
y Comisiynydd Plant;
the Commissioner for Children and Young People for Northern Ireland; Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 14
Comisiynydd Plant a Phobl Ifanc Gogledd Iwerddon;
the Commissioner for Older People in Wales;
Comisiynydd Pobl Hˆyn Cymru;
a housing ombudsman appointed in accordance with a scheme approved under section 51 of the Housing Act 1996;
ombwdsmon tai a benodwyd yn unol â chynllun o dan adran 51 o Ddeddf Tai 1996;
a council for a county or county borough in Wales;
cyngor ar gyfer sir neu fwrdeistref sirol yng Nghymru;
a council for a county or district in England;
cyngor ar gyfer sir neu ddosbarth yn Lloegr;
a council for a London borough;
cyngor ar gyfer un o fwrdeistrefi Llundain;
a chief of police of a police force for a police area;
prif gwnstabl o'r heddlu ar gyfer ardal heddlu;
the chief constable of the British Transport Police Force;
prif gwnstabl Heddlu Trafnidiaeth Prydain;
“standards enforcement investigation” (“ymchwiliad i orfodi safonau”) means an investigation undertaken by the Commissioner under section 71.
ystyr “ymchwiliad i orfodi safonau” (“standards enforcement investigation”) yw ymchwiliad a wneir gan y Comisiynydd o dan adran 71.
The Welsh Ministers may by order amend the definition of “permitted person” in subsection (9) by—
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn ddiwygio'r diffiniad o “person a ganiatawyd” yn is-adran (9)—
Before making an order under subsection (10), the Welsh Ministers must consult the person concerned and any other persons they think it appropriate to consult.
Cyn gwneud gorchymyn o dan is-adran (10), rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r person o dan sylw ac ag unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb Gweinidogion Cymru.
ADVISORY PANEL TO THE WELSH LANGUAGE COMMISSIONER
PANEL CYNGHORI COMISIYNYDD Y GYMRAEG
23 Advisory Panel
23 Y Panel Cynghori
The Welsh Ministers must appoint persons to be members of a panel of advisers to the Commissioner.
Rhaid i Weinidogion Cymru benodi personau i fod yn aelodau o banel o gynghorwyr i'r Comisiynydd.
The panel is to be known as the Advisory Panel to the Welsh Language Commissioner (referred to in this Measure as the “Advisory Panel”).
Mae'r panel i'w alw'n Banel Cynghori Comisiynydd y Gymraeg (y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel y “Panel Cynghori”).
The Welsh Ministers must secure that, as far as it is practicable, there are at least 3, but not more than 5, members of the Advisory Panel at any time.
I'r graddau y bo hynny'n ymarferol, rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod o leiaf 3 ond nid mwy na 5 o aelodau ar y Panel Cynghori ar unrhyw adeg.
Schedule 4 makes further provision about the members of the Advisory Panel.
Mae Atodlen 4 yn gwneud darpariaeth bellach ynghylch aelodau'r Panel Cynghori.
24 Consultation
24 Ymgynghori
The Commissioner may consult the Advisory Panel on any matter.
Caiff y Comisiynydd ymgynghori â'r Panel Cynghori ynghylch unrhyw fater.
The other provisions of this Measure which provide for the Commissioner to consult the Advisory Panel do not limit subsection (1).
Nid yw darpariaethau eraill y Mesur hwn sy'n darparu i'r Comisiynydd ymgynghori â'r Panel Cynghori yn cyfyngu ar is-adran (1).
References in this Measure to consultation with the Advisory Panel are to consultation with any or all of the members of the Advisory Panel. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 15
Mae cyfeiriadau yn y Mesur hwn at ymgynghori â'r Panel Cynghori yn gyfeiriadau at ymgynghori ag unrhyw un neu ragor neu'r oll o aelodau'r Panel.
25 Duty to comply with a standard
25 Dyletswydd i gydymffurfio â safon
A person (P) must comply with a standard of conduct specified by the Welsh Ministers in accordance with Chapter 2 if, and for as long as, the following conditions are met.
Rhaid i berson (P) gydymffurfio â safon ymddygiad a bennir gan Weinidogion Cymru yn unol â Phennod 2 os bodlonir, a thra bodlonir, yr amodau canlynol.
Condition 1 is that P is liable to be required to comply with standards (see Chapter 3).
Amod 1 yw bod P yn agored i orfod cydymffurfio â safonau (gweler Pennod 3).
Condition 2 is that the standard is potentially applicable to P (see Chapter 4).
Amod 2 yw bod y safon yn gymwysadwy i P (gweler Pennod 4).
Condition 3 is that the standard is specifically applicable to P (see Chapter 5).
Amod 3 yw bod y safon yn benodol gymwys i P (gweler Pennod 5).
Condition 4 is that the Commissioner has given a compliance notice to P (see Chapter 6).
Amod 4 yw bod y Comisiynydd wedi rhoi hysbysiad cydymffurfio i P (gweler Pennod 6).
Condition 5 is that the compliance notice requires P to comply with the standard (see Chapter 6).
Amod 5 yw bod yr hysbysiad cydymffurfio yn ei gwneud yn ofynnol i P gydymffurfio â'r safon (gweler Pennod 6).
Condition 6 is that the compliance notice is in force (see Chapter 6).
Amod 6 yw bod yr hysbysiad cydymffurfio mewn grym (gweler Pennod 6).
Subsection (1) is subject to the provisions of the compliance notice given to P.
Mae is-adran (1) yn ddarostyngedig i ddarpariaethau'r hysbysiad cydymffurfio a roddir i P.
For provision about—
Am ddarpariaeth—
rights of challenge in respect of the duty to comply with standards, see Chapter 7;
yngly ˆn â'r hawl i herio mewn cysylltiad â'r ddyletswydd i gydymffurfio â safonau, gweler Pennod 7;
standards investigations and reports, see Chapter 8;
yngly ˆn ag ymchwiliadau ac adroddiadau safonau, gweler Pennod 8;
general matters, see Chapter 9.
yngly ˆn â materion cyffredinol, gweler Pennod 9.
26 Welsh Ministers to specify standards
26 Gweinidogion Cymru i bennu safonau
The Welsh Ministers may, by regulations—
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy reoliadau—
specify one or more service delivery standards,
pennu un neu ragor o safonau cyflenwi gwasanaethau,
specify one or more policy making standards,
pennu un neu ragor o safonau llunio polisi,
specify one or more operational standards,
pennu un neu ragor o safonau gweithredu,
specify one or more promotion standards, and
pennu un neu ragor o safonau hybu, ac
specify one or more record keeping standards.
pennu un neu ragor o safonau cadw cofnodion.
The Welsh Ministers may, by regulations, make other provision about such standards.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy reoliadau, wneud darpariaeth arall ynghylch y safonau hynny.
27 Specification of standards: supplementary provision
27 Pennu safonau: darpariaeth atodol
The Welsh Ministers may specify a record keeping standard relating to the keeping of records that fall within section 32(1)(b)(ii) (complaints concerning the Welsh language other than complaints concerning a person's compliance with other standards) only if it appears to the Welsh Ministers that the standard would—
Dim ond os ymddengys i Weinidogion Cymru y byddai'r safon yn gwneud y canlynol y caiff Gweinidogion Cymru bennu safon cadw cofnodion sy'n ymwneud â chadw cofnodion sy'n dod o fewn adran 32(1)(b)(ii) (cwynion yn ymwneud â'r Gymraeg, ac eithrio cwynion yn ymwneud â chydymffurfedd person â safonau eraill)—
assist the Welsh Ministers to exercise any function under this Measure, or
cynorthwyo Gweinidogion Cymru i arfer unrhyw swyddogaeth o dan y Mesur hwn, neu
assist the Commissioner to exercise any function.
cynorthwyo'r Comisiynydd i arfer unrhyw swyddogaeth.
Regulations under any of paragraphs (a) to (e) of section 26(1) may specify different standards of the kind referred to in that paragraph in relation to different conduct.
Caiff rheoliadau o dan unrhyw un neu ragor o baragraffau (a) i (e) o adran 26(1) bennu gwahanol safonau o'r math y cyfeirir ato yn y paragraff hwnnw mewn perthynas ag ymddygiad gwahanol.
Regulations under any of paragraphs (a) to (e) of section 26(1) may specify, in relation to particular conduct—
Caiff rheoliadau o dan unrhyw un neu ragor o baragraffau (a) i (e) o adran 26(1) bennu, mewn perthynas ag ymddygiad penodol—
a single standard of the kind referred to in that paragraph, or
un safon o'r math y cyfeirir ato yn y paragraff hwnnw, neu
a number of standards of the kind referred to in that paragraph.
nifer o safonau o'r math y cyfeirir ato yn y paragraff hwnnw.
Standards specified under section 26(1), or regulations under section 26(2), may, among other things, deal with any of the following—
Caiff safonau a bennir o dan adran 26(1), neu reoliadau o dan adran 26(2), ymdrin, ymhlith pethau eraill, ag unrhyw un neu ragor o'r canlynol—
the preparation, by persons who are under the duty in section 25 to comply with standards, of strategies or plans setting out how they propose to comply with the standards;
llunio gan bersonau sydd o dan y ddyletswydd yn adran 25 i gydymffurfio â safonau, strategaethau neu gynlluniau'n nodi sut y maent yn bwriadu cydymffurfio â'r safonau;
procedures to be followed by persons who are under the duty in section 25 to comply with standards;
gweithdrefnau sydd i'w dilyn gan bersonau sydd o dan y ddyletswydd yn adran 25 i gydymffurfio â safonau;
the collection of information by persons who are under the duty in section 25 to comply with standards, including information about the use of Welsh and the use of English in relation to a particular conduct;
casglu gwybodaeth gan bersonau sydd o dan y ddyletswydd yn adran 25 i gydymffurfio â safonau, gan gynnwys gwybodaeth am ddefnyddio'r Gymraeg a'r Saesneg mewn perthynas ag ymddygiad penodol;
information to be made available to the Commissioner;
gwybodaeth y mae'n rhaid trefnu iddi fod ar gael i'r Comisiynydd;
monitoring arrangements and publicity requirements;
trefniadau monitro a gofynion cyhoeddusrwydd;
reporting requirements.
gofynion adrodd.
28 Service delivery standards
28 Safonau cyflenwi gwasanaethau
In this Measure “service delivery standard” means a standard that—
Yn y Mesur hwn ystyr “safon cyflenwi gwasanaethau” yw safon—
relates to a service delivery activity, and
sy'n ymwneud â gweithgaredd cyflenwi gwasanaethau, a
is intended to promote or facilitate the use of the Welsh language, or to work towards ensuring that the Welsh language is treated no less favourably than the English language, when that activity is carried out.
y bwriedir iddi hybu neu hwyluso defnyddio'r Gymraeg, neu weithio tuag at sicrhau nad yw'r Gymraeg yn cael ei thrin yn llai ffafriol na'r Saesneg, pan gyflawnir y gweithgaredd hwnnw.
In this section “service delivery activity” means a person—
Yn yr adran hon ystyr “gweithgaredd cyflenwi gwasanaethau” yw—
delivering services to another person, or
cyflenwi gwasanaethau gan berson i berson arall, neu
dealing with any other person in connection with delivering services—
delio gan berson ag unrhyw berson arall mewn cysylltiad â chyflenwi gwasanaethau—
to that other person, or (ii) to a third person.
i'r person arall hwnnw, neu (ii) i drydydd person.
29 Policy making standards
29 Safonau llunio polisi
In this Measure “policy making standard” means a standard that—
Yn y Mesur hwn ystyr “safon llunio polisi” yw safon—
relates to a policy decision, and
sy'n ymwneud â phenderfyniad polisi, a
is intended to secure, or to contribute to securing, one or more of the following results.
y bwriedir iddo sicrhau, neu gyfrannu at sicrhau, un neu ragor o'r canlyniadau a ganlyn.
The first of those results is that the person making the policy decision considers what effects, if any, (whether positive or adverse) the policy decision would have on—
Y cyntaf o'r canlyniadau hynny yw bod y person sy'n gwneud y penderfyniad polisi yn ystyried pa effeithiau, os o gwbl, (a ph'un ai yw'r effeithiau'n bositif neu'n andwyol) y byddai'r penderfyniad polisi yn eu cael—
opportunities for other persons to use the Welsh language, or
ar gyfleoedd i bersonau eraill i ddefnyddio'r Gymraeg, neu
treating the Welsh language no less favourably than the English language.
ar beidio â thrin y Gymraeg yn llai ffafriol na'r Saesneg.
The second of those results is that the person making the policy decision considers how the decision could be made so that the decision has positive effects, or increased positive effects, on—
Yr ail o'r canlyniadau hynny yw bod y person sy'n gwneud y penderfyniad polisi yn ystyried sut y gellid gwneud y penderfyniad fel bod y penderfyniad yn cael effeithiau positif, neu effeithiau mwy positif—
The third of those results is that the person making the policy decision considers how the decision could be made so that the decision does not have adverse effects, or has decreased adverse effects, on—
Y trydydd o'r canlyniadau hynny yw bod y person sy'n gwneud y penderfyniad polisi yn ystyried sut y gellid gwneud y penderfyniad fel nad yw'r penderfyniad yn cael effeithiau andwyol, neu fel bod y penderfyniad yn cael effeithiau llai andwyol—
In this section a reference to positive or adverse effects is a reference to such effects whether direct or indirect.
Yn yr adran hon mae cyfeiriad at effeithiau positif neu effeithiau andwyol yn gyfeiriad at yr effeithiau hynny, boed uniongyrchol neu anuniongyrchol.
In this section “policy decision” means a decision by a person about—
Ystyr “penderfyniad polisi” yw penderfyniad gan berson—
the exercise of the person's functions, or
yngly ˆn ag arfer ei swyddogaethau, neu
the conduct of the person's business or other undertaking.
yngly ˆn â chynnal ei fusnes neu ymgymeriad arall.
30 Operational standards
30 Safonau gweithredu
In this Measure “operational standard” means a standard that—
Yn y Mesur hwn ystyr “safon gweithredu” yw safon—
relates to the relevant activities of a person (A), and
sy'n ymwneud â gweithgareddau perthnasol person (A), a
is intended to promote or facilitate the use of the Welsh language—
y bwriedir iddi hybu neu hwyluso defnyddio'r Gymraeg—
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 18 (i) by A in carrying out A's relevant activities, (ii) by A and another person in dealings between them in connection with A's relevant activities, or (iii) by a person other than A in carrying out activities for the purposes of, or in connection with, A's relevant activities.
gan A wrth i A wneud ei weithgareddau perthnasol, (ii) gan A a pherson arall wrth iddynt ddelio â'i gilydd mewn cysylltiad â gweithgareddau perthnasol A, neu (iii) gan berson heblaw A wrth iddo wneud gweithgareddau at ddibenion gweithgareddau perthnasol A, neu mewn cysylltiad â hwy.
In this section— (a) “relevant activities” means—
ystyr “gweithgareddau perthnasol” yw—
functions, or (ii) a business or other undertaking;
swyddogaethau, neu (ii) busnes neu ymgymeriad arall;
a reference to the carrying out of relevant activities is to—
mae cyfeiriad at gyflawni gweithgareddau perthnasol yn gyfeiriad at—
the exercise of functions, or (ii) the conduct of a business or other undertaking.
arfer swyddogaethau, neu (ii) cynnal busnes neu ymgymeriad arall.
31 Promotion standards
31 Safonau hybu
In this Measure “promotion standard” means a standard (relating to any activity) that is intended to promote or facilitate the use of the Welsh language more widely.
Yn y Mesur hwn ystyr “safon hybu” yw safon (yn ymwneud ag unrhyw weithgaredd) y bwriedir iddi hybu neu hwyluso defnyddio'r Gymraeg yn ehangach.
32 Record keeping standards
32 Safonau cadw cofnodion
In this Measure “record keeping standard” means a standard relating to the keeping of—
Yn y Mesur hwn ystyr “safon cadw cofnodion” yw safon sy'n ymwneud â chadw—
records about other specified standards, and
cofnodion sy'n ymwneud â safonau penodedig eraill, a
records about—
cofnodion sy'n ymwneud—
complaints concerning a person's compliance with other specified standards, or (ii) other complaints concerning the Welsh language.
â chwynion am gydymffurfedd person â safonau penodedig eraill, neu (ii) â chwynion eraill sy'n ymwneud â'r Gymraeg.
In this section “specified standard” means a standard specified by the Welsh Ministers under section 26(1).
Yn yr adran hon ystyr “safon benodedig” yw safon a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1).
33 Persons liable to be required to comply with standards
33 Personau sy'n agored i orfod cydymffurfio â safonau
A person (P) is liable to be required to comply with standards if P is—
Mae person (P) yn agored i orfod cydymffurfio â safonau os yw P—
within Schedule 5 and also within Schedule 6, or
yn dod o fewn Atodlen 5 a hefyd o fewn Atodlen 6, neu
within Schedule 7 and also within Schedule 8.
yn dod o fewn Atodlen 7 a hefyd o fewn Atodlen 8.
This section applies for the purposes of this Part.
Mae'r adran hon yn gymwys at ddibenion y Rhan hon.
34 Persons who are within Schedules 5, 6, 7 and 8
34 Personau sy'n dod o fewn Atodlenni 5, 6, 7 ac 8
A person is within Schedule 5 if the person is within a category of persons specified in column (2) of the Schedule 5 table.
Mae person yn dod o fewn Atodlen 5 os yw'r person yn dod o fewn categori o bersonau a bennir yng ngholofn (2) o'r tabl yn Atodlen 5.
A person is within Schedule 6 if the person—
Mae person yn dod o fewn Atodlen 6 os yw'r person—
is specified in column (1) of the Schedule 6 table, or
yn cael ei bennu yng ngholofn (1) o'r tabl yn Atodlen 6, neu
is within a category of persons specified in that column.
yn dod o fewn categori o bersonau a bennir yn y golofn honno.
A person is within Schedule 7 if the person is within a category of persons specified in column (2) of the Schedule 7 table.
Mae person yn dod o fewn Atodlen 7 os yw'r person yn dod o fewn categori o bersonau a bennir yng ngholofn (2) o'r tabl yn Atodlen 7.
A person is within Schedule 8 if the person—
Mae person yn dod o fewn Atodlen 8 os yw'r person—
is specified in column (1) of the Schedule 8 table, or
yn cael ei bennu yng ngholofn (1) o'r tabl yn Atodlen 8, neu
A change in the name of a person specified in Schedule 6 or in Schedule 8 does not affect the operation of this Measure in relation to the person.
Nid yw newid enw person a bennir yn Atodlen 6 neu yn Atodlen 8 yn effeithio ar weithredu'r Mesur hwn mewn perthynas â'r person.
References in this Part to a person's entry in the Schedule 6 table or the Schedule 8 table are to the entry in that table which (in column (1)) specifies—
Mae cyfeiriadau yn y Rhan hon at gofnod person yn y tabl yn Atodlen 6 neu yn y tabl yn Atodlen 8 yn gyfeiriadau at y cofnod yn y tabl hwnnw (yng ngholofn (1)) sy'n pennu—
P, or
P, neu
a category of persons which P is within.
categori o bersonau y mae P yn dod oddi mewn iddo.
This section applies for the purposes of this Measure.
Mae'r adran hon yn gymwys at ddibenion y Mesur hwn.
35 Amendment of persons and categories specified in Schedules 6 and 8
35 Diwygio personau a chategorïau a bennir yn Atodlenni 6 ac 8
The Welsh Ministers may, by order, amend the Schedule 6 table and Schedule 8 table in accordance with this section.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 a'r tabl yn Atodlen 8 yn unol â'r adran hon.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 6 table so that column (1) includes a reference to—
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 fel bod colofn (1) yn cynnwys cyfeiriad—
a person who falls within one or more of the Schedule 5 categories, or
at berson sy'n dod o fewn un neu ragor o'r categorïau yn Atodlen 5, neu
a category of persons, all of whom fall within one or more of the Schedule 5 categories.
at gategori o bersonau y mae pob un ohonynt yn dod o fewn un neu ragor o'r categorïau yn Atodlen 5.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 6 table by removing any reference in column (1).
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio Atodlen 6 drwy ddileu unrhyw gyfeiriad yng ngholofn (1).
The Welsh Ministers may amend the Schedule 8 table so that column (1) includes a reference to—
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 8 fel bod colofn (1) yn cynnwys cyfeiriad—
a person who falls within one or more of the Schedule 7 categories, or
at berson sy'n dod o fewn un neu ragor o'r categorïau yn Atodlen 7, neu
a category of persons, all of whom fall within one or more of the Schedule 7 categories.
at gategori o bersonau y mae pob un ohonynt yn dod o fewn un neu ragor o'r categorïau yn Atodlen 7.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 8 table by removing any reference in column (1).
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 8 drwy ddileu unrhyw gyfeiriad yng ngholofn (1).
The Welsh Ministers may make such other amendments of the Schedule 6 table or Schedule 8 table, or of any other provision of this Measure, as they think appropriate in connection with, for the purposes of, or in consequence of, the powers in any of subsections (2) to (5).
Caiff Gweinidogion Cymru wneud diwygiadau eraill i'r tabl yn Atodlen 6 neu i'r tabl yn Atodlen 8, neu i unrhyw ddarpariaeth arall yn y Mesur hwn, sy'n briodol yn eu tyb hwy mewn cysylltiad â phwerau yn unrhyw un neu ragor o is-adrannau (2) i (5), at ddibenion y pwerau hynny, neu o ganlyniad i'r pwerau hynny.
In this section— “Schedule 5 category” (“categori yn Atodlen 5”) means a category of persons specified in column (2) of the Schedule 5 table;
ystyr “categori yn Atodlen 5” (“Schedule 5 category”) yw categori o bersonau a bennir yng ngholofn (2) o'r tabl yn Atodlen 5;
“Schedule 7 category” (“categori yn Atodlen 7”) means a category of persons specified in column (2) of the Schedule 7 table.
ystyr “categori yn Atodlen 7” (“Schedule 7 category”) yw categori o bersonau a bennir yng ngholofn (2) o'r tabl yn Atodlen 7.
36 Persons within Schedule 6
36 Personau sy'n dod o fewn Atodlen 6
This section applies to a person (P) who is within Schedule 6.
Mae'r adran hon yn gymwys i berson (P) sy'n dod o fewn Atodlen 6.
A standard specified by the Welsh Ministers under section 26(1) is potentially applicable to P if it belongs to a class of standard that is specified in column (2) of P's entry in the Schedule 6 table.
Mae safon a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1) yn gymwysadwy i P os yw'n perthyn i ddosbarth o safonau a bennir yng ngholofn (2) o gofnod P yn y tabl yn Atodlen 6.
For that purpose, each of the following is a class of standard—
At y diben hwnnw, mae pob un o'r canlynol yn ddosbarth o safonau—
service delivery standards;
safonau cyflenwi gwasanaethau;
policy making standards;
safonau llunio polisi;
operational standards;
safonau gweithredu;
promotion standards;
safonau hybu;
record keeping standards.
safonau cadw cofnodion.
This section applies for the purposes of this Part.
Mae'r adran hon yn gymwys at ddibenion y Rhan hon.
37 Persons within Schedule 8
37 Personau sy'n dod o fewn Atodlen 8
This section applies to a person (P) who is within Schedule 8.
Mae'r adran hon yn gymwys i berson (P) sy'n dod o fewn Atodlen 8.
A standard specified by the Welsh Ministers under section 26(1) is potentially applicable to P if, and to the extent that, the standard is—
Mae safon a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1) yn gymwysadwy i P os yw'r safon honno, ac i'r graddau y mae'r safon honno—
a service delivery standard that relates to the provision by P of a specified service (a “qualifying service delivery standard”), or
yn safon cyflenwi gwasanaethau sy'n ymwneud â darparu gan P wasanaeth a bennir (“safon neilltuedig cyflenwi gwasanaethau”), neu
a record keeping standard that relates to the keeping of records about—
yn safon cadw cofnodion sy'n ymwneud â chadw cofnodion—
qualifying service delivery standards, (ii) complaints concerning P's compliance with qualifying service delivery standards, or (iii) complaints concerning the Welsh language that relate to the provision by P of specified services.
am safonau neilltuedig cyflenwi gwasanaethau, (ii) am gwynion yn ymwneud â chydymffurfedd P â safonau neilltuedig cyflenwi gwasanaethau, neu (iii) am gwynion mewn perthynas â'r Gymraeg sy'n ymwneud â darparu gan P wasanaeth a bennir.
In this section “specified service” means a service that is specified in column (2) of P's entry in the Schedule 8 table.
Yn yr adran hon, ystyr “gwasanaeth a bennir” yw gwasanaeth a bennir yng ngholofn (2) o gofnod P yn y tabl yn Atodlen 8.
38 Amendment of standards potentially applicable
38 Diwygio safonau cymwysadwy
The Welsh Ministers may, by order, amend the Schedule 6 table and Schedule 8 table in accordance with this section.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 a'r tabl yn Atodlen 8 yn unol â'r adran hon.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 6 table so that column (2) of an entry includes a reference to one or more of the following—
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 fel bod colofn (2) o gofnod yn cynnwys cyfeiriad at un neu ragor o'r canlynol—
The Welsh Ministers may amend the Schedule 6 table so that column (2) of any of the following entries in the table includes a reference to promotion standards—
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 fel bod colofn (2) o unrhyw un neu ragor o'r cofnodion canlynol yn y tabl yn cynnwys cyfeiriad at safonau hybu—
the Welsh Ministers' entry;
cofnod Gweinidogion Cymru;
a county borough council's entry;
cofnod cyngor bwrdeistref sirol;
a county council's entry;
cofnod cyngor sir;
a National Park authority's entry;
cofnod awdurdod Parc Cenedlaethol;
an entry for any other person, but only if the person has given consent that promotion standards should be potentially applicable to that person.
cofnod unrhyw berson arall, ond dim ond os yw'r person wedi cydsynio y dylai safonau hybu fod yn gymwysadwy iddo.
For the purpose of subsection (3)—
At ddibenion is-adran (3)—
“consent” means consent in writing given to the Welsh Ministers;
ystyr “cydsyniad” yw cydsyniad ysgrifenedig a roddir i Weinidogion Cymru;
a person may withdraw consent, but only with the agreement of the Welsh Ministers;
caniateir i berson dynnu cydsyniad yn ôl, ond dim ond os yw Gweinidogion Cymru yn cytuno i hynny;
if a person withdraws consent after that person's entry has been amended to include a reference to promotion standards, the Welsh Ministers must amend the Schedule 6 table by removing the reference to promotion standards in the entry for that person.
os yw person yn tynnu cydsyniad yn ôl ar ôl i gofnod y person hwnnw gael ei ddiwygio i gynnwys cyfeiriad at safonau hybu, rhaid i Weinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 drwy ddileu'r cyfeiriad at safonau hybu yng nghofnod y person hwnnw.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 6 table by removing any reference in column (2).
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 6 drwy ddileu unrhyw gyfeiriad yng ngholofn (2).
The Welsh Ministers may amend the Schedule 8 table so that column (2) of an entry relating to a person or category of person includes a reference to provision of a service (the “specified service”), but only if—
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 8 fel bod colofn (2) o gofnod sy'n ymwneud â pherson neu gategori o berson yn cynnwys cyfeiriad at ddarparu gwasanaeth (y “gwasanaeth a bennir”), ond dim ond—
the condition in subsection (7) is met, and
os yw'r amod yn is-adran (7) wedi ei fodloni, a
the condition in subsection (8) or (9) is met.
os yw'r amod yn is-adran (8) neu (9) wedi ei fodloni.
The specified service must fall within a category of service specified in column (3) of the Schedule 7 table (an “available service”).
Rhaid i'r gwasanaeth a bennir ddod o fewn categori o wasanaeth a bennir yng ngholofn (3) o'r tabl yn Atodlen 7 (“gwasanaeth sydd ar gael”)
If the specified service is to relate to a person within Schedule 8, that person must fall within the category of persons in column (2) of the Schedule 7 table to which the available service relates.
Os yw'r gwasanaeth a bennir i ymwneud â pherson yn Atodlen 8, rhaid i'r person hwnnw ddod o fewn y categori o bersonau yng ngholofn (2) yn y tabl yn Atodlen 7 y mae'r gwasanaeth sydd ar gael yn perthyn iddo.
If the specified service is to relate to a category of persons within Schedule 8, all persons within that category must fall within the category of persons in column (2) of the Schedule 7 table to which the available service relates.
Os yw'r gwasanaeth a bennir i ymwneud â chategori o bersonau yn Atodlen 8, rhaid i'r holl bersonau o fewn y categori hwnnw ddod o fewn y categori o bersonau yng ngholofn (2) yn y tabl yn Atodlen 7 y mae'r gwasanaeth sydd ar gael yn perthyn iddo.
The Welsh Ministers may amend the Schedule 8 table by removing any reference in column (2).
Caiff Gweinidogion Cymru ddiwygio'r tabl yn Atodlen 8 drwy ddileu unrhyw gyfeiriad yng ngholofn (2).
The Welsh Ministers may make such other amendments of the Schedule 6 table or Schedule 8 table, or of any other provision of this Measure, as they think appropriate in connection with, for the purposes of, or in consequence of, the powers under any of subsections (2) to (10).
Caiff Gweinidogion Cymru wneud diwygiadau eraill i'r tabl yn Atodlen 6 neu i'r tabl yn Atodlen 8, neu i unrhyw ddarpariaeth arall yn y Mesur hwn, sy'n briodol yn eu tyb hwy mewn cysylltiad â phwerau o dan unrhyw un neu ragor o is-adrannau (2) i (10), at ddibenion y pwerau hynny, neu o ganlyniad iddynt.
STANDARDS THAT ARE SPECIFICALLY APPLICABLE
SAFONAU SY' N BENODOL GYMWYS
39 Standards that are specifically applicable
39 Safonau sy'n benodol gymwys
A standard specified by the Welsh Ministers under section 26(1) is specifically applicable to a person (P) if the Welsh Ministers, by regulations, authorise the Commissioner to give P a compliance notice requiring P to comply with the standard.
Mae safon a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1) yn benodol gymwys i berson (P) os yw Gweinidogion Cymru, drwy reoliadau, yn awdurdodi'r Comisiynydd i roi hysbysiad cydymffurfio i P sy'n ei gwneud yn ofynnol i P gydymffurfio â'r safon.
The regulations may provide for a standard to be specifically applicable to P by means of provision that refers to—
Caiff y rheoliadau ddarparu i safon fod yn benodol gymwys i P drwy wneud darpariaeth sy'n cyfeirio—
P in particular, or
at P yn benodol, neu
a group of persons which P is within.
at gr ˆwp o bersonau y mae P yn dod oddi mewn iddo.
This section applies for the purposes of this Part.
Mae'r adran hon yn gymwys at ddibenion y Mesur hwn.
40 Duty to make standards specifically applicable
40 Dyletswydd i wneud safonau'n benodol gymwys
This section applies in relation to each standard that is specified by the Welsh Ministers under section 26(1).
Mae'r adran hon yn gymwys mewn perthynas â phob safon a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1).
The Welsh Ministers must secure that regulations under section 39 provide for the standard to be specifically applicable to one or more persons.
Rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod rheoliadau o dan adran 39 yn gwneud darpariaeth i'r safon fod yn benodol gymwys i un person neu ragor.
41 Different standards relating to particular conduct
41 Safonau gwahanol yn ymwneud ag ymddygiad penodol
This section applies if regulations under any of paragraphs (a) to (e) of section 26(1) specify a number of standards of the kind referred to in that paragraph in relation to particular conduct.
Mae'r adran hon yn gymwys os bydd rheoliadau o dan unrhyw un neu ragor o baragraffau (a) i (e) o adran 26(1) yn pennu nifer o safonau o'r math y cyfeirir ato yn y paragraff hwnnw mewn perthynas ag ymddygiad penodol.
Regulations under section 39 may provide for one or more of the following—
Caiff rheoliadau o dan adran 39 ddarparu ar gyfer un neu ragor o'r canlynol—
for one standard to be specifically applicable to one person, to two or more persons, or to a group of persons;
i un safon fod yn benodol gymwys i un person, i ddau berson neu i ragor, neu i gr ˆwp o bersonau;
for two or more standards to be specifically applicable to one person, to two or more persons, or to a group of persons;
i ddwy safon neu ragor fod yn benodol gymwys i un person, i ddau berson neu i ragor, neu i gr ˆwp o bersonau;
for different standards to be specifically applicable to different persons.
i safonau gwahanol fod yn benodol gymwys i bersonau gwahanol.
42 Duty to make certain service delivery standards specifically applicable
42 Dyletswydd i wneud rhai safonau cyflenwi gwasanaethau'n benodol gymwys
This section applies if regulations under section 39 provide for any service delivery standard to be specifically applicable to a person (P).
Mae'r adran hon yn gymwys os yw rheoliadau o dan adran 39 yn darparu bod unrhyw safon cyflenwi gwasanaethau'n benodol gymwys i berson (P).
The Welsh Ministers must secure that regulations under section 39 provide for service delivery standards relating to all of the activities specified in Schedule 9 (so far as such standards have been specified by the Welsh Ministers under section 26(1)) to be specifically applicable to P if, and to the extent that, P carries out those activities.
Rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod rheoliadau o dan adran 39 yn darparu bod safonau cyflenwi gwasanaethau sy'n ymwneud â phob un o'r gweithgareddau a bennir yn Atodlen 9 (i'r graddau y mae safonau o'r fath wedi eu pennu gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1)) yn benodol gymwys i P os yw P, ac i'r graddau y mae P, yn gwneud y gweithgareddau hynny.
But the Welsh Ministers need not secure that regulations provide for service delivery standards to be specifically applicable to P in relation to an activity specified in Schedule 9 if, or to the extent that—
Ond nid oes rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod rheoliadau yn darparu i safon cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P mewn perthynas â gweithgaredd a bennir yn Atodlen 9 os yw, neu i'r graddau y mae—
a standards report under section 64 indicates that it would be unreasonable or disproportionate for service delivery standards to be specifically applicable to P in relation to that activity, or
adroddiad safonau o dan adran 64 yn nodi y byddai'n afresymol neu'n anghymesur i safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P mewn perthynas â'r gweithgaredd hwnnw, neu
the Welsh Ministers think it would be unreasonable or disproportionate for service delivery standards to be specifically applicable to P in relation to that activity.
Gweinidogion Cymru o'r farn y byddai'n afresymol neu'n anghymesur i safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P mewn perthynas â'r gweithgaredd hwnnw.
This section does not prevent regulations under section 39 from providing for other service delivery standards to be specifically applicable to P.
Nid yw'r adran hon yn atal rheoliadau o dan adran 39 rhag darparu bod safonau cyflenwi gwasanaethau eraill yn benodol gymwys i P.
The Welsh Ministers may, by order, amend Schedule 9 by adding, omitting or amending a reference to an activity.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, ddiwygio Atodlen 9 drwy ychwanegu, hepgor neu ddiwygio cyfeiriad at weithgaredd.
43 Limitation on power to make standards specifically applicable
43 Cyfyngiad ar y p ˆwer i wneud safonau'n benodol gymwys
Regulations under section 39 may not provide for a standard to be—
Ni chaiff rheoliadau o dan adran 39 ddarparu bod safon—
specifically applicable to a person unless the standard is potentially applicable to that person, or
yn benodol gymwys i berson, oni bai bod y safon yn gymwysadwy i'r person hwnnw, neu
specifically applicable to a group of persons unless the standard is potentially applicable to all the persons in that group.
yn benodol gymwys i gr ˆwp o bersonau oni bai bod y safon yn gymwysadwy i bob person yn y gr ˆwp hwnnw.
Regulations under section 39 may not provide for a standard to be specifically applicable to a Minister of the Crown unless the Secretary of State consents to that provision.
Ni chaiff rheoliadau o dan adran 39 ddarparu i safon fod yn benodol gymwys i unrhyw un o Weinidogion y Goron oni bai bod yr Ysgrifennydd Gwladol yn cydsynio i'r ddarpariaeth honno.
In a case where—
Mewn achos—
a standard is specifically applicable to a Minister of the Crown, and
pan fo safon yn benodol gymwys i unrhyw un o Weinidogion y Goron, a
the standard is modified by provision in regulations under section 26, the standard as modified is not specifically applicable to the Minister of the Crown unless the Secretary of State consents to that provision in those regulations.
pan fo'r safon yn cael ei haddasu gan ddarpariaeth mewn rheoliadau o dan adran 26, nid yw'r safon fel y mae wedi ei haddasu yn benodol gymwys i Weinidogion y Goron oni bai bod yr Ysgrifennydd Gwladol yn cydsynio i'r ddarpariaeth honno yn y rheoliadau hynny.
In this section, “Minister of the Crown” has the same meaning as in Schedule 6.
Yn yr adran hon, mae i'r ymadrodd “Gweinidogion y Goron” yr un ystyr ag sydd iddo yn Atodlen 6.
44 Compliance notices
44 Hysbysiadau cydymffurfio
In this Measure “compliance notice” means a notice given by the Commissioner to a person (P) which—
Yn y Mesur hwn ystyr “hysbysiad cydymffurfio” yw hysbysiad a roddir i berson (P) gan y Comisiynydd—
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 24 (a) sets out, or refers to, one or more standards specified by the Welsh Ministers under section 26(1), and
sy'n nodi, neu'n cyfeirio at, un neu ragor o safonau a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1), a
requires P to comply with the standard or standards set out or referred to.
sy'n ei gwneud yn ofynnol i P gydymffurfio â'r safon neu â'r safonau a nodir neu y cyfeirir ati neu atynt.
A compliance notice may require a person to comply with a particular standard—
Caiff hysbysiad cydymffurfio ei gwneud yn ofynnol i berson gydymffurfio â safon benodol—
in some circumstances, but not in other circumstances;
mewn rhai amgylchiadau, ond nid mewn amgylchiadau eraill;
in some area or areas, but not in other areas.
mewn rhyw ardal neu rai ardaloedd, ond nid mewn ardaloedd eraill.
If regulations under section 39 provide for two or more standards specified in relation to particular conduct to be specifically applicable to a particular person, a compliance notice may require the person—
Os yw rheoliadau o dan adran 39 yn darparu bod dwy neu ragor o safonau a bennir mewn perthynas ag ymddygiad penodol yn benodol gymwys i berson penodol, caiff hysbysiad cydymffurfio ei gwneud yn ofynnol i berson gydymffurfio—
to comply with only one of the standards, or
ag un o'r safonau'n unig, neu
to comply with different standards—
â gwahanol safonau—
at different times;
ar adegau gwahanol;
in different circumstances (whether at the same time or different times);
mewn amgylchiadau gwahanol (boed ar yr un adeg neu ar adegau gwahanol);
in different areas (whether at the same time or different times).
mewn ardaloedd gwahanol (boed ar yr un adeg neu ar adegau gwahanol).
45 Giving compliance notices to any person
45 Rhoi hysbysiadau cydymffurfio i unrhyw berson
The Commissioner may give a person (P) a compliance notice only if P is liable to be required to comply with standards (see Chapter 3).
Dim ond os yw person (P) yn agored i orfod cydymffurfio â safonau (gweler Pennod 3) y caiff y Comisiynydd roi hysbysiad cydymffurfio i P.
A compliance notice given to P may set out, or refer to, a particular standard specified by the Welsh Ministers under section 26(1) only if the standard—
Dim ond os yw safon benodol a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1)—
is potentially applicable to P (see Chapter 4), and
yn gymwysadwy i P (gweler Pennod 4), a
is specifically applicable to P (see Chapter 5).
yn benodol gymwys i P (gweler Pennod 5), y caiff hysbysiad cydymffurfio a roddir i P nodi, neu gyfeirio at, safon benodol.
If the Commissioner gives P a compliance notice, the Commissioner must also—
Os yw'r Comisiynydd yn rhoi hysbysiad cydymffurfio i P, rhaid i'r Comisiynydd hefyd—
give P a copy of any relevant code of practice issued under section 68, and
rhoi copi o unrhyw god ymarfer perthnasol a ddyroddir o dan adran 68 i P, a
inform P of the right of challenge under Chapter 7.
rhoi gwybod i P am yr hawl i herio o dan Bennod 7.
For provision about giving compliance notices to contractors, see section 48.
Am ddarpariaeth ynglyˆn â rhoi hysbysiadau cydymffurfio i gontractwyr, gweler adran 48.
46 Imposition days
46 Diwrnodau gosod
This section applies as respects each standard specified in a compliance notice given to a person.
Mae'r adran hon yn gymwys o ran pob safon a bennir mewn hysbysiad cydymffurfio a roddir i berson.
The notice must state the imposition day or imposition days.
Rhaid i'r hysbysiad ddatgan y diwrnod gosod neu'r diwrnodau gosod.
The imposition day, or the earliest of the imposition days, must fall after the end of the period of 6 months beginning with the day on which the notice is given.
Rhaid i'r diwrnod gosod, neu'r cynharaf o'r diwrnodau gosod, ddod ar ôl diwedd y cyfnod o 6 mis sy'n dechrau ar y diwrnod y rhoddir yr hysbysiad.
In this section “imposition day”, in relation to a standard, means—
Yn yr adran hon ystyr “diwrnod gosod” o ran safon yw—
the day from which a person is to be required to comply with the standard, or
y diwrnod oddi ar bryd y mae'n ofynnol i berson gydymffurfio â'r safon, neu,
the day from which a person is to be required to comply with the standard in a respect.
y diwrnod oddi ar bryd y mae'n ofynnol i berson gydymffurfio â'r safon mewn modd penodol.
47 Consultation
47 Ymgynghori
The Commissioner must consult a person before giving the person a compliance notice.
Cyn rhoi hysbysiad cydymffurfio i berson, rhaid i'r Comisiynydd ymgynghori â'r person.
But subsection (1) does not require the Commissioner to consult a person on any matter if the Commissioner is satisfied that the person has already been consulted, or given the opportunity to be consulted, on that matter in connection with a standards investigation (see Chapter 8).
Ond nid yw is-adran (1) yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd ymgynghori â pherson ar unrhyw fater os yw'r Comisiynydd wedi ei fodloni bod y person hwnnw eisoes wedi cymryd rhan mewn ymgynghoriad ar y mater hwnnw, neu wedi cael cyfle i wneud hynny, mewn cysylltiad ag ymchwiliad safonau (gweler Pennod 8).
The failure of a person to participate in a consultation does not prevent the Commissioner from giving the person a compliance notice.
Nid yw methiant y person i gymryd rhan mewn ymgynghoriad yn atal y Comisiynydd rhag rhoi hysbysiad cydymffurfio i'r person hwnnw.
48 Giving compliance notices to contractors
48 Rhoi hysbysiadau cydymffurfio i gontractwyr
This section applies (in addition to sections 45 and 46) in relation to a qualifying person who provides the public with services (the “relevant services”) provided under an agreement, or in accordance with arrangements, made with a public authority (the “relevant contract”).
Mae'r adran hon yn gymwys (ynghyd ag adrannau 45 a 46) mewn perthynas â pherson neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd (y “gwasanaethau perthnasol”) o dan gytundeb, neu'n unol â threfniadau, a wneir gydag awdurdod cyhoeddus (y “contract perthnasol”).
A compliance notice given to the qualifying person may set out, or refer to, a particular standard (the “relevant standard”) in relation to the provision of the relevant services under the relevant contract.
y caiff hysbysiad cydymffurfio a roddir i'r person neilltuedig nodi, neu gyfeirio at, safon benodol (y “safon berthnasol”) mewn perthynas â darparu'r gwasanaethau perthnasol o dan y contract perthnasol.
Only if— the public authority is required to comply with the relevant standard in providing the public with the relevant services (or would be so required if it provided the public with those services),
Dim ond— os yw'n ofynnol i'r awdurdod cyhoeddus gydymffurfio â'r safon berthnasol wrth ddarparu'r gwasanaethau perthnasol i'r cyhoedd (neu y byddai wedi bod yn ofynnol i'r awdurdod cyhoeddus wneud hynny pe bai'n darparu'r gwasanaethau hynny i'r cyhoedd),
the relevant contract was entered into on or after the public authority's imposition day, and
os gwnaed y contract perthnasol ar neu ar ôl diwrnod gosod yr awdurdod cyhoeddus, ac
the qualifying person's imposition day falls on or after the public authority's imposition day.
os yw diwrnod gosod y person neilltuedig yn dod ar neu ar ôl diwrnod gosod yr awdurdod cyhoeddus,
The Commissioner must secure that the requirement for the qualifying person to comply with the relevant standard (which arises by virtue of the compliance notice being given in accordance with subsection (2)) is the same as, or no greater than, the requirement for the public authority to comply with the standard.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y gofyniad am i'r person neilltuedig gydymffurfio â'r safon berthnasol (sy'n codi yn rhinwedd bod hysbysiad cydymffurfio yn cael ei roi yn unol ag is-adran (2)) yr un fath â'r gofyniad, neu heb fod yn fwy na'r gofyniad, am i'r awdurdod cyhoeddus gydymffurfio â'r safon.
Expressions used in this section and in Schedule 8 have the same meanings in this section as in Schedule 8.
Mae i ymadroddion a ddefnyddir yn yr adran hon ac yn Atodlen 8 yr un ystyr yn yr adran hon ag yn Atodlen 8.
In this section— “public authority's imposition day” (“diwrnod gosod yr awdurdod cyhoeddus”) means the day, or the earliest of the days, on which the public authority is required to comply with the relevant standard;
Yn yr adran hon- ystyr “diwrnod gosod yr awdurdod cyhoeddus” (“public authority's imposition day”) yw'r diwrnod, neu'r cynharaf o'r diwrnodau, y mae'n ofynnol i awdurdod cyhoeddus gydymffurfio â'r safon berthnasol;
“qualifying person's imposition day” (“diwrnod gosod y person neilltuedig”) means the day, or the earliest of the days, stated in the compliance notice given to the qualifying person as a day when the qualifying person is to be required to comply with the relevant standard in relation to the provision of the relevant services under the relevant contract.
ystyr “diwrnod gosod y person neilltuedig” (“qualifying person's imposition day”) yw'r diwrnod, neu'r cynharaf o'r diwrnodau, a nodir yn yr hysbysiad cydymffurfio a roddir i'r person neilltuedig yn ddiwrnod y mae i fod yn ofynnol i'r person neilltuedig gydymffurfio â'r safon berthnasol mewn perthynas â darparu'r gwasanaethau perthnasol o dan y contract perthnasol.
49 Varying compliance notices
49 Amrywio hysbysiadau cydymffurfio
The Commissioner may vary any compliance notice.
Caiff y Comisiynydd amrywio unrhyw hysbysiad cydymffurfio.
Sections 45 to 47 apply to the variation of a compliance notice as they apply to the giving of a compliance notice, but only insofar as the notice is varied.
Mae adrannau 45 i 47 yn gymwys o ran amrywio hysbysiad cydymffurfio yn yr un modd ag y maent yn gymwys o ran rhoi hysbysiad cydymffurfio, ond dim ond i'r graddau y mae'r hysbysiad wedi ei amrywio.
Section 48 applies to the variation of a compliance notice as it applies to the giving of a compliance notice.
Mae adran 48 yn gymwys o ran amrywio hysbysiad cydymffurfio yn yr un modd ag y mae'n gymwys o ran rhoi hysbysiad cydymffurfio.
50 Revoking compliance notices
50 Dirymu hysbysiadau cydymffurfio
The Commissioner may revoke any compliance notice.
Caiff y Comisiynydd ddirymu unrhyw hysbysiad cydymffurfio.
Subsections (3) and (4) apply in a case where the Commissioner—
Mae is-adrannau (3) a (4) yn gymwys mewn achos pan fo'r Comisiynydd—
revokes a compliance notice that was given to a person (the “old notice”), and
yn dirymu hysbysiad cydymffurfio a roddwyd i berson (yr “hen hysbysiad”), a
at the same time gives that person a compliance notice (the “new notice”).
ar yr un pryd yn rhoi i'r person hwnnw hysbysiad cydymffurfio (yr “hysbysiad newydd”).
Sections 45 to 47 apply to the giving of the new notice only insofar as the new notice is different from the old notice.
Dim ond i'r graddau y mae'r hysbysiad newydd yn wahanol i'r hen hysbysiad y mae adrannau 45 i 47 yn gymwys o ran rhoi'r hysbysiad newydd.
Section 48 applies to the giving of the new notice as it applies to the giving of a compliance notice.
Mae adran 48 yn gymwys o ran rhoi hysbysiad newydd yn yr un modd ag y mae'n gymwys o ran rhoi hysbysiad cydymffurfio.
51 When compliance notice in force
51 Pan fydd hysbysiad cydymffurfio mewn grym
A compliance notice given to a person (P) is in force from the day when the Commissioner gives the notice to P.
Mae hysbysiad cydymffurfio a roddir i berson (P) mewn grym o'r diwrnod y rhoddir yr hysbysiad i P gan y Comisiynydd.
A compliance notice remains in force unless — and until — it is revoked. (3) This section applies for the purposes of this Measure.
Mae hysbysiad cydymffurfio yn aros mewn grym oni chaiff — a hyd oni chaiff — ei ddirymu.
52 Publicising compliance notices
52 Cyhoeddi hysbysiadau cydymffurfio
This section applies in relation to each compliance notice which is in force.
Mae'r adran hon yn gymwys mewn perthynas â phob hysbysiad cydymffurfio sydd mewn grym.
As from the relevant imposition day, the Commissioner must—
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau, o'r diwrnod gosod perthnasol ymlaen—
ensure that a copy of the compliance notice is available for inspection at the Commissioner's office, and
bod copi o'r hysbysiad cydymffurfio ar gael i'w archwilio yn swyddfa'r Comisiynydd, a
ensure that copies of the compliance notice are made available at such other places and by such other means (including by electronic means) as the Commissioner thinks appropriate.
y perir bod copïau o'r hysbysiad cydymffurfio ar gael mewn mannau eraill a thrwy ddulliau eraill (gan gynnwys dulliau electronig) sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
If a person makes an application to the Commissioner under Chapter 7 in respect of a standard, the Commissioner must ensure that, until the application is finally determined, the copies of the compliance notice made available in accordance with subsection (2) indicate—
Os bydd person yn gwneud cais i'r Comisiynydd o dan Bennod 7 mewn cysylltiad â safon rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y copïau o'r hysbysiad cydymffurfio y parwyd iddynt fod ar gael yn unol ag is-adran (2) yn nodi, hyd nes bod y cais wedi ei ddyfarnu'n derfynol—
that the application has been made, and
bod y cais wedi ei wneud, a
that the requirement to comply with the standard does not apply by virtue of section 60 (if that is the case).
nad yw'r gofyniad i gydymffurfio â'r safon yn gymwys, yn rhinwedd adran 60 (os dyna'r sefyllfa).
The Commissioner must ensure that the arrangements for inspecting and gaining access to compliance notices are published in such a way as to bring those arrangements to the attention of persons whom the Commissioner thinks likely to have an interest in inspecting or gaining access to compliance notices.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y trefniadau ar gyfer archwilio a chael at hysbysiadau cydymffurfio yn cael eu cyhoeddi mewn modd sy'n dwyn y trefniadau hynny i sylw personau sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant mewn archwilio a chael at hysbysiadau cydymffurfio.
In this section “relevant imposition day” means—
Yn yr adran hon, ystyr “diwrnod gosod perthnasol” yw—
if only one imposition day is stated in a compliance notice, that imposition day;
os dim ond un diwrnod gosod sydd wedi ei nodi mewn hysbysiad cydymffurfio, y diwrnod gosod hwnnw;
if two or more imposition days are stated in a compliance notice, the earliest of those days.
os oes dau neu ragor o ddiwrnodau gosod wedi eu nodi yn yr hysbysiad cydymffurfio, y cynharaf o'r diwrnodau hynny.
53 Cessation of requirement to comply with standard
53 Gofyniad i gydymffurfio â safon yn dod i ben
This section applies in any case where a person (P) ceases to be under the duty in section 25(1) to comply with a standard because—
Mae'r adran hon yn gymwys mewn unrhyw achos pan fydd person (P) yn peidio â bod o dan y ddyletswydd yn adran 25(1) i gydymffurfio â safon oherwydd—
one or more of conditions 1 to 3 in section 25 cease to be met, or
bod un neu ragor o amodau 1 i 3 yn adran 25 yn peidio â chael ei fodloni neu eu bodloni, neu
the standard ceases to be specified by the Welsh Ministers under section 26(1).
bod y safon yn peidio â chael ei phennu gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1).
As soon as practicable after this section applies, the Commissioner must, by exercising the powers conferred by this Chapter, secure that the change described in subsection (1) is reflected in the compliance notices (if any) that remain in force in relation to P.
Cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl i'r adran hon fod yn gymwys, rhaid i'r Comisiynydd, drwy arfer y pwerau a roddir gan y Bennod hon, sicrhau bod y newid a ddisgrifir yn is-adran (1) yn cael ei adlewyrchu yn yr hysbysiadau cydymffurfio (os bydd rhai) sy'n parhau mewn grym mewn perthynas â P.
54 Challenging future duties
54 Herio dyletswyddau dyfodol
This section applies if—
Mae'r adran hon yn gymwys—
the Commissioner has given a person (P) a compliance notice, and
os yw'r Comisiynydd wedi rhoi hysbysiad cydymffurfio i berson (P), a
the notice requires P—
os yw'r hysbysiad yn ei gwneud yn ofynnol i P—
to comply with a standard, or (ii) to comply with a standard in a particular respect, as from an imposition day that is in the future.
cydymffurfio â safon, neu (ii) cydymffurfio â safon mewn modd penodol oddi ar ddiwrnod gosod yn y dyfodol.
P may apply to the Commissioner for the Commissioner to determine whether or not the requirement for P to comply with that standard, or comply with it in that respect, is unreasonable or disproportionate.
Caiff P wneud cais i'r Comisiynydd yn gofyn i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw'r gofyniad am i P gydymffurfio â'r safon honno, neu gydymffurfio â'r safon yn y modd hwnnw, yn afresymol neu'n anghymesur ai peidio.
If that determination is being made before the imposition day, the Commissioner must make the determination by reference to the circumstances as they are expected to exist on the imposition day.
Os yw'r dyfarniad hwnnw'n cael ei wneud cyn y diwrnod gosod, rhaid i'r Comisiynydd wrth wneud y dyfarniad ystyried yr amgylchiadau fel y disgwylir iddynt fod ar y diwrnod gosod.
An application under this section must be made before the imposition day.
Rhaid i gais o dan yr adran hon gael ei wneud cyn y diwrnod gosod.
In this section “imposition day” has the same meaning as in section 46.
Yn yr adran hon, mae i'r ymadrodd “diwrnod gosod” yr ystyr sydd iddo yn adran 46.
55 Challenging existing duties
55 Herio dyletswyddau presennol
the notice already requires P—
os yw'r hysbysiad eisoes yn ei gwneud yn ofynnol i P—
to comply with a standard, or (ii) to comply with a standard in a particular respect.
cydymffurfio â safon, neu (ii) cydymffurfio â safon mewn modd penodol.
P may apply to the Commissioner for the Commissioner to determine whether or not the requirement for P to comply with that standard, or to comply with it in that respect, is unreasonable or disproportionate.
Caiff P wneud cais i'r Comisiynydd yn gofyn i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw'r gofyniad am i P gydymffurfio â'r safon honno, neu gydymffurfio â'r safon yn y modd hwnnw, yn afresymol neu'n anghymesur ai peidio.
But the Commissioner may refuse to accept an application under this section if he or she is satisfied that there has been no material change in P's circumstances—
Ond caiff y Comisiynydd wrthod derbyn cais o dan yr adran hon os yw wedi ei fodloni nad oes unrhyw newid sylweddol wedi bod yn amgylchiadau P—
since the day on which P was first required to comply with that standard, or to comply with it in that respect, or
oddi ar y diwrnod y'i gwnaed yn ofynnol am y tro cyntaf i P gydymffurfio â'r safon, neu i P gydymffurfio â'r safon yn y modd hwnnw, neu
if the Commissioner has determined the relevant question on a previous application under this section, since the Commissioner determined the relevant question on that application.
os yw'r Comisiynydd wedi dyfarnu'r cwestiwn perthnasol ar gais blaenorol o dan yr adran hon, ers i'r Comisiynydd ddyfarnu'r cwestiwn perthnasol ar y cais hwnnw.
In this section “relevant question” means the question to which an application under this section relates.
Yn yr adran hon, ystyr “cwestiwn perthnasol” yw'r cwestiwn y mae cais o dan yr adran hon yn ymwneud ag ef.
56 Applications to the Commissioner
56 Ceisiadau i'r Comisiynydd
This section applies to an application under section 54 or 55 for the Commissioner to determine whether or not the requirement for P to comply with a standard, or to comply with it in a particular respect, is unreasonable or disproportionate.
Mae'r adran hon yn gymwys i gais o dan adran 54 neu 55 yn gofyn i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw'r gofyniad am i P gydymffurfio â safon neu gydymffurfio â hi mewn modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur.
The application must be made in writing.
Rhaid i'r cais fod yn ysgrifenedig.
The application must be made in the form required by the Commissioner (if he or she requires it to be made in a particular form).
Rhaid i'r cais gael ei wneud ar y ffurf sy'n ofynnol gan y Comisiynydd (os yw'n ei gwneud yn ofynnol iddo gael ei wneud ar ffurf benodol).
The application must set out the reasons why P considers that the requirement to comply with the standard, or to comply with it in the particular respect, is unreasonable or disproportionate.
Rhaid i'r cais nodi'r rhesymau pam y mae P o'r farn bod y gofyniad i gydymffurfio â'r safon, neu i gydymffurfio â'r safon yn y modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur.
57 Determining an application
57 Dyfarnu ar gais
This section applies to—
Mae'r adran hon yn gymwys—
any application under section 54, and
i unrhyw gais o dan adran 54, a
any application under section 55 which the Commissioner does not refuse to accept.
i unrhyw gais o dan adran 55 nad yw'r Comisiynydd yn gwrthod ei dderbyn.
It is for P to show that the requirement for P to comply with the standard, or to comply with it in the particular respect, is unreasonable or disproportionate.
Mater i P yw dangos bod y gofyniad am i P gydymffurfio â safon, neu gydymffurfio â hi mewn modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur.
The Commissioner must determine the application as soon as practicable after the application is made.
Rhaid i'r Comisiynydd ddyfarnu ar y cais cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl i'r cais gael ei wneud.
In determining the application, the Commissioner—
Wrth ddyfarnu ar y cais—
must consult P, and
rhaid i'r Comisiynydd ymgynghori â P, a
may consult any other person the Commissioner considers to have an interest in the outcome of the application.
caiff y Comisiynydd ymgynghori ag unrhyw berson arall a chanddo fuddiant yng nghanlyniad y cais ym marn y Comisiynydd.
The Commissioner must notify P of the determination of the application.
Rhaid i'r Comisiynydd hysbysu P o'r dyfarniad ar y cais.
If the Commissioner determines that the requirement for P to comply with the standard, or to comply with it in the particular respect, is unreasonable or disproportionate, he or she must do one of the following—
Os yw'r Comisiynydd yn dyfarnu bod y gofyniad am i P gydymffurfio â'r safon, neu gydymffurfio â'r safon yn y modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur, rhaid iddo wneud un o'r canlynol—
revoke the compliance notice;
dirymu'r hysbysiad cydymffurfio;
revoke the compliance notice and give a new compliance notice;
dirymu'r hysbysiad cydymffurfio a rhoi hysbysiad cydymffurfio newydd;
vary the existing compliance notice.
amrywio'r hysbysiad cydymffurfio presennol.
If the Commissioner gives a new compliance notice or varies the existing compliance notice—
Os bydd y Comisiynydd yn rhoi hysbysiad cydymffurfio newydd neu'n amrywio'r hysbysiad cydymffurfio presennol—
section 45(3) does not apply, and
nid yw adran 45(3) yn gymwys, a
sections 46(3) and 47 do not apply insofar as the Commissioner and P agree the new compliance notice, or the variation of the existing compliance notice.
nid yw adrannau 46(3) a 47 yn gymwys i'r graddau y mae'r Comisiynydd a P yn cytuno ar yr hysbysiad newydd, neu ar yr amrywiad i'r hysbysiad cydymffurfio presennol.
58 Right of appeal
58 Yr hawl i apelio
This section applies if the Commissioner notifies P under section 57 of a determination that the requirement for P to comply with a standard, or to comply with it in a particular respect, is not unreasonable or disproportionate.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn hysbysu P o dan adran 57 o ddyfarniad nad yw'r gofyniad am i P gydymffurfio â safon, neu gydymffurfio â'r safon mewn modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur.
P may appeal to the Tribunal for the Tribunal to determine whether or not that requirement is unreasonable or disproportionate.
Caiff P apelio i'r Tribiwnlys yn gofyn i'r Tribiwnlys ddyfarnu a yw'r gofyniad yn afresymol neu'n anghymesur ai peidio.
An appeal under this section must be made within the period of 28 days beginning with the day when the Commissioner notified P under section 57.
Rhaid i apêl o dan yr adran hon gael ei gwneud o fewn y cyfnod o 28 o ddiwrnodau gan ddechrau ar y diwrnod yr hysbyswyd P gan y Comisiynydd o dan adran 57.
But the Tribunal may, on a written application by P, allow an appeal to be made after the end of that period if the Tribunal is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys, ar gais ysgrifenedig gan P, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys wedi ei fodloni bod rheswm da—
for the failure to appeal before the end of that period, and
dros y methiant i apelio cyn diwedd y cyfnod hwnnw, a
if there has been any delay in applying for permission to appeal out of time, for that delay.
os oedd unrhyw oedi wedi bod cyn gwneud cais am ganiatâd i apelio ar ôl yr amser priodol, dros yr oedi hwnnw.
The Tribunal must notify P and the Commissioner of its determination of an appeal made under this section.
Rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu P a'r Comisiynydd o'i ddyfarniad ar apêl a wneir o dan yr adran hon.
If the Tribunal determines that the requirement is unreasonable or disproportionate, subsections (6) and (7) of section 57 apply as if the Commissioner had made that determination.
Os yw'r Tribiwnlys yn dyfarnu bod y gofyniad yn afresymol neu'n anghymesur, bydd is-adrannau (6) a (7) o adran 57 yn gymwys fel pe bai'r Comisiynydd wedi gwneud y dyfarniad hwnnw.
This section is subject to Tribunal Rules (which may, amongst other things, make provision about the manner in which appeals under this section may be brought).
Mae'r adran hon yn ddarostyngedig i Reolau'r Tribiwnlys (sy'n cael gwneud, ymysg pethau eraill, ddarpariaeth ynghylch y modd y ceir dwyn apelau o dan yr adran hon).
59 Appeals from Tribunal
59 Apelau o'r Tribiwnlys
This section applies if the Tribunal has decided an appeal under section 58.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Tribiwnlys wedi penderfynu apêl o dan adran 58.
The Commissioner or P may, with the permission of the Tribunal or High Court, appeal to the High Court on a question of law arising out of the decision.
Caiff y Comisiynydd neu P, gyda chaniatâd y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, apelio i'r Uchel Lys ar bwynt cyfreithiol sy'n deillio o'r penderfyniad.
If the High Court finds that the Tribunal has made an error on a point of law, the High Court—
Os yw'r Uchel Lys yn dyfarnu bod y Tribiwnlys wedi gwneud camgymeriad ar bwynt cyfreithiol—
may set aside the decision of the Tribunal, and
caiff yr Uchel Lys osod penderfyniad y Tribiwnlys o'r naill du, a
if it sets the decision aside, must either—
os bydd yr Uchel Lys yn gosod y penderfyniad o'r naill du, rhaid iddo naill ai—
remit the case to the Tribunal with directions for its reconsideration, or (ii) re-make the decision.
anfon yr achos yn ôl i'r Tribiwnlys gyda chyfarwyddyd ar gyfer ei ailystyried, neu (ii) ail-wneud y penderfyniad.
The directions that the High Court may give under subsection (3)(b)(i) include, but are not limited to, either or both of the following—
Mae'r cyfarwyddiadau y caniateir i'r Uchel Lys eu rhoi o dan is-adran (3)(b)(i) yn cynnwys y canlynol, ond heb fod wedi eu cyfyngu iddynt—
a direction that the persons who are to reconsider the case must not be the persons who made the decision that has been set aside;
cyfarwyddyd na all y personau sydd i ailystyried yr achos fod yr un rhai â'r personau a wnaeth y penderfyniad sydd wedi ei roi o'r naill du;
procedural directions in connection with the reconsideration of the case.
cyfarwyddiadau gweithredu mewn cysylltiad ag ailystyried yr achos.
In re-making the decision in accordance with subsection (3)(b)(ii), the High Court—
Wrth ail-wneud y penderfyniad yn unol ag is-adran (3)(b)(ii), caniateir i'r Uchel Lys—
may make any decision which the Tribunal could make if the Tribunal were making the decision, and
gwneud unrhyw benderfyniad y gallai'r Tribiwnlys ei wneud pe bai'r Tribiwnlys yn gwneud y penderfyniad, a
may make such findings of fact as the High Court thinks appropriate.
gwneud y canfyddiadau ffeithiol sy'n briodol yn nhyb yr Uchel Lys.
An application for permission to appeal must be made to the Tribunal or High Court within the period of 28 days beginning with the day when the Tribunal notified the person making the application of its determination of the appeal under section 58.
Rhaid i gais am ganiatâd i apelio gael ei wneud i'r Tribiwnlys neu'r Uchel Lys o fewn cyfnod o 28 o ddiwrnodau gan ddechrau ar y diwrnod yr hysbysodd y Tribiwnlys y person sy'n gwneud y cais o'i ddyfarniad ar yr apêl o dan adran 58.
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 31 (7) But the Tribunal or High Court may, on a written application by the Commissioner or P, allow an appeal to be made after the end of that period if the Tribunal or High Court is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, ar gais ysgrifenedig gan y Comisiynydd neu P, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys neu'r Uchel Lys wedi ei fodloni bod rheswm da—
for the failure to apply for permission to appeal before the end of that period, and
dros y methiant i wneud cais am ganiatâd i apelio cyn diwedd y cyfnod hwnnw, a
if there has been any delay in applying for permission to appeal out of time, for that delay.
os oedd unrhyw oedi wedi bod cyn gwneud y cais am ganiatâd i apelio ar ôl yr amser priodol, dros yr oedi hwnnw.
This section is subject to Tribunal Rules.
Mae'r adran hon yn ddarostyngedig i Reolau'r Tribiwnlys.
60 Postponement of imposition of duty
60 Gohirio gosod dyletswydd
This section applies if P makes an application under section 54 for the Commissioner to determine whether or not the requirement for P to comply with a standard, or to comply with it in a particular respect, is unreasonable or disproportionate.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw P yn gwneud cais o dan adran 54 am i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw'r gofyniad am i P gydymffurfio â safon, neu gydymffurfio â hi mewn modd penodol, yn afresymol neu'n anghymesur ai peidio.
The requirement for P to comply with that standard, or to comply with it in that respect, does not apply unless and until—
Ni fydd y gofyniad am i P gydymffurfio â'r safon honno, neu am i P gydymffurfio â'r safon yn y modd hwnnw'n gymwys oni fydd neu hyd oni fydd—
the Commissioner has determined whether or not the requirement is unreasonable or disproportionate, and
y Comisiynydd wedi dyfarnu a yw'r gofyniad yn afresymol neu'n anghymesur ai peidio, a
P's rights of appeal are exhausted.
hawliau P i apelio wedi eu disbyddu.
For that purpose, P's rights of appeal are exhausted if—
At y diben hwnnw, bydd hawliau P wedi eu disbyddu—
the period mentioned in section 58(3) for making an appeal to the Tribunal has ended without an appeal being made, or
os bydd y cyfnod a grybwyllir yn adran 58(3) ar gyfer gwneud apêl i'r Tribiwnlys wedi dod i ben heb fod apêl wedi ei gwneud, neu
an appeal under section 58 has been made and determined, and a further appeal—
os bydd apêl o dan adran 58 wedi ei gwneud a'i dyfarnu ac, o ran apêl bellach—
may not be made, or (ii) may be made only with the permission of the Tribunal or a court.
na ellir gwneud un, neu (ii) na ellir gwneud un heb ganiatâd y Tribiwnlys neu ganiatâd llys.
CHAPTER 8
PENNOD 8
61 Standards investigations
61 Ymchwiliadau safonau
In this Measure “standards investigation” means an investigation carried out in relation to a person (P) for the purpose of determining one or more of the following questions—
Yn y Mesur hwn ystyr “ymchwiliad safonau” yw ymchwiliad a gynhelir mewn perthynas â pherson (P) er mwyn dyfarnu ar un neu ragor o'r cwestiynau canlynol—
whether P should be — or should continue to be — liable to be required to comply with standards;
a ddylai P fod yn agored — neu a ddylai P barhau i fod yn agored — i orfod cydymffurfio â safonau;
if P is within Schedule 6, what standards (if any) should be — or should continue to be — potentially applicable to P;
os yw P yn dod o fewn Atodlen 6, pa safonau (os o gwbl) a ddylai fod — neu a ddylai barhau i fod — yn gymwysadwy i P;
if P is within Schedule 8, what services (if any) should be — or should continue to be — specified in column (2) of P's entry in the Schedule 8 table; Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 32
os yw P yn dod o fewn Atodlen 8, pa wasanaethau (os o gwbl) a ddylai gael — neu a ddylai barhau i gael — eu pennu yng ngholofn (2) o gofnod P yn y tabl yn Atodlen 8;
what standards (if any) should be — or should continue to be —specifically applicable to P (whether or not the standards are already specified by the Welsh Ministers under section 26(1));
pa safonau (os o gwbl) a ddylai fod — neu a ddylai barhau i fod — yn benodol gymwys i P (p'un a yw'r safonau eisoes wedi eu pennu gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1) ai peidio);
any other question which the Commissioner considers to be relevant to the extent to which P may be subject to the duty in section 25(1) to comply with standards.
unrhyw gwestiwn arall y mae'r Comisiynydd o'r farn ei fod yn berthnasol o ran y graddau y caniateir i P fod yn ddarostyngedig i'r ddyletswydd yn adran 25(1) i gydymffurfio â safonau.
A particular standards investigation may be carried out in relation to—
Caniateir cynnal ymchwiliad safonau penodol mewn perthynas—
a particular person, or
â pherson penodol, neu
a group of persons.
â gr ˆwp o bersonau.
62 Power to carry out standards investigations
62 Y p ˆwer i gynnal ymchwiliadau safonau
The Commissioner may carry out standards investigations.
Caiff y Comisiynydd gynnal ymchwiliadau safonau.
But the Commissioner may not carry out a standards investigation unless he or she has given an exploration notice to each relevant person, at least 14 days before beginning the investigation.
Ond ni chaiff y Comisiynydd gynnal ymchwiliad safonau oni bai iddo roi hysbysiad rhagymchwilio i bob person perthnasol o leiaf 14 o ddiwrnodau cyn dechrau ar yr ymchwiliad.
An exploration notice is a notice in writing which—
Hysbysiad ysgrifenedig yw hysbysiad rhagymchwilio—
states that the Commissioner is proposing to carry out a standards investigation, and
sy'n datgan bod y Comisiynydd yn bwriadu cynnal ymchwiliad safonau, a
specifies the subject matter of the standards investigation.
sy'n pennu pwnc yr ymchwiliad safonau.
In this section “relevant person” means—
Yn yr adran hon, ystyr “person perthnasol”—
in the case of a standards investigation relating to a particular person, that person;
yn achos ymchwiliad safonau mewn perthynas â pherson penodol, yw'r person hwnnw;
in the case of a standards investigation relating to a group of persons, such persons—
yn achos ymchwiliad safonau mewn perthynas â grˆwp o bersonau, yw personau—
who appear to the Commissioner to be members of the group, and (ii) to whom the Commissioner thinks it appropriate to give exploration notices.
yr ymddengys i'r Comisiynydd eu bod yn aelodau o'r gr ˆwp, a (ii) y mae'n briodol rhoi hysbysiadau rhagymchwilio iddynt yn nhyb y Comisiynydd.
63 Requirements when carrying out standards investigations
63 Y gofynion wrth gynnal ymchwiliadau safonau
In carrying out a standards investigation, the Commissioner must have regard to the need to secure that requirements for persons to comply with standards by virtue of section 25(1) are not unreasonable or disproportionate.
Wrth gynnal ymchwiliad safonau, rhaid i'r Comisiynydd roi sylw i'r angen am sicrhau nad yw gofynion am i bersonau gydymffurfio â safonau yn rhinwedd adran 25(1) yn afresymol neu'n anghymesur.
If the Commissioner decides, or is directed, that a standards investigation is to consider whether service delivery standards should be specifically applicable to P, the investigation must—
Os yw'r Comisiynydd yn penderfynu, neu'n cael ei gyfarwyddo, bod ymchwiliad safonau i ystyried a ddylai safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P, rhaid i'r ymchwiliad—
consider whether, in respect of each of the activities specified in Schedule 9 which P carries out, it is reasonable and proportionate for service delivery standards to be specifically applicable to P, and
ystyried, o ran pob gweithgaredd a bennir yn Atodlen 9 y mae P yn ei wneud, a yw'n rhesymol ac yn gymesur i safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P ai peidio, a
as respects each such activity, if it is reasonable and proportionate for service delivery standards to be specifically applicable to P, conclude that service delivery standards should be specifically applicable to P in relation to that activity.
o ran pob gweithgaredd o'r fath, os yw'n rhesymol ac yn gymesur i safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P, ddod i'r casgliad y dylai safonau cyflenwi gwasanaethau fod yn benodol gymwys i P mewn perthynas â'r gweithgaredd hwnnw.
In carrying out a standards investigation, the Commissioner must consult—
Wrth gynnal ymchwiliad safonau, rhaid i'r Comisiynydd ymgynghori—
each relevant person,
â phob person perthnasol,
the Advisory Panel, and
â'r Panel Cynghori, ac
the public, except—
â'r cyhoedd, ac eithrio—
if, or (ii) to the extent that the Commissioner considers that it is inappropriate to do so.
os yw'n ystyried, neu (ii) i'r graddau y mae'n ystyried ei bod yn amhriodol gwneud hynny.
The failure of a person to participate in the Commissioner's consultation does not prevent the Commissioner from carrying out the standards investigation.
Nid yw methiant person i gymryd rhan yn ymgynghoriad y Comisiynydd yn atal y Comisiynydd rhag cynnal yr ymchwiliad safonau.
who appear to the Commissioner to be members of the group, and (ii) whom the Commissioner thinks it appropriate to consult.
yr ymddengys i'r Comisiynydd eu bod yn aelodau o'r gr ˆwp, a (ii) y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb y Comisiynydd.
64 Standards report
64 Adroddiad safonau
After carrying out a standards investigation, the Commissioner must produce a standards report.
Ar ôl cynnal ymchwiliad safonau, rhaid i'r Comisiynydd lunio adroddiad safonau.
A standards report is a document that sets out—
Dogfen sy'n nodi'r canlynol yw adroddiad safonau—
the conclusions of the standards investigation, and
casgliadau'r ymchwiliad safonau, a
the Commissioner's reasons for reaching those conclusions.
rhesymau'r Comisiynydd dros ddod i'r casgliadau hynny.
If—
Os—
the conclusions of the investigation are (in whole or in part) that any standards should be specifically applicable to P, and
casgliadau'r ymchwiliad (boed yn llwyr neu'n rhannol) yw y dylai safonau fod yn benodol gymwys i P, a
any or all of those standards are not specified by the Welsh Ministers under section 26(1), the report must set out the standards that are not specified.
nad yw unrhyw un neu ragor neu'r oll o'r safonau hynny wedi ei phennu neu eu pennu gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1), rhaid i'r adroddiad nodi'r safonau sydd heb eu pennu.
As soon as reasonably practicable after preparing a standards report, the Commissioner—
Cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl llunio adroddiad safonau—
must send a copy of the report to—
rhaid i'r Comisiynydd anfon copi o'r adroddiad—
each relevant person, (ii) the Advisory Panel, (iii) each person who participated in the Commissioner's consultation under section 63, and (iv) the Welsh Ministers, and Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 34 (b) may send a copy of the report to any other person whom the Commissioner considers to have an interest in the report.
at bob person perthnasol, (ii) at y Panel Cynghori, (iii) at bob person a gymerodd ran yn ymgynghoriad y Comisiynydd yn unol ag adran 63, a (iv) at Weinidogion Cymru, a (b) caiff y Comisiynydd anfon copi o'r adroddiad at unrhyw berson arall a chanddo ddiddordeb yn yr adroddiad ym marn y Comisiynydd.
who appear to the Commissioner to be members of the group, and (ii) to whom the Commissioner thinks it appropriate to give a copy of the report.
yr ymddengys i'r Comisiynydd eu bod yn aelodau o'r gr ˆwp, a (ii) y mae'n briodol anfon copi o'r adroddiad atynt yn nhyb y Comisiynydd.
65 Direction to carry out standards investigation
65 Cyfarwyddyd i gynnal ymchwiliad safonau
This section applies if the Welsh Ministers exercise their powers under section 16 to direct the Commissioner so as to direct him or her to carry out a standards investigation in respect of a person or group of persons.
Mae'r adran hon yn gymwys os bydd Gweinidogion Cymru yn arfer eu pˆwer o dan adran 16 i roi cyfarwyddyd i'r Comisiynydd er mwyn ei gyfarwyddo i gynnal ymchwiliad safonau mewn cysylltiad â pherson neu gr ˆwp o bersonau.
The direction must specify the following matters—
Rhaid i'r cyfarwyddyd bennu'r materion a ganlyn—
the person or group of persons in respect of which the investigation is to be carried out;
y person, neu'r grˆwp o bersonau y mae'r ymchwiliad i'w gynnal mewn cysylltiad ag ef;
the subject matter of the investigation;
pwnc yr ymchwiliad;
the reasons why the Welsh Ministers consider that the Commissioner should conduct the standards investigation;
y rhesymau pam y mae Gweinidogion Cymru o'r farn y dylai'r Comisiynydd gynnal yr ymchwiliad safonau;
the period (which must be no shorter than six months) within which the Commissioner must carry out the standards investigation.
y cyfnod (y mae'n rhaid iddo beidio â bod yn llai na chwe mis) y mae'n rhaid i'r Comisiynydd gynnal yr ymchwiliad safonau cyn iddo ddod i ben.
Subsection (2) does not prevent the direction from specifying other matters.
Nid yw is-adran (2) yn atal y cyfarwyddyd rhag pennu materion eraill.
66 Welsh Ministers to have due regard to report
66 Gweinidogion Cymru i roi sylw dyladwy i adroddiad
This section applies if the Commissioner has carried out a standards investigation and produced a standards report (whether or not at the direction or request of the Welsh Ministers).
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd wedi cynnal ymchwiliad safonau ac wedi llunio adroddiad safonau (boed o dan gyfarwyddyd neu ar gais Gweinidogion Cymru).
The Welsh Ministers must have due regard to the standards report in deciding whether, and how, to exercise the powers conferred on them by this Part. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 35
Rhaid i Weinidogion Cymru roi sylw dyladwy i'r adroddiad safonau wrth benderfynu ai i arfer ai peidio y pwerau sydd wedi eu rhoi iddynt gan y Rhan hon, a sut i wneud hynny.
CHAPTER 9
PENNOD 9
67 Exception for broadcasting
67 Eithrio darlledu
This Measure—
Nid yw'r Mesur hwn—
does not require, and
yn ei gwneud yn ofynnol, na
does not authorise a person to require, a person to comply with a standard if, and to the extent that, the standard relates to broadcasting.
yn awdurdodi person i'w gwneud yn ofynnol, i berson gydymffurfio â safon os yw'r safon honno, ac i'r graddau y mae'r safon honno, yn ymwneud â darlledu.
In this section— (a) “broadcasting” means the commissioning, production, scheduling, transmission or distribution of programmes (including advertisements, subtitles, continuity announcements and teletext), access services, interactivity, online content and other output of a similar nature for television, radio, the internet or other online or wireless platforms;
Yn yr adran hon- ystyr “darlledu” yw comisiynu, cynhyrchu, amserlennu, trawsyrru neu ddosbarthu rhaglenni (gan gynnwys hysbysebion, is-deitlau, cyhoeddiadau cyswllt a theletestun), gwasanaethau mynediad, rhyngweithgarwch, cynnwys ar-lein ac allbwn arall tebyg ei natur ar gyfer y teledu, y radio, y rhyngrwyd neu lwyfannau ar-lein neu ddi-wifr eraill;
but references to broadcasting do not include any activity that is carried out in connection with broadcasting (unless the activity is itself broadcasting).
ond nid yw cyfeiriadau at ddarlledu yn cynnwys unrhyw weithgaredd a gyflawnir mewn cysylltiad â darlledu (onid darlledu yw'r gweithgaredd ei hun).
Codes of practice
Codau ymarfer
68 Codes of practice
68 Codau ymarfer
The Commissioner may issue codes of practice for the purpose of providing practical guidance with respect to the requirements of any standards specified by the Welsh Ministers under section 26(1) (“standards codes of practice”).
Caiff y Comisiynydd ddyroddi codau ymarfer at ddiben darparu canllawiau ymarferol am ofynion unrhyw safonau a bennir gan Weinidogion Cymru o dan adran 26(1) (“codau ymarfer safonau”).
The Commissioner may revise or withdraw standards codes of practice.
Caiff y Comisiynydd adolygu codau ymarfer safonau neu eu tynnu'n ôl.
The Commissioner must not issue, revise or withdraw a standards code of practice without the consent of the Welsh Ministers.
Rhaid i'r Comisiynydd beidio â dyroddi, adolygu neu dynnu'n ôl god ymarfer safonau heb gydsyniad Gweinidogion Cymru.
Before seeking that consent, the Commissioner must consult—
Cyn ceisio'r cydsyniad hwnnw, rhaid i'r Comisiynydd ymgynghori—
persons who are required to comply with the standard or standards to which the code of practice relates, and
â'r personau y mae'n ofynnol iddynt gydymffurfio â'r safon neu â'r safonau y mae'r cod ymarfer yn ymwneud â hi neu â hwy, a
the Advisory Panel.
â'r Panel Cynghori.
Where a code of practice is issued or revised by the Commissioner, the Commissioner must also issue a notice in writing—
Pan fo cod ymarfer yn cael ei ddyroddi gan y Comisiynydd, rhaid i'r Comisiynydd hefyd ddyroddi hysbysiad ysgrifenedig—
identifying the code in question and stating the date of issue, and
sy'n nodi pa god sydd dan sylw ac sy'n datgan dyddiad y dyroddi, a
specifying to which standard or standards the code relates.
sy'n pennu safon neu safonau y mae'r cod yn ymwneud â hi neu â hwy.
Where the Commissioner withdraws a code of practice, the Commissioner must issue a notice in writing identifying the code in question and stating the date on which the code is to cease to have effect.
Pan fo'r Comisiynydd yn tynnu cod ymarfer yn ôl, rhaid i'r Comisiynydd ddyroddi hysbysiad ysgrifenedig sy'n nodi'r cod dan sylw ac yn datgan y dyddiad y mae'r cod i beidio â bod yn effeithiol.
69 Failure to comply with codes
69 Methiant i gydymffurfio â chodau
A person's failure to comply with a provision of an approved code of practice does not render that person liable to enforcement action of any kind.
Nid yw methiant person i gydymffurfio â darpariaeth mewn cod ymarfer a gymeradwywyd yn peri i'r person hwnnw fod yn agored i gamau gorfodi o unrhyw fath.
But if any action under this Measure is taken in respect of a failure of a person (P) to comply with a standard (“the alleged standards failure”)—
Ond os cymerir unrhyw gamau o dan y Mesur hwn mewn perthynas â methiant person (P) i gydymffurfio â safon (“y methiant safonau honedig”)—
a failure by P to comply with a relevant provision of an approved code of practice may be relied upon as tending to establish that P is liable for the alleged standards failure, and
caniateir dibynnu ar fethiant P i gydymffurfio â darpariaeth berthnasol mewn cod ymarfer a gymeradwywyd fel rhywbeth sy'n tueddu i gadarnhau bod P yn atebol am y methiant safonau honedig, a
compliance with a relevant provision of an approved code of practice may be relied upon as tending to establish that P is not liable for the alleged standards failure.
caniateir dibynnu ar gydymffurfedd â darpariaeth berthnasol mewn cod ymarfer a gymeradwywyd fel rhywbeth sy'n tueddu i gadarnhau nad yw P yn atebol am y methiant safonau honedig.
References in this section to an approved code of practice are references—
Mae cyfeiriadau yn yr adran hon at god ymarfer a gymeradwywyd yn gyfeiriadau—
to a standards code of practice as it has effect for the time being, and
at god ymarfer safonau fel y mae'n effeithiol am y tro, a
where a standards code of practice has been revised, to that code as revised as it has effect for the time being.
pan fo cod ymarfer safonau wedi ei adolygu, at y cod hwnnw fel y'i hadolygwyd fel y mae'n effeithiol am y tro.
70 Interpretation
70 Dehongli
In this Part— (a) references to a person being liable to be required to comply with standards are to be read in accordance with section 33;
Yn y Rhan hon— mae cyfeiriadau at fod person yn agored i orfod cydymffurfio â safonau i'w darllen yn unol ag adran 33;
references to a person's entry in the Schedule 6 table or the Schedule 8 table are to be read in accordance with section 34;
mae cyfeiriadau at gofnod person yn y tabl yn Atodlen 6 neu'r tabl yn Atodlen 8 i'w darllen yn unol ag adran 34;
references to a standard being potentially applicable to a person are to be read in accordance with sections 36 and 37;
mae cyfeiriadau at fod safon yn gymwysadwy i berson i'w darllen yn unol ag adrannau 36 a 37;
references to a standard being specifically applicable to a person are to be read in accordance with section 39.
mae cyfeiriadau at fod safon yn benodol gymwys i berson i'w darllen yn unol ag adran 39.
CHAPTER 1
PENNOD 1
INVESTIGATING FAILURE TO COMPLY WITH STANDARDS ETC
YMCHWILIO I FETHIANT I GYDYMFFURFIO Â SAFONAU ETC
71 Investigating failure to comply with standards etc
71 Ymchwilio i fethiant i gydymffurfio â safonau etc
The Commissioner may investigate whether a person (D) has failed to comply with a relevant requirement.
Caiff y Comisiynydd ymchwilio i a yw person (D) wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol.
In this Part, “relevant requirement” means any of the following—
Yn y Rhan hon, ystyr “gofyniad perthnasol” yw unrhyw un neu ragor o'r canlynol—
a duty to comply with a standard specified by the Welsh Ministers (see section 25);
dyletswydd i gydymffurfio â safon a bennir gan Weinidogion Cymru (gweler adran 25);
a requirement included in a decision notice by virtue of section 79 (requirement to prepare action plan or take steps);
gofyniad a gynhwysir mewn hysbysiad penderfynu yn rhinwedd adran 79 (gofyniad i baratoi cynllun gweithredu, neu i gymryd camau);
an action plan (see sections 79 and 80);
cynllun gweithredu (gweler adrannau 79 a 80);
a requirement included in a decision notice by virtue of section 82 (publicising failure to comply).
gofyniad a gynhwysir mewn hysbysiad penderfynu yn rhinwedd adran 82 (rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio).
If the relevant requirement is a duty to comply with a standard, the Commissioner may undertake an investigation under this section only if he or she suspects that D has failed to comply with the relevant requirement.
Os dyletswydd i gydymffurfio â safon yw'r gofyniad perthnasol, dim ond os yw'n amau bod D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol y caiff y Comisiynydd gynnal ymchwiliad o dan yr adran hon.
Schedule 10 makes further provision about investigations.
Mae Atodlen 10 yn gwneud darpariaeth bellach yngly ˆn ag ymchwiliadau.
72 Discontinuing an investigation
72 Terfynu ymchwiliad
This section applies if the Commissioner undertakes an investigation under section 71.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn cynnal ymchwiliad o dan adran 71.
The Commissioner may, at any time, discontinue the investigation.
Caiff y Comisiynydd derfynu'r ymchwiliad ar unrhyw adeg.
If the Commissioner decides to discontinue the investigation, the Commissioner must—
Os yw'r Comisiynydd yn penderfynu terfynu'r ymchwiliad, rhaid i'r Comisiynydd—
inform each interested person, and
hysbysu pob person a chanddo fuddiant, a
inform D of the reasons for reaching the decision.
hysbysu D o'r rhesymau dros ddod i'r penderfyniad.
The Commissioner must comply with subsection (3) as soon as practicable after reaching the decision.
Rhaid i'r Comisiynydd gydymffurfio ag is-adran (3) cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl dod i'r penderfyniad.
73 Determination of investigation
73 Dyfarnu ar ymchwiliad
the Commissioner undertakes an investigation under section 71, and
os yw'r Comisiynydd yn cynnal ymchwiliad o dan adran 71, a
does not discontinue the investigation.
os nad yw'r Comisiynydd yn terfynu'r ymchwiliad.
The Commissioner must determine whether or not D has failed to comply with the relevant requirement.
Rhaid i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol ai peidio.
produce an investigation report, and
llunio adroddiad ar yr ymchwiliad, a
give a copy of the investigation report to each interested person.
rhoi copi o'r adroddiad ar yr ymchwiliad i bob person a chanddo fuddiant.
give D a decision notice, and
rhoi hysbysiad penderfynu i D, a
give a copy of the decision notice to any other interested person.
rhoi copi o'r hysbysiad penderfynu i bob person arall a chanddo fuddiant.
This section is subject to section 85.
Mae'r adran hon yn ddarostyngedig i adran 85.
74 Investigation reports
74 Adroddiadau ar ymchwiliadau
In this Measure, “investigation report” means a report on an investigation under section 71 which includes all of the following—
Yn y Mesur hwn, ystyr “adroddiad ar ymchwiliad” yw adroddiad ar ymchwiliad o dan adran 71 sy'n cynnwys pob un o'r canlynol—
the terms of reference of the investigation;
cylch gorchwyl yr ymchwiliad;
a summary of the evidence taken during the investigation;
crynodeb o'r dystiolaeth a gymerwyd yn ystod yr ymchwiliad;
the Commissioner's findings on the investigation;
canfyddiadau'r Comisiynydd ar yr ymchwiliad;
the Commissioner's determination of whether or not D has failed to comply with the relevant requirement;
dyfarniad y Comisiynydd ar a yw D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol ai peidio;
a statement of whether the Commissioner is taking further action;
datganiad ar a yw'r Comisiynydd am weithredu ymhellach;
if the Commissioner is taking further action, a statement of that action.
os yw'r Comisiynydd am weithredu ymhellach, datganiad ar y gweithredu hwnnw.
Subsection (1) does not prevent the Commissioner from including other matters in an investigation report.
Nid yw is-adran (1) yn atal y Comisiynydd rhag cynnwys materion eraill mewn adroddiad ar ymchwiliad.
Decision notices
Hysbysiadau penderfynu
75 Decision notices
75 Hysbysiadau penderfynu
In this Measure “decision notice” means a notice that states the Commissioner's determination of whether or not D has failed to comply with the relevant requirement.
Yn y Mesur hwn ystyr “hysbysiad penderfynu” yw hysbysiad sy'n datgan dyfarniad y Comisiynydd ar a yw D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol ai peidio.
Subsection (1) does not prevent a decision notice from including other matters (and certain provisions of this Part require a decision notice to include other matters in certain circumstances).
Nid yw is-adran (1) yn atal hysbysiad penderfynu rhag cynnwys materion eraill (ac mae darpariaethau penodol yn y Rhan hon yn ei gwneud yn ofynnol i faterion eraill gael eu cynnwys mewn amgylchiadau penodol).
76 No failure to comply with a relevant requirement
76 Dim methiant i gydymffurfio â gofyniad perthnasol
This section applies if the Commissioner determines that D has not failed to comply with a relevant requirement.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn dyfarnu nad yw D wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol.
take no further action, or
peidio â gweithredu ymhellach, neu
act under subsection (3).
gweithredu o dan is-adran (3).
The Commissioner may do one or more of the following things—
Caiff y Comisiynydd wneud un neu ragor o'r pethau a ganlyn—
give D or any other person recommendations;
rhoi argymhellion i D neu i unrhyw berson arall;
give D or any other person advice.
rhoi cyngor i D neu i unrhyw berson arall.
If the investigation that led to the determination follows a complaint under section 93, the relevant decision notice must inform the person who made the complaint of the right to appeal under section 99.
Os yw'r ymchwiliad a arweiniodd at y dyfarniad yn dilyn cwyn a wnaed o dan adran 93, rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol roi gwybod i'r person a wnaeth y g ˆwyn am yr hawl i apelio o dan adran 99.
In this section, “relevant decision notice” means the decision notice which the Commissioner is required by section 73 to give to the person who made the complaint under section 93.
Yn yr adran hon ystyr “hysbysiad penderfynu perthnasol” yw'r hysbysiad penderfynu y mae adran 73 yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd ei roi i'r person a wnaeth y g ˆwyn o dan adran 93.
77 Failure to comply with a relevant requirement
77 Methiant i gydymffurfio â gofyniad perthnasol
This section applies if the Commissioner determines that D has failed to comply with a relevant requirement.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn dyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol.
take no further action,
beidio â gweithredu ymhellach,
act under subsection (3), or
gweithredu o dan is-adran (3), neu
act under subsection (4).
gweithredu o dan is-adran (4).
require D to prepare an action plan for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure to comply with the relevant requirement;
ei gwneud yn ofynnol i D baratoi cynllun gweithredu at y diben o atal methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol rhag parhau neu gael ei ailadrodd;
require D to take steps for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure to comply with the relevant requirement;
ei gwneud yn ofynnol i D gymryd camau at y diben o atal methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol rhag parhau neu gael ei ailadrodd;
publicise D's failure to comply with the relevant requirement;
rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol;
require D to publicise the failure to comply with the relevant requirement;
ei gwneud yn ofynnol i D roi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol;
impose a civil penalty on D.
gosod cosb sifil ar D.
give D or any other person advice;
rhoi cyngor i D neu i unrhyw berson arall;
seek to enter into a settlement agreement with D (see Chapter 2), but only if the relevant requirement is a duty to comply with a standard.
ceisio ymrwymo mewn cytundeb setlo gyda D (gweler Pennod 2), ond dim ond os dyletswydd i gydymffurfio â safon yw'r gofyniad perthnasol.
If the Commissioner seeks to enter into a settlement agreement with D—
Os yw'r Comisiynydd yn ceisio ymrwymo mewn cytundeb setlo gyda D—
D is not obliged to enter into such an agreement;
nid oes gorfodaeth ar D i ymrwymo yn y cytundeb hwnnw;
if D declines to enter into a settlement agreement, the Commissioner may, but need not, exercise his or her powers under this section differently.
os yw D yn gwrthod ymrwymo mewn cytundeb setlo, caiff y Comisiynydd arfer ei bwerau o dan yr adran hon mewn modd gwahanol, ond nid oes angen iddo wneud hynny.
If the Commissioner acts under subsection (3), subsections (2) and (3) do not prevent the Commissioner from also doing either or both of the following—
Os yw'r Comisiynydd yn gweithredu o dan is-adran (3), nid yw is-adrannau (2) a (3) yn atal y Comisiynydd rhag gwneud hefyd y naill neu'r llall neu'r naill a'r llall o'r canlynol—
giving D or any other person recommendations;
rhoi argymhellion i D neu i unrhyw berson arall;
giving D or any other person advice.
rhoi cyngor i D neu i unrhyw berson arall.
78 No imposed enforcement action
78 Dim camau gorfodi gosodedig
This section applies if the Commissioner—
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd—
determines that D has failed to comply with a relevant requirement, but
yn dyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol, ond
decides—
yn penderfynu—
to take no further action, or (ii) to act under section 77(4).
peidio â gweithredu ymhellach, neu (ii) gweithredu o dan adran 77(4).
The relevant decision notice must give the Commissioner's reasons for deciding—
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol roi rhesymau'r Comisiynydd dros benderfynu—
to take no further action, or
peidio â gweithredu ymhellach, neu
to act under section 77(4) and not under section 77(3).
gweithredu o dan adran 77(4) ac nid o dan adran 77(3).
In this section “relevant decision notice” means the notice which the Commissioner is required by section 73 to give to D.
Yn yr adran hon, ystyr “hysbysiad penderfynu perthnasol” yw'r hysbysiad y mae adran 73 yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd ei roi i D.
79 Requirement to prepare action plan or take steps
79 Gofyniad i baratoi cynllun gweithredu neu i gymryd camau
determines that D has failed to comply with a relevant requirement, and
yn dyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol, a
decides to require D to do either or both of the following—
yn penderfynu ei gwneud yn ofynnol i D wneud un o'r pethau a ganlyn neu'r ddau ohonynt—
to prepare an action plan for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure to comply with the relevant requirement;
paratoi cynllun gweithredu at y diben o atal methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol rhag parhau neu gael ei ailadrodd;
to take steps for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure to comply with the relevant requirement.
cymryd camau at y diben o atal methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol rhag parhau neu gael ei ailadrodd.
The relevant decision notice must set out what the Commissioner requires D to do.
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol ddatgan yr hyn y mae'r Comisiynydd yn ei gwneud yn ofynnol i D ei wneud.
If the Commissioner requires D to prepare an action plan, the relevant decision notice must specify the period within which D must— Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 41
Os yw'r Comisiynydd yn ei gwneud yn ofynnol i D baratoi cynllun gweithredu, rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol bennu o fewn pa gyfnod y mae'n rhaid i D—
produce a first draft plan, and
llunio cynllun drafft cyntaf, a
give that draft to the Commissioner.
rhoi'r drafft hwnnw i'r Comisiynydd.
The relevant decision notice must inform D of—
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol hysbysu D—
the consequences if D does not comply with a requirement included in the notice by virtue of this section; and
o'r canlyniadau os nad yw D yn cydymffurfio â gofyniad sydd wedi ei gynnwys yn yr hysbysiad yn rhinwedd yr adran hon; a
the right to appeal under section 95.
o'r hawl i apelio o dan adran 95.
In this section “relevant decision notice” means the decision notice which the Commissioner is required by section 73 to give to D.
Yn yr adran hon ystyr “hysbysiad penderfynu perthnasol” yw'r hysbysiad y mae adran 73 yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd ei roi i D.
80 Action plans
80 Cynlluniau gweithredu
This section applies if the Commissioner gives D a decision notice which requires D to prepare an action plan.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn rhoi hysbysiad penderfynu i D sy'n ei gwneud yn ofynnol i D baratoi cynllun gweithredu.
D must give a first draft plan to the Commissioner within the period specified in the decision notice.
Rhaid i D roi cynllun drafft cyntaf i'r Comisiynydd o fewn y cyfnod a bennir yn yr hysbysiad penderfynu.
After receiving a first draft plan from a person the Commissioner must—
Ar ôl i gynllun drafft cyntaf ddod i law oddi wrth berson rhaid i'r Comisiynydd—
approve it, or
ei gymeradwyo, neu
give the person a notice which—
rhoi i'r person hysbysiad—
states that the draft is not adequate, (ii) requires the person to give the Commissioner a revised draft by a specified time, and (iii) may make recommendations about the content of the revised draft.
sy'n datgan nad yw'r drafft yn ddigonol, (ii) sy'n ei gwneud yn ofynnol i'r person roi drafft diwygiedig i'r Comisiynydd erbyn amser penodedig, a (iii) sy'n nodi y caniateir iddo wneud argymhellion ynghylch cynnwys y drafft diwygiedig.
Subsection (3) applies in relation to a revised draft plan as it applies in relation to a first draft plan.
Mae is-adran (3) yn gymwys mewn perthynas â chynllun drafft diwygiedig fel y mae'n gymwys mewn perthynas â chynllun drafft cyntaf.
An action plan comes into force—
Daw cynllun gweithredu i rym—
at the end of the period of six weeks beginning with the date on which a first draft or revised draft is given to the Commissioner, if that period expires without the Commissioner—
ar ddiwedd cyfnod o chwe wythnos yn dechrau ar y dyddiad y rhoddir drafft cyntaf neu ddrafft diwygiedig i'r Comisiynydd, os daw'r cyfnod hwnnw i ben heb i'r Comisiynydd—
giving a notice under subsection (3)(b), or (ii) applying for an order under subsection (6)(b), or
rhoi hysbysiad o dan is-adran (3)(b), neu (ii) gwneud cais am orchymyn o dan is-adran (6)(b), neu
upon a court's declining to make an order under subsection (6)(b) in relation to a revised draft of the plan.
ar yr adeg pryd y bydd llys yn gwrthod gwneud gorchymyn o dan is-adran (6)(b) mewn perthynas â drafft diwygiedig o'r cynllun.
The Commissioner may apply to a county court—
Caiff y Comisiynydd wneud cais i lys sirol—
for an order requiring a person to give the Commissioner a first draft plan by a time specified in the order; or
am orchymyn sy'n ei gwneud yn ofynnol i berson roi cynllun drafft cyntaf i'r Comisiynydd erbyn amser a bennir yn y gorchymyn; neu
for an order requiring a person who has given the Commissioner a revised draft plan to prepare and give to the Commissioner a further revised draft plan—
am orchymyn sy'n ei gwneud yn ofynnol i berson sydd wedi rhoi cynllun drafft diwygiedig i'r Comisiynydd baratoi a rhoi cynllun drafft diwygiedig pellach i'r Comisiynydd—
by a time specified in the order, and Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 42 (ii) in accordance with any directions about the plan's content specified in the order.
erbyn amser a bennir yn y gorchymyn, a (ii) yn unol ag unrhyw gyfarwyddiadau ynghylch cynnwys y cynllun a bennir yn y gorchymyn.
An action plan may be varied by agreement between the Commissioner and the person who prepared it.
Caniateir i gynllun gweithredu gael ei amrywio drwy gytundeb rhwng y Comisiynydd a'r person a'i paratôdd.
Paragraphs 5 to 12 of Schedule 10 apply in relation to consideration by the Commissioner of the adequacy of a draft action plan as they apply in relation to the conduct of an investigation.
Mae paragraffau 5 i 12 o Atodlen 10 yn gymwys mewn perthynas â bod y Comisiynydd yn ystyried a yw cynllun gweithredu drafft yn ddigonol fel y mae'r paragraffau hynny'n gymwys mewn perthynas â chynnal ymchwiliad.
81 Publicising the failure to comply
81 Rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio
In this Measure, references to the Commissioner publicising D's failure to comply with the relevant requirement are to the Commissioner doing either or both of the following—
Yn y Mesur hwn, mae cyfeiriadau at fod y Comisiynydd yn rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol yn gyfeiriadau at fod y Comisiynydd yn gwneud y naill neu'r llall o'r canlynol neu'r naill a'r llall o'r canlynol—
publishing a statement that D has failed to comply with the relevant requirement;
cyhoeddi datganiad yn dweud bod D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol;
publishing the investigation report produced in relation to the investigation of D.
cyhoeddi'r adroddiad ar yr ymchwiliad a luniwyd mewn perthynas â'r ymchwiliad i D.
In this Measure, references to D being required to publicise the failure to comply with the relevant requirement are to D being required to publicise any or all of the following—
Yn y Mesur hwn, mae cyfeiriadau at fod gofyn i D roi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol yn gyfeiriadau at fod gofyn i D roi cyhoeddusrwydd i unrhyw un neu ragor neu'r oll o'r canlynol—
a statement that D has failed to comply with the relevant requirement;
datganiad bod D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol;
the investigation report produced in relation to the investigation of D;
yr adroddiad ar yr ymchwiliad a luniwyd mewn perthynas â'r ymchwiliad i D;
other information relating to D's failure to comply with the relevant requirement.
gwybodaeth arall sy'n ymwneud â methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol.
82 Requiring the failure to comply to be publicised
82 Ei gwneud yn ofynnol rhoi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio
This section applies if the Commissioner—
Mae'r adran hon yn gymwys os bydd y Comisiynydd—
determines that D has failed to comply with a relevant requirement, and
yn dyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol, a
decides to do either or both of the following—
yn penderfynu gwneud y naill neu'r llall o'r canlynol neu'r naill a'r llall o'r canlynol—
require D to publicise the failure to comply with the relevant requirement.
ei gwneud yn ofynnol i D roi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol.
The relevant decision notice must set out what the Commissioner—
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol ddatgan yr hyn y mae'r Comisiynydd—
is to do to publicise D's failure;
i'w wneud er mwyn rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant D;
requires D to do to publicise the failure.
yn ei gwneud yn ofynnol i D ei wneud er mwyn rhoi cyhoeddusrwydd i'r methiant.
The relevant decision notice must inform D of—
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol roi gwybod i D—
the consequences if D does not comply with a requirement included in the notice by virtue of this section; and
beth fydd y canlyniadau os na fydd D yn cydymffurfio â gofyniad sydd wedi ei gynnwys yn yr hysbysiad yn rhinwedd yr adran hon; a
the right to appeal under section 95.
am yr hawl i apelio o dan adran 95.
In this section “relevant decision notice” means the decision notice which the Commissioner is required by section 73 to give to D.
Yn yr adran hon ystyr “hysbysiad penderfynu perthnasol” yw'r hysbysiad penderfynu y mae adran 73 yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd ei roi i D.
83 Civil penalties
83 Cosbau sifil
The Commissioner must have regard to the matters set out in subsection (2) when determining—
Rhaid i'r Comisiynydd roi sylw i'r materion a nodir yn is-adran (2) pan fydd yn penderfynu—
whether to impose a civil penalty on any person, and
ai i roi cosb sifil i unrhyw berson ai peidio, a
the amount of any civil penalty.
ynghylch swm unrhyw gosb sifil.
Those matters are—
Y canlynol yw'r materion hynny—
the seriousness of the matter in respect of which the civil penalty is to be imposed;
pa mor ddifrifol yw'r mater y mae'r gosb sifil i'w rhoi mewn cysylltiad ag ef;
the circumstances of the person on whom the civil penalty is to be imposed;
amgylchiadau'r person y mae'r gosb sifil i'w rhoi iddo;
the need to prevent the continuation or repetition of the matter in respect of which the civil penalty is to be imposed.
yr angen am atal parhau neu ailadrodd y mater y mae'r gosb sifil i'w rhoi mewn cysylltiad ag ef.
Subsection (1) does not prevent the Commissioner from having regard to other matters.
Nid yw is-adran (1) yn atal y Comisiynydd rhag rhoi sylw i faterion eraill.
A civil penalty must not exceed £5,000.
Rhaid i gosb sifil beidio â bod yn fwy na £5,000.
A civil penalty is recoverable by the Commissioner as a debt due to the Commissioner.
Mae cosb sifil yn adferadwy gan y Comisiynydd fel dyled sy'n ddyladwy i'r Comisiynydd.
The Commissioner must pay all civil penalties received by him or her into the Welsh Consolidated Fund.
Rhaid i'r Comisiynydd dalu'r holl gosbau sifil sy'n dod i law i Gronfa Gyfunol Cymru.
The Welsh Ministers may, by order, substitute a different amount for the amount that is specified for the time being in subsection (4).
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, roi swm gwahanol yn lle'r swm sydd wedi ei bennu o bryd i'w gilydd yn is-adran (4).
In this section “civil penalty” means any civil penalty that may be imposed by the Commissioner.
Yn yr adran hon ystyr “cosb sifil” yw unrhyw gosb sifil y caiff y Comisiynydd ei rhoi.
84 Imposition of civil penalty
84 Rhoi cosb sifil
decides to impose a civil penalty on D.
yn penderfynu rhoi cosb sifil i D.
The relevant decision notice must—
Rhaid i'r hysbysiad penderfynu perthnasol ddatgan—
set out the civil penalty which the Commissioner has decided to impose;
y gosb sifil y mae'r Comisiynydd wedi penderfynu ei rhoi;
set out how the civil penalty may be paid;
sut y caniateir i'r gosb sifil gael ei thalu;
set out the period within which the civil penalty must be paid (which must be a period of not less than 28 days).
y cyfnod y mae'n rhaid talu'r gosb sifil cyn iddo ddod i ben (ac y mae'n rhaid iddo fod yn gyfnod o ddim llai na 28 o ddiwrnodau).
The relevant decision notice must also inform D of—
Rhaid i hysbysiad penderfynu perthnasol roi gwybod hefyd i D—
the consequences if D does not pay the civil penalty; and
beth fydd y canlyniadau os na fydd D yn talu'r gosb sifil; a
85 Consultation before final determination etc
85 Ymgynghori cyn dyfarnu'n derfynol etc
This section applies if the Commissioner undertakes an investigation under section 71.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn ymgymryd ag ymchwiliad o dan adran 71.
Before finally determining whether or not D has failed to comply with the relevant requirement, the Commissioner must give each interested person notice of the determination which the Commissioner is proposing to make.
Cyn dyfarnu'n derfynol ynghylch a yw D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol ai peidio, rhaid i'r Comisiynydd roi i bob person a chanddo fuddiant hysbysiad o'r dyfarniad y mae'r Comisiynydd yn bwriadu ei roi.
Before finally deciding what, if any, further action to take, the Commissioner must give each interested person—
Cyn penderfynu'n derfynol pa weithredu pellach i'w wneud, os o gwbl, rhaid i'r Comisiynydd roi i bob person a chanddo fuddiant—
notice of whether or not the Commissioner is proposing to take further action, and a statement of the Commissioner's reasons for proposing to do so;
hysbysiad yn nodi a yw'r Comisiynydd yn bwriadu gweithredu ymhellach ai peidio, a datganiad am resymau'r Comisiynydd dros fwriadu gwneud hynny;
if the Commissioner is proposing to take further action, notice of that proposed action, and a statement of the Commissioner's reasons for proposing to take that action; and
os yw'r Comisiynydd yn bwriadu gweithredu ymhellach, hysbysiad yn nodi'r camau y mae'n bwriadu eu cymryd, a datganiad am resymau'r Comisiynydd dros fwriadu gweithredu felly; ac
copies of the draft of the decision notice which the Commissioner is proposing to give.
copïau drafft o'r hysbysiad penderfynu y mae'r Comisiynydd yn bwriadu ei roi.
Before settling the investigation report, the Commissioner must give each interested person a draft of the proposed report.
Cyn setlo adroddiad yr ymchwiliad, rhaid i'r Comisiynydd roi drafft o'r adroddiad arfaethedig i bob person a chanddo fuddiant.
give D an opportunity to make representations about the proposals referred to in subsections (2), (3) and (4), and
rhoi cyfle i D i wneud sylwadau ynghylch y cynigion y cyfeirir atynt yn is-adrannau (2), (3) a (4), a
give any other interested person an opportunity to make representations about the proposals referred to in subsections (2) and (4).
rhoi cyfle i unrhyw berson arall a chanddo fuddiant i wneud sylwadau ynghylch y cynigion y cyfeirir atynt yn is-adrannau (2) a (4).
The Commissioner must have due regard to any representations made by D or any other interested person before the Commissioner does any thing to which the representations relate.
Rhaid i'r Comisiynydd roi sylw dyladwy i unrhyw sylwadau a wneir gan D neu gan unrhyw berson arall a chanddo fuddiant cyn cymryd unrhyw gam y mae'r sylwadau'n ymwneud ag ef.
The Commissioner is to determine the period within which a person may make representations in accordance with subsection (5); but the period must not be less than 28 days.
Y Comisiynydd sydd i bennu'r cyfnod a ganiateir i berson ar gyfer gwneud sylwadau yn unol ag is-adran (5); ond rhaid i'r cyfnod beidio â bod yn llai na 28 o ddiwrnodau.
86 Consultation before final determination following an appeal
86 Ymgynghori cyn dyfarnu'n derfynol yn dilyn apêl
This section applies if the Commissioner is directed, following an appeal under section 99 or 101, or following any further appeal, to determine under section 73 that D has failed to comply with a standard (the “new determination”).
Mae'r adran hon yn gymwys os cyfarwyddir y Comisiynydd, yn dilyn apêl o dan adran 99 neu 101, neu'n dilyn unrhyw apêl bellach, i ddyfarnu o dan adran 73 bod D wedi methu â chydymffurfio â safon (y “dyfarniad newydd”).
Before finally deciding what, if any further action to take based upon the new determination, the Commissioner must give each interested person—
Cyn penderfynu'n derfynol pa weithredu pellach i'w wneud, os o gwbl, ar sail y dyfarniad newydd, rhaid i'r Comisiynydd roi i bob person a chanddo fuddiant—
if the Commissioner is proposing to take further action, notice of that proposed action, and a statement of the Commissioner's reasons for proposing to take that action; and
os yw'r Comisiynydd yn bwriadu gweithredu ymhellach, hysbysiad yn nodi'r camau y mae'n bwriadu eu cymryd, a datganiad am resymau'r Comisiynydd dros fwriadu gweithredu felly; ac
give D an opportunity to make representations about the proposals referred to in subsections (2) and (3), and
rhoi cyfle i D i wneud sylwadau ynghylch y cynigion y cyfeirir atynt yn is-adrannau (2) a (3), a
give any other interested person an opportunity to make representations about the proposals referred to in subsection (3).
rhoi cyfle i unrhyw berson arall a chanddo fuddiant i wneud sylwadau ynghylch y cynigion y cyfeirir atynt yn is-adran (3).
The Commissioner must have due regard to any representations made by D or any other interested person under subsection (4).
Rhaid i'r Comisiynydd roi sylw dyladwy i unrhyw sylwadau a wneir gan D neu gan unrhyw berson arall a chanddo fuddiant o dan is-adran (4).
The Commissioner is to determine the period within which a person may make representations in accordance with subsection (4); but the period must not be less than 28 days.
Y Comisiynydd sydd i bennu'r cyfnod a ganiateir i berson ar gyfer gwneud sylwadau yn unol ag is-adran (4); ond rhaid i'r cyfnod beidio â bod yn llai na 28 o ddiwrnodau.
87 When enforcement action takes effect
87 Yr adeg y bydd camau gorfodi yn dod yn effeithiol
This section applies if the Commissioner gives D a decision notice setting out enforcement action which the Commissioner has decided to take in relation to a determination under section 73.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn rhoi hysbysiad penderfynu i D yn nodi camau gorfodi y mae'r Comisiynydd wedi penderfynu eu cymryd mewn perthynas â dyfarniad o dan adran 73.
D must—
Rhaid i D—
prepare an action plan or take steps, or
paratoi cynllun gweithredu neu gymryd camau, neu
publicise a failure to comply, if, in accordance with section 79 or 82, the decision notice requires D to do so.
rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio, os yw'r hysbysiad penderfynu'n ei gwneud yn ofynnol i D wneud hynny, yn unol ag adran 79 neu 82.
D must pay a civil penalty set out in the decision notice in accordance with section 84.
Rhaid i D dalu cosb sifil a nodir yn yr hysbysiad penderfynu yn unol ag adran 84.
But subsections (2) and (3) apply only after the end of the 28 day period for making a relevant appeal.
Ond dim ond ar ôl i'r cyfnod o 28 o ddiwrnodau ar gyfer gwneud apêl berthnasol ddod i ben y mae is-adrannau (2) a (3) yn gymwys.
The Commissioner may publicise D's failure to comply with the relevant requirement only after the end of the 28 day period for making a relevant appeal.
Dim ond ar ôl i'r cyfnod o 28 o ddiwrnodau ar gyfer gwneud apêl berthnasol ddod i ben y caiff y Comisiynydd roi cyhoeddusrwydd i fethiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol.
If a relevant appeal is made, subsections (2), (3) and (5) do not apply unless and until—
Os gwneir apêl berthnasol, nid yw is-adrannau (2), (3) a (5) yn gymwys—
that appeal, and any further appeal, has been disposed of, and
oni fydd, a hyd oni fydd, yr apêl honno, ac unrhyw apêl bellach, wedi dod i ben yn derfynol, a
a further appeal—
o ran apêl bellach—
may not be made, or (ii) may be made only with the permission of the Tribunal or a court. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 46
oni na ellir, a hyd na ellir gwneud un, neu (ii) oni na ellir, a hyd na ellir gwneud un heb ganiatâd y Tribiwnlys neu ganiatâd llys.
In this section “relevant appeal” means an appeal to the Tribunal under section 95 in respect of the matters set out in the decision notice.
Yn yr adran hon, ystyr “apêl berthnasol” yw apêl i'r Tribiwnlys o dan adran 95 mewn cysylltiad â'r materion sydd wedi eu nodi yn yr hysbysiad penderfynu.
88 Failure to comply with requirement to take steps
88 Methiant i gydymffurfio â gofyniad i gymryd camau
This section applies if the Commissioner gives D a decision notice that requires D to take steps for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure to comply with the relevant requirement.
Mae'r adran hon yn gymwys os bydd y Comisiynydd yn rhoi hysbysiad penderfynu i D sy'n ei gwneud yn ofynnol i D gymryd camau at y diben o atal methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol rhag parhau neu gael ei ailadrodd.
The Commissioner may, during the relevant period, apply to a county court for an order requiring D to comply with the requirement in the decision notice.
Caiff y Comisiynydd, yn ystod y cyfnod perthnasol, wneud cais i lys sirol am orchymyn sy'n ei gwneud yn ofynnol i D gydymffurfio â'r gofyniad yn yr hysbysiad penderfynu.
In this section “relevant period” means the period of 5 years beginning with the day when the decision notice is given.
Yn yr adran hon ystyr “cyfnod perthnasol” yw'r cyfnod o 5 mlynedd sy'n dechrau ar y diwrnod y rhoddir yr hysbysiad penderfynu.
89 Failure to comply with action plan
89 Methiant i gydymffurfio â chynllun gweithredu
This section applies if D has prepared an action plan in accordance with section 80.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw D wedi llunio cynllun gweithredu yn unol ag adran 80.
The Commissioner may, during the relevant period, apply to a county court for an order requiring D to comply with the action plan.
Caiff y Comisiynydd, yn ystod y cyfnod perthnasol, wneud cais i lys sirol am orchymyn sy'n ei gwneud yn ofynnol i D gydymffurfio â'r cynllun gweithredu.
In this section “relevant period” means the period of 5 years beginning with the day when the action plan comes into force.
Yn yr adran hon ystyr “cyfnod perthnasol” yw'r cyfnod o 5 mlynedd sy'n dechrau ar y diwrnod y daw'r cynllun gweithredu i rym.
90 Failure to comply with requirement to publicise failure to comply
90 Methiant i gydymffurfio â gofyniad i roi cyhoeddusrwydd i fethiant i gydymffurfio
This section applies if the Commissioner gives D a decision notice that requires D to take steps to publicise the failure to comply.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn rhoi hysbysiad penderfynu i D sy'n ei gwneud yn ofynnol i D gymryd camau i roi cyhoeddusrwydd i'r methiant i gydymffurfio.
91 Settlement agreements
91 Cytundebau setlo
A reference to a settlement agreement between the Commissioner and a person (D) in relation to D's failure to comply with a standard (the “relevant failure”) is a reference to an agreement which contains—
Mae cyfeiriad at gytundeb setlo rhwng y Comisiynydd a pherson (D) ynghylch methiant D i gydymffurfio â safon (y “methiant perthnasol”) yn gyfeiriad at gytundeb sy'n cynnwys—
an undertaking by D to do one or more of the following—
ymgymeriad gan D i wneud un neu ragor o'r pethau canlynol—
not to fail to comply with one or more standards;
peidio â methu â chydymffurfio ag un neu ragor o safonau;
to take particular action (which may include, but is not limited to, the preparation of a plan of steps to be taken);
gweithredu mewn ffordd benodol (a gaiff gynnwys paratoi cynllun o gamau sydd i'w cymryd, ond heb fod wedi ei gyfyngu i hynny);
to refrain from taking particular action; and
peidio â gweithredu mewn ffordd benodol; a
an undertaking by the Commissioner not to take enforcement action in respect of the relevant failure.
ymgymeriad gan y Comisiynydd i beidio â chymryd camau gorfodi mewn cysylltiad â'r methiant perthnasol.
A settlement agreement—
O ran cytundeb setlo —
may include incidental or supplemental provision (which may include, but is not limited to, provision for termination in specified circumstances), and
caiff gynnwys darpariaeth gysylltiedig neu atodol (a gaiff gynnwys darpariaeth ar gyfer terfynu'r cytundeb mewn amgylchiadau penodedig, ond heb fod wedi ei gyfyngu i hynny), a
may be varied or terminated by agreement of the Commissioner and D.
caniateir ei amrywio neu ei derfynu drwy gytundeb rhwng y Comisiynydd a D.
D is not to be taken to have admitted the relevant failure by reason only of entering into a settlement agreement.
Ni fernir bod D wedi cyfaddef y methiant perthnasol dim ond oherwydd ei fod wedi ymrwymo mewn cytundeb setlo.
Subsection (1) applies for the purposes of this Measure.
Mae is-adran (1) yn gymwys at ddibenion y Mesur hwn.
92 Failure to comply with settlement agreement
92 Methiant i gydymffurfio â chytundeb setlo
The Commissioner may, during the relevant period, apply to a county court for an order requiring D to comply with a settlement agreement.
Caiff y Comisiynydd, yn ystod y cyfnod perthnasol, wneud cais i lys sirol am orchymyn yn ei gwneud yn ofynnol i D gydymffurfio â chytundeb setlo.
In this section “relevant period” means the period of 5 years beginning with the day when the settlement agreement is entered into.
Yn yr adran hon ystyr “cyfnod perthnasol” yw'r cyfnod o 5 mlynedd sy'n dechrau ar y diwrnod yr ymrwymir yn y cytundeb setlo.
93 Consideration of whether to investigate if conduct complained about
93 Ystyried ai i ymchwilio ai peidio os gwneir cwyn ynghylch ymddygiad
The Commissioner must consider whether to carry out an investigation under section 71 of whether the conduct of a person (D) (“the alleged conduct”) amounts to a failure to comply with a standard if—
Rhaid i'r Comisiynydd ystyried ai i gynnal ymchwiliad o dan adran 71 ai peidio i'r cwestiwn a yw ymddygiad person (D) (“yr ymddygiad honedig”) yn gyfystyr â methiant i gydymffurfio â safon—
a person (P) makes a complaint to the Commissioner about that conduct, and
os yw person (P) yn gwneud cwyn i'r Comisiynydd yngly ˆn â'r ymddygiad, a
that complaint is valid.
os yw'r g ˆwyn yn un ddilys.
A complaint made by P to the Commissioner is a valid complaint if the conditions in subsections (3) to (6) are met.
Mae cwyn gan P i'r Comisiynydd yn gˆwyn ddilys os bodlonir yr amodau yn is-adrannau (3) i (6).
P must be—
Rhaid i P fod—
a person who appears to the Commissioner to have been directly affected by the alleged conduct, or
yn berson y mae'n ymddangos i'r Comisiynydd fod yr ymddygiad honedig wedi effeithio arno'n uniongyrchol, neu
a person acting on behalf of such a person.
yn berson sy'n gweithredu ar ran y person hwnnw.
The complaint must be made in writing, unless P's personal circumstances are such that it would not be reasonable for P to make the complaint in writing.
Rhaid gwneud y gˆwyn yn ysgrifenedig, oni bai bod amgylchiadau personol P yn golygu na fyddai'n rhesymol i P wneud y gˆwyn yn ysgrifenedig.
The complaint must give an address at which the Commissioner may contact P (whether the address is postal, electronic or of another description).
Rhaid i'r g ˆwyn roi cyfeiriad lle y caiff y Comisiynydd gysylltu â P (boed y cyfeiriad yn gyfeiriad post, electronig neu'n gyfeiriad o ddisgrifiad arall).
The complaint must identify— D, and (b) the alleged conduct.
Rhaid i'r g ˆwyn— ei gwneud yn hysbys pwy yw D, a ei gwneud yn hysbys beth yw'r ymddygiad honedig.
But, if those conditions are met, the Commissioner need not consider whether to carry out the investigation of the alleged conduct if—
Ond, os bodlonir yr amodau hynny, nid oes angen i'r Comisiynydd ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio—
the complaint is made more than 1 year after the affected person became aware of the alleged conduct,
os gwneir y g ˆwyn fwy na blwyddyn ar ôl i'r person yr effeithiwyd arno ddod yn ymwybodol o'r ymddygiad honedig,
the Commissioner considers that the complaint is frivolous or vexatious or is one that has already been made repeatedly, or
os yw'r Comisiynydd o'r farn bod y g ˆwyn yn wacsaw neu'n flinderus, neu'n un sydd eisoes wedi ei gwneud sawl gwaith, neu
the complaint is withdrawn.
os tynnir y g ˆwyn yn ôl.
This section does not prevent the Commissioner from considering whether to carry out the investigation of the alleged conduct if—
Nid yw'r adran hon yn atal y Comisiynydd rhag ystyried ai i gynnal yr ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio—
any of the conditions in subsections (3) to (6) is not met, or
os na fodlonir unrhyw un neu ragor o'r amodau yn is-adrannau (3) i (6), neu
subsection (7) applies.
os yw is-adran (7) yn gymwys.
If a complaint is made under this section by a person acting on behalf of another person, in the provisions of this Measure which relate to appeals or further appeals connected with the complaint, a reference to the person who made the complaint (including a case where that person is referred to as “P”) is to be read as a reference to the other person (and not as a reference to the person who made the complaint).
Os gwneir cwyn o dan yr adran hon gan berson sy'n gweithredu ar ran person arall, yn narpariaethau'r Mesur hwn sy'n ymwneud ag apelau neu apelau pellach sy'n gysylltiedig â'r g ˆwyn, mae cyfeiriad at y person a wnaeth y g ˆwyn (gan gynnwys achos pan gyfeirir at y person hwnnw fel “P”) i'w ddarllen fel cyfeiriad at y person arall (ac nid fel cyfeiriad at y person a wnaeth y g ˆwyn).
In this section “affected person” means the person who appears to the Commissioner to have been directly affected by the alleged conduct.
Yn yr adran hon ystyr “person yr effeithiwyd arno” yw person y mae'n ymddangos i'r Comisiynydd fod yr ymddygiad honedig wedi effeithio arno'n uniongyrchol.
94 Notification if no investigation etc
94 Hysbysiad os nad oes ymchwiliad etc
This section applies in any of the following cases.
Mae'r adran hon yn gymwys mewn unrhyw un neu ragor o'r achosion a ganlyn.
The first case is where—
Yr achos cyntaf yw—
the duty under section 93 to consider whether to carry out an investigation of the alleged conduct applies, and
pan fo'r ddyletswydd o dan adran 93 i ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio yn gymwys, a
the Commissioner decides not to carry out an investigation.
pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu peidio â chynnal ymchwiliad.
The second case is where—
Yr ail achos yw—
section 93(7) applies in relation to a complaint, and
pan fo adran 93(7) yn gymwys o ran cwyn, a
the Commissioner decides not to consider whether to carry out an investigation of the alleged conduct.
pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu peidio ag ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio.
The third case is where the Commissioner decides that the duty under section 93 to consider whether to carry out an investigation of the alleged conduct does not apply.
Y trydydd achos yw pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu nad yw'r ddyletswydd o dan adran 93 i ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio yn gymwys.
The fourth case is where—
Y pedwerydd achos yw—
the duty under section 93 to consider whether to carry out an investigation of the alleged conduct does not apply, and
pan nad yw'r ddyletswydd o dan adran 93 i ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio yn gymwys, a
the Commissioner decides not to consider whether to carry out an investigation of the alleged conduct under section 93(8) or, having considered whether to carry out an investigation under that section, decides not to carry out the investigation.
pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu peidio ag ystyried ai i gynnal ymchwiliad i'r ymddygiad honedig ai peidio o dan adran 93(8) neu, ar ôl ystyried ai i gynnal ymchwiliad o dan yr adran honno, yn penderfynu peidio â chynnal yr ymchwiliad.
The fifth case is where—
Y pumed achos yw—
the Commissioner decides to carry out an investigation, and
pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu cynnal ymchwiliad, ac
the Commissioner then decides to discontinue the investigation.
pan fo'r Comisiynydd wedyn yn penderfynu terfynu'r ymchwiliad.
The Commissioner must notify P of—
Rhaid i'r Comisiynydd hysbysu P—
the decision mentioned in subsection (2)(b), (3)(b), (4), (5)(b) or (6)(b), and
o'r penderfyniad a nodir yn is-adrannau (2)(b), (3)(b), (4), (5)(b) neu (6)(b), a
the reasons for that decision, and
o'r rhesymau dros y penderfyniad hwnnw, ac
the right of review under section 103.
o'r hawl i gael adolygiad o dan adran 103.
95 Appeals to the Tribunal
95 Apelau i'r Tribiwnlys
undertakes an investigation under section 71, and
yn cynnal ymchwiliad o dan adran 71, a
determines that D has failed to comply with a relevant requirement.
yn dyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â gofyniad perthnasol.
D may appeal to the Tribunal on the grounds that D did not fail to comply with the relevant requirement.
Caiff D apelio i'r Tribiwnlys ar y sail na fethodd D â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol.
But D may not appeal to the Tribunal under subsection (2) if the Commissioner has been directed, following an appeal under section 99 or 101, or any further appeal, to determine that D did fail to comply with the relevant requirement.
Ond ni chaiff D apelio i'r Tribiwnlys o dan is-adran (2) os yw'r Comisiynydd wedi ei gyfarwyddo, yn dilyn apêl o dan adran 99 neu 101, neu unrhyw apêl bellach, i ddyfarnu bod D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol.
If the Commissioner takes enforcement action in connection with D's failure to comply with the relevant requirement, D may appeal to the Tribunal on the grounds that the enforcement action is unreasonable or disproportionate.
Os yw'r Comisiynydd yn cymryd camau gorfodi mewn cysylltiad â methiant D i gydymffurfio â'r gofyniad perthnasol, caiff D apelio i'r Tribiwnlys ar y sail bod y camau gorfodi yn afresymol neu'n anghymesur.
An appeal under this section must be made before the end of the relevant 28 day period.
Rhaid i apêl o dan yr adran hon gael ei gwneud cyn diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau.
But the Tribunal may, on a written application by D, allow an appeal to be made after the end of the relevant 28 day period if the Tribunal is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys, pan wneir cais ysgrifenedig gan D, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau os yw'r Tribiwnlys wedi ei fodloni bod rheswm da—
if there has been any delay in applying for permission to appeal out of time, for that delay.
os oes unrhyw oedi wedi bod cyn gwneud cais am ganiatâd i apelio ar ôl yr amser priodol, dros yr oedi hwnnw.
An application under subsection (6) may be made before or after the end of the relevant 28 day period.
Caniateir i gais o dan is-adran (6) gael ei wneud cyn diwedd neu ar ôl diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau.
D may appeal under subsection (4) whether or not D also appeals under subsection (2).
Caiff D apelio o dan is-adran (4) p'un a yw D yn apelio hefyd o dan is-adran (2) ai peidio.
In this Chapter “relevant 28 day period” means the period of 28 days beginning with the day on which the Commissioner gives D the decision notice in relation to the investigation.
Yn y Bennod hon ystyr “cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau” yw'r cyfnod o 28 o ddiwrnodau sy'n dechrau ar y diwrnod y mae'r Comisiynydd yn rhoi'r hysbysiad penderfynu i D mewn perthynas â'r ymchwiliad.
96 Powers of Tribunal on appeal
96 Pwerau'r Tribiwnlys pan wneir apêl
On an appeal under section 95(2), the Tribunal may—
Pan wneir apêl o dan adran 95(2), caiff y Tribiwnlys—
affirm the Commissioner's determination, or
cadarnhau dyfarniad y Comisiynydd, neu
annul the Commissioner's determination.
diddymu dyfarniad y Comisiynydd.
On an appeal under section 95(4), the Tribunal may—
Pan wneir apêl o dan adran 95(4), caiff y Tribiwnlys—
affirm the enforcement action,
cadarnhau'r camau gorfodi,
vary the enforcement action (including, but not limited to, by taking enforcement action of a different kind), or
amrywio'r camau gorfodi (gan gynnwys drwy gymryd camau gorfodi o fath gwahanol, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny), neu
annul the enforcement action.
diddymu'r camau gorfodi.
The Tribunal must notify D and the Commissioner of its decision on an appeal under section 95.
Rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu D a'r Comisiynydd o'i benderfyniad ar apêl o dan adran 95.
Any decision of the Tribunal on an appeal under section 95 has the same effect, and may be enforced in the same manner, as a determination of the Commissioner.
Mae i unrhyw benderfyniad gan y Tribiwnlys pan wneir apêl o dan adran 95 yr un effaith â dyfarniad y Comisiynydd, a gellir ei orfodi yn yr un modd.
97 Appeals from Tribunal
97 Apelau o'r Tribiwnlys
This section applies if the Tribunal has decided an appeal under section 95.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Tribiwnlys wedi penderfynu apêl o dan adran 95.
The Commissioner or D may, with the permission of the Tribunal or High Court, appeal to the High Court on a question of law arising out of the decision.
Caiff y Comisiynydd neu D, gyda chaniatâd y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, apelio i'r Uchel Lys ar bwynt cyfreithiol sy'n deillio o'r penderfyniad.
If the High Court find that the Tribunal has made an error on a point of law, the High Court—
Os yw'r Uchel Lys yn dyfarnu bod y Tribiwnlys wedi gwneud camgymeriad ar bwynt cyfreithiol—
a direction that the persons who are to reconsider the case must not be the persons who made the decision that has been set aside,
cyfarwyddyd na all y personau sydd i ailystyried yr achos fod yr un rhai â'r personau a wnaeth y penderfyniad sydd wedi ei roi o'r naill du,
An application for permission to appeal must be made to the Tribunal or High Court within the period of 28 days beginning with the day when the Tribunal notified the person making the application of its decision on the appeal under section 95.
Rhaid i gais am ganiatâd i apelio gael ei wneud i'r Tribiwnlys neu i'r Uchel Lys o fewn cyfnod o 28 o ddiwrnodau gan ddechrau ar y diwrnod yr hysbysodd y Tribiwnlys y person sy'n gwneud y cais o'i benderfyniad ar yr apêl o dan adran 95.
But the Tribunal or High Court may, on a written application by the Commissioner or D, allow an appeal to be made after the end of that period if the Tribunal or High Court is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, ar gais ysgrifenedig gan y Comisiynydd neu D, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys neu'r Uchel Lys wedi ei fodloni bod rheswm da—
98 Commissioner's duty on an appeal
98 Dyletswydd y Comisiynydd ar apêl
the Commissioner has carried out an investigation under section 71 following a complaint under section 93, and
os yw'r Comisiynydd wedi cynnal ymchwiliad o dan adran 71 yn dilyn cwyn o dan adran 93, a
an appeal under section 95 or 97, or any further appeal, is made in relation to the investigation, and
os gwneir apêl o dan adran 95 neu 97, neu os gwneir unrhyw apêl bellach, mewn perthynas â'r ymchwiliad, ac
P is not a party to those proceedings.
os nad yw P yn barti yn yr achos hwnnw.
as soon as reasonably practicable after being informed of the outcome of an appeal under section 95, give the person who made the complaint notice of the outcome,
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o ganlyniad, apêl o dan adran 95 roi i'r person a wnaeth y g ˆwyn hysbysiad yn nodi'r canlyniad,
as soon as reasonably practicable after being informed of an appeal under section 97 or any further appeal, give the person who made the complaint notice that the appeal has been made, and
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o apêl o dan adran 97, neu unrhyw apêl bellach, roi i'r person a wnaeth y g ˆwyn hysbysiad yn nodi bod yr apêl wedi ei gwneud, ac
as soon as reasonably practicable after being informed of the outcome of an appeal under section 97 or of the outcome of a further appeal, give the person who made the complaint notice of the outcome.
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o ganlyniad apêl o dan adran 97 neu o ganlyniad apêl bellach, roi i'r person a wnaeth y gˆwyn hysbysiad yn nodi'r canlyniad.
99 Right of appeal by P
99 Hawl P i apelio
a person (P) makes a complaint under section 93,
os yw person (P) yn gwneud cwyn o dan adran 93,
the Commissioner undertakes an investigation under section 71 following the complaint, and
os yw'r Comisiynydd yn cynnal ymchwiliad o dan adran 71 yn dilyn y g ˆwyn, ac
the Commissioner determines that D has not failed to comply with a standard.
os yw'r Comisiynydd yn dyfarnu nad yw D wedi methu â chydymffurfio â safon.
P may appeal to the Tribunal on the grounds that D did fail to comply with the standard.
Caiff P apelio i'r Tribiwnlys ar y sail bod D wedi methu â chydymffurfio â'r safon.
But the Tribunal may, on a written application by P, allow an appeal to be made after the end of that period if the Tribunal is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys, pan wneir cais ysgrifenedig gan P, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys wedi ei fodloni bod rheswm da—
An application under subsection (4) may be made before or after the end of the relevant 28 day period.
Caniateir i gais o dan is-adran (4) gael ei wneud cyn diwedd neu ar ôl diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau.
The Tribunal must notify P and the Commissioner of its decision on an appeal made under this section.
Rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu P a'r Comisiynydd o'i benderfyniad ar apêl o dan yr adran hon.
In this Chapter “relevant 28 day period” means the period of 28 days beginning with the day on which the Commissioner gives P the decision notice in relation to the investigation.
Yn y Bennod hon ystyr “cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau” yw'r cyfnod o 28 o ddiwrnodau sy'n dechrau ar y diwrnod y mae'r Comisiynydd yn rhoi'r hysbysiad penderfynu i P mewn perthynas â'r ymchwiliad.
100 Powers of Tribunal on appeal by P
100 Pwerau'r Tribiwnlys pan wneir apêl gan P
On an appeal under section 99, the Tribunal may—
Pan wneir apêl o dan adran 99, caiff y Tribiwnlys—
If the Tribunal annuls the Commissioner's determination (the “original determination”), the Tribunal must direct the Commissioner to determine under section 73 that D has failed to comply with the standard (the “new determination”).
Os yw'r Tribiwnlys yn diddymu dyfarniad y Comisiynydd (y “dyfarniad gwreiddiol”), rhaid i'r Tribiwnlys gyfarwyddo'r Comisiynydd i ddyfarnu o dan adran 73 fod D wedi methu â chydymffurfio â'r safon (y “dyfarniad newydd”).
If the Tribunal gives the Commissioner a direction under subsection (2), the Commissioner must revoke the decision notice and investigation report given under section 73 in relation to the original determination.
Os yw'r Tribiwnlys yn cyfarwyddo'r Comisiynydd o dan is-adran (2), rhaid i'r Comisiynydd ddirymu'r hysbysiad penderfynu a'r adroddiad ar ymchwiliad a roddwyd o dan adran 73 mewn perthynas â'r dyfarniad gwreiddiol.
Section 73(3) and (4), and the other provisions of this Measure, apply to the new determination as they apply to any other determination under section 73.
Mae adran 73(3) a (4), a darpariaethau eraill y Mesur hwn, yn gymwys i'r dyfarniad newydd fel y maent yn gymwys i unrhyw ddyfarniad arall o dan adran 73.
The investigation report given under section 73(3) in relation to the new determination must include a statement that the Commissioner has made the new determination in compliance with a direction by the Tribunal.
Rhaid i'r adroddiad ar ymchwiliad a roddir o dan adran 73(3) mewn perthynas â'r dyfarniad newydd gynnwys datganiad bod y Comisiynydd wedi gwneud y dyfarniad newydd i gydymffurfio â chyfarwyddyd gan y Tribiwnlys.
In their application in relation to the new determination, sections 77, 78, 79, 82 and 84 are subject to section 86 but not to section 85.
I'r graddau y mae adrannau 77, 78, 79, 82 ac 84 yn gymwys i'r dyfarniad newydd, maent yn ddarostyngedig i adran 86 ond nid i adran 85.
101 Appeals from Tribunal
101 Apelau o'r Tribiwnlys
This section applies if the Tribunal has decided an appeal under section 99.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Tribiwnlys wedi penderfynu apêl o dan adran 99.
may set aside the decision of the Tribunal, and (b) if it sets the decision aside, must either—
caiff yr Uchel Lys osod penderfyniad y Tribiwnlys o'r naill du, a os bydd yr Uchel Lys yn gosod y penderfyniad o'r naill du, rhaid iddo naill ai—
The directions that the High Court may give under subsection (3)(b)(i) include, but are not limited to, either or both of the following—
Mae'r cyfarwyddiadau y caniateir i'r Uchel Lys eu rhoi o dan is-adran (3)(b)(i) yn cynnwys y naill neu'r llall neu'r naill a'r llall o'r canlynol, ond nid ydynt wedi eu cyfyngu iddynt—
An application for permission to appeal must be made to the Tribunal or High Court within the period of 28 days beginning with the day when the Tribunal notified the person making the application of its decision on the appeal under section 99.
Rhaid i gais am ganiatâd i apelio gael ei wneud i'r Tribiwnlys neu i'r Uchel Lys o fewn y cyfnod o 28 o ddiwrnodau sy'n dechrau ar y diwrnod yr hysbysodd y Tribiwnlys y person sy'n gwneud y cais o'i benderfyniad ar yr apêl o dan adran 99.
But the Tribunal or High Court may, on a written application by the Commissioner or P, allow an appeal to be made after the end of that period if the Tribunal or High Court is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, ar gais ysgrifenedig gan y Comisiynydd neu P, ganiatáu i apêl gael ei gwneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys neu'r Uchel Lys wedi ei fodloni bod rheswm da—
102 Commissioner's duty on an appeal by P
102 Dyletswydd y Comisiynydd pan wneir apêl gan P
the Commissioner has carried out an investigation under section 71 following a complaint under section 93,
os yw'r Comisiynydd wedi cynnal ymchwiliad o dan adran 71 yn dilyn cwyn o dan adran 93,
an appeal under section 99 or 101, or any further appeal, is made in relation to the investigation, and
os gwneir apêl o dan adran 99 neu 101, neu os gwneir unrhyw apêl bellach, mewn perthynas â'r ymchwiliad, ac
D is not a party to those proceedings.
os nad yw D yn barti yn yr achos hwnnw.
as soon as reasonably practicable after being informed of the outcome of an appeal under section 99, give D notice of the outcome,
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o ganlyniad apêl o dan adran 99, roi hysbysiad i D yn nodi'r canlyniad,
as soon as reasonably practicable after being informed of an appeal under section 101 or any further appeal, give D notice that the appeal has been made, and Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 54
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o apêl o dan adran 101, neu unrhyw apêl bellach, roi hysbysiad i D yn nodi bod yr apêl wedi ei gwneud, ac
as soon as reasonably practicable after being informed of the outcome of an appeal under section 101 or of the outcome of a further appeal, give D notice of the outcome.
cyn gynted ag y bo'n rhesymol ymarferol ar ôl cael ei hysbysu o ganlyniad apêl o dan adran 101 neu o ganlyniad apêl bellach, roi hysbysiad i D yn nodi'r canlyniad.
103 P's right of review
103 Hawl P i gael adolygiad
This section applies if P makes a complaint to the Commissioner under section 93 about D's conduct (“the alleged conduct”), whether or not that complaint is a valid complaint under that section.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw P yn gwneud cwyn i'r Comisiynydd o dan adran 93 ynglyˆn ag ymddygiad D (“yr ymddygiad honedig”), p'un a yw'r g ˆwyn honno yn gˆwyn ddilys o dan yr adran honno ai peidio.
P may, with the permission of the Tribunal, apply to the Tribunal to review the decision of the Commissioner in any of the cases specified in this section.
Caiff P, gyda chaniatâd y Tribiwnlys, wneud cais i'r Tribiwnlys i adolygu penderfyniad y Comisiynydd mewn unrhyw un neu ragor o'r achosion sydd wedi eu nodi yn yr adran hon.
The Tribunal must, subject to section 104, deal with an application for such a review as if it were an application for judicial review made to the High Court.
Rhaid i'r Tribiwnlys, yn ddarostyngedig i adran 104, ymdrin â chais am adolygiad o'r fath fel pe bai'n gais i'r Uchel Lys am adolygiad barnwrol.
The Tribunal must give permission to apply where the Tribunal considers that—
Rhaid i'r Tribiwnlys roi caniatâd i wneud cais pan fo'r Tribiwnlys o'r farn—
the application would have a reasonable prospect of success, or
bod disgwyliad rhesymol y byddai'r cais yn llwyddo, neu
there is some other compelling reason why the application should be heard.
bod rhyw reswm cryf arall pam y dylai'r cais gael ei glywed.
The first case referred to in subsection (2) is where—
Yr achos cyntaf y cyfeirir ato yn is-adran (2) yw—
The fifth case is where—
Y pumed achos yw—
the Commissioner decides to carry out an investigation, and
pan fo'r Comisiynydd yn penderfynu cynnal ymchwiliad, a
An application under subsection (2) must be made before the end of the relevant 28 day period.
Rhaid i gais o dan is-adran (2) gael ei wneud cyn diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau.
But the Tribunal may, on a written application by P, allow an application under subsection (2) to be made after the end of that period if the Tribunal is satisfied that there is a good reason—
Ond caiff y Tribiwnlys, pan wneir cais ysgrifenedig gan P, ganiatáu i gais o dan is-adran (2) gael ei wneud ar ôl diwedd y cyfnod hwnnw os yw'r Tribiwnlys wedi ei fodloni bod rheswm da—
for the failure to apply before the end of that period, and
dros y methiant i wneud cais cyn diwedd y cyfnod hwnnw, a
if there has been any delay in applying for permission to apply out of time, for that delay.
os oes unrhyw oedi wedi bod cyn gwneud cais am ganiatâd i wneud cais ar ôl yr amser priodol, dros yr oedi hwnnw.
An application under subsection (11) may be made before or after the end of the relevant 28 day period.
Caniateir i gais o dan is-adran (11) gael ei wneud cyn diwedd neu ar ôl diwedd y cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau.
The Tribunal must notify P and the Commissioner of its decision on an application made under subsection (2).
Rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu P a'r Comisiynydd o'i benderfyniad ar gais o dan is-adran (2).
This section is subject to Tribunal Rules (which may, amongst other things, make provision about the manner in which applications under this section may be brought).
Mae'r adran hon yn ddarostyngedig i Reolau'r Tribiwnlys (sy'n cael gwneud, ymysg pethau eraill, ddarpariaeth ynghylch y modd y ceir gwneud ceisiadau o dan yr adran hon).
In this Chapter “relevant 28 day period” means the period of 28 days beginning with the day on which the Commissioner gave P notice of his or her decision under section 94.
Yn y Bennod hon ystyr “cyfnod perthnasol o 28 o ddiwrnodau” yw'r cyfnod o 28 o ddiwrnodau sy'n dechrau ar y diwrnod y bu i'r Comisiynydd hysbysu P o'i benderfyniad o dan adran 94.
104 Powers of Tribunal on review
104 Pwerau'r Tribiwnlys ar adolygiad
On an application under section 103, the Tribunal may—
Pan wneir cais o dan adran 103, caiff y Tribiwnlys—
If the Tribunal annuls the Commissioner's determination, the Tribunal must remit the case to the Commissioner with directions for its reconsideration.
Os yw'r Tribiwnlys yn diddymu dyfarniad y Comisiynydd, rhaid i'r Tribiwnlys anfon yr achos yn ôl at y Comisiynydd gyda chyfarwyddyd ar gyfer ei ailystyried.
105 Appeals from Tribunal
105 Apelau o'r Tribiwnlys
This section applies if the Tribunal has decided an application under section 103(2).
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Tribiwnlys wedi penderfynu cais o dan adran 103(2).
The directions that the High Court may give under subsection (3)(b)(i) include, but are not limited to, either or both of the following— Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 56
Mae'r cyfarwyddiadau y caniateir i'r Uchel Lys eu rhoi o dan is-adran (3)(b)(i) yn cynnwys y naill neu'r llall neu'r naill a'r llall o'r canlynol, ond nid ydynt wedi eu cyfyngu iddynt—
An application for permission to appeal must be made to the Tribunal or High Court within the period of 28 days beginning with the day when the Tribunal notified the person making the application under this section of its decision on the application under section 103.
Rhaid i gais am ganiatâd i apelio gael ei wneud i'r Tribiwnlys neu i'r Uchel Lys o fewn cyfnod o 28 o ddiwrnodau gan ddechrau ar y diwrnod yr hysbysodd y Tribiwnlys y person sy'n gwneud y cais o dan yr adran hon o'i benderfyniad ar y cais o dan adran 103.
if there has been any delay in applying for permission to appeal out of time, for that delay.
os oes unrhyw oedi wedi bod cyn gwneud y cais am ganiatâd i apelio ar ôl yr amser priodol, dros yr oedi hwnnw.
106 Right to apply to be added as a party to proceedings
106 Hawl i wneud cais i berson gael ei ychwanegu'n barti mewn achos
an appeal is made to the Tribunal under section 95(2) or section 99, and
os gwneir apêl i'r Tribiwnlys o dan adran 95(2) neu adran 99, a
the appeal is made in relation to a determination made after an investigation that follows a complaint made under section 93.
os gwneir yr apêl honno mewn perthynas â dyfarniad a wnaed ar ôl ymchwiliad sy'n dilyn cwyn a wneir o dan adran 93.
In the case of an appeal made under section 95(2)—
Yn achos apêl o dan adran 95(2)—
the Tribunal must notify the person who made the complaint (P) that the appeal has been made, and
rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu'r person a wnaeth y gˆwyn (P) fod yr apêl wedi ei gwneud, a
P may apply to the Tribunal to be added as a party to the proceedings.
caiff P wneud cais i'r Tribiwnlys i gael ei ychwanegu'n barti yn yr achos.
In such a case, if P is added as a party to the proceedings—
Mewn achos o'r fath, os ychwanegir P yn barti yn yr achos—
the Tribunal must notify P of its decision on the appeal, and
rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu P o'i benderfyniad ar yr apêl, a
P may, with the permission of the Tribunal or High Court, appeal to the High Court under section 97 on a question of law arising out of that decision.
caiff P, gyda chaniatâd y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, apelio i'r Uchel Lys o dan adran 97 ar bwynt cyfreithiol sy'n deillio o'r penderfyniad hwnnw.
In the case of an appeal made under section 99—
Yn achos apêl a wneir o dan adran 99—
the Tribunal must notify D that the appeal has been made, and
rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu D fod yr apêl wedi ei gwneud, a
D may apply to the Tribunal to be added as a party to the proceedings.
caiff D wneud cais i'r Tribiwnlys i gael ei ychwanegu'n barti yn yr achos.
If D is added as a party to proceedings—
Os ychwanegir D yn barti yn yr achos—
the Tribunal must notify D of its decision on the appeal, and
rhaid i'r Tribiwnlys hysbysu D o'i benderfyniad ar yr apêl, a
D may, with the permission of the Tribunal or High Court, appeal to the High Court under section 101 on a question of law arising out of that decision.
caiff D, gyda chaniatâd y Tribiwnlys neu'r Uchel Lys, apelio i'r Uchel Lys o dan adran 101 ar bwynt cyfreithiol sy'n deillio o'r penderfyniad hwnnw.
This section is subject to Tribunal Rules (which may, among other things, make provision about the manner in which and the time within which an application under this section to be added as a party to proceedings may be made).
Mae'r adran hon yn ddarostyngedig i Reolau'r Tribiwnlys (sy'n cael gwneud, ymysg pethau eraill, ddarpariaeth ynghylch y modd y caniateir gwneud cais o dan yr adran hon i berson gael ei ychwanegu'n barti mewn achos a'r amser a ganiateir ar gyfer gwneud cais o'r fath).
This section does not prevent Tribunal Rules from making provision about other persons who may be added as a party to proceedings.
Nid yw'r adran hon yn atal Rheolau'r Tribiwnlys rhag gwneud darpariaeth ynghylch personau eraill y caniateir eu hychwanegu'n barti mewn achos.
107 Obstruction and contempt
107 Rhwystro a dirmygu
If the Commissioner is satisfied that the condition in subsection (2) is met in relation to a person, the Commissioner may issue a certificate to that effect to the High Court.
Os bodlonir y Comisiynydd fod yr amod yn is-adran (2) wedi cael ei fodloni o ran person, caiff y Comisiynydd ddyroddi tystysgrif i'r perwyl hwnnw i'r Uchel Lys.
The condition is that the person—
Yr amod yw bod y person—
without lawful excuse, has obstructed the discharge of any of the Commissioner's functions under this Part, or
heb esgus cyfreithlon, wedi rhwystro cyflawni unrhyw un neu ragor o swyddogaethau'r Comisiynydd o dan y Rhan hon, neu
has done an act in relation to an investigation under section 71 which, if the investigation were proceedings in the High Court, would constitute contempt of court.
wedi cyflawni gweithred o ran ymchwiliad o dan adran 71 a fyddai, pe bai'r ymchwiliad yn achos yn yr Uchel Lys, yn ddirmyg llys.
If the Commissioner issues a certificate under subsection (1), the High Court may inquire into the matter.
Os yw'r Comisiynydd yn dyroddi tystysgrif o dan is-adran (1), caiff yr Uchel Lys ymchwilio i'r mater.
If the High Court is satisfied that the condition in subsection (2) is met in relation to the person, it may deal with the person in any manner in which it could have dealt with the person if the person had committed contempt in relation to the High Court.
Os bodlonir yr Uchel Lys fod yr amod yn is-adran (2) wedi ei fodloni o ran y person, caiff drin y person mewn unrhyw ffordd y byddai wedi trin y person pe bai'r person wedi cyflawni dirmyg llys o ran yr Uchel Lys.
108 Enforcement policy document
108 Dogfen polisi gorfodi
The Commissioner must produce an enforcement policy document.
Rhaid i'r Comisiynydd lunio dogfen polisi gorfodi.
The Commissioner may amend the enforcement policy document.
Caiff y Comisiynydd ddiwygio'r ddogfen polisi gorfodi.
An enforcement policy document is a document setting out advice and information on the Commissioner's intended approach to the exercise of the Commissioner's functions under this Part.
Dogfen yw dogfen polisi gorfodi sy'n rhoi cyngor a gwybodaeth ar y ffordd y mae'r Comisiynydd yn bwriadu mynd ati i arfer swyddogaethau'r Comisiynydd o dan y Rhan hon.
The Commissioner may not produce or amend the enforcement policy document without the approval of the Welsh Ministers.
Ni chaniateir i'r Comisiynydd lunio neu ddiwygio'r ddogfen polisi gorfodi heb gymeradwyaeth Gweinidogion Cymru.
ensure that a copy of the enforcement policy document is available for inspection at the Commissioner's office, and
sicrhau bod copi o'r ddogfen polisi gorfodi ar gael i'w archwilio yn swyddfa'r Comisiynydd, a
ensure that copies of the document are made available at such other places and by such other means (including by electronic means) as he or she thinks appropriate.
sicrhau y perir bod copïau o'r ddogfen polisi gorfodi ar gael mewn mannau eraill a thrwy ddulliau eraill (gan gynnwys dulliau electronig) sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
The Commissioner must ensure that the arrangements for inspecting and gaining access to copies of the enforcement policy document are published in such a way as to bring those arrangements to the attention of persons whom the Commissioner thinks likely to have an interest in the document.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y trefniadau ar gyfer archwilio a chael at gopïau o'r ddogfen polisi gorfodi yn cael eu cyhoeddi mewn modd sy'n dwyn y trefniadau hynny i sylw personau sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant yn y ddogfen.
109 Register of enforcement action
109 Cofrestr camau gorfodi
The Commissioner must create and maintain a register of enforcement action.
Rhaid i'r Comisiynydd greu a chynnal cofrestr camau gorfodi.
The register of enforcement action must include all of the following—
Rhaid i'r gofrestr camau gorfodi gynnwys yr oll o'r canlynol—
a description of every investigation undertaken by the Commissioner;
disgrifiad o bob ymchwiliad yr ymgymerwyd ag ef gan y Comisiynydd;
as respects each investigation undertaken, the following information as included in the investigation report—
o ran pob ymchwiliad yr ymgymerwyd ag ef, yr wybodaeth a ganlyn fel y'i cynhwysir yn yr adroddiad ar yr ymchwiliad—
the Commissioner's determination of whether or not D had failed to comply with the relevant requirement;
dyfarniad y Comisiynydd ar a yw D wedi methu â chydymffurfio â'r gofyniad perthnasol ai peidio;
the statement of whether the Commissioner took further action;
y datganiad sy'n nodi a weithredodd y Comisiynydd ymhellach ai peidio;
if the Commissioner took further action, the statement of that action;
os gweithredodd y Comisiynydd ymhellach, datganiad ar y gweithredu hwnnw;
as respects each investigation undertaken, details of any decision notice given;
o ran pob ymchwiliad yr ymgymerwyd ag ef, manylion am unrhyw hysbysiad penderfynu a roddwyd;
details of appeals made to the Tribunal under Chapter 4 (including, but not limited to, the decisions made by the Tribunal).
manylion apelau a wnaed i'r Tribiwnlys o dan Bennod 4 (gan gynnwys penderfyniadau a wnaed gan y Tribiwnlys, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt).
The Commissioner must keep the register of enforcement action up to date.
Rhaid i'r Comisiynydd ddiweddaru'r gofrestr camau gorfodi'n barhaus.
ensure that a copy of the register of enforcement action is available for inspection at the Commissioner's office, and
sicrhau bod copi o'r gofrestr camau gorfodi ar gael i'w archwilio yn swyddfa'r Comisiynydd, a
ensure that copies of the register of enforcement action are made available at such other places and by such other means (including by electronic means) as he or she thinks appropriate.
sicrhau y perir bod copïau o'r gofrestr camau gorfodi ar gael mewn mannau eraill a thrwy ddulliau eraill (gan gynnwys dulliau electronig) sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
The Commissioner must ensure that the arrangements for inspecting and gaining access to copies of the register of enforcement action are published in such a way as to bring those arrangements to the attention of persons whom the Commissioner thinks likely to have an interest in the register.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y trefniadau ar gyfer archwilio a chael at gopïau o'r gofrestr camau gorfodi yn cael eu cyhoeddi mewn modd sy'n dwyn y trefniadau hynny i sylw personau sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant yn y gofrestr.
In this section “investigation” means an investigation under section 71.
Yn yr adran hon ystyr “ymchwiliad” yw ymchwiliad o dan adran 71.
In this Part—
110 Dehongli
“enforcement action” (“camau gorfodi”), in relation to an investigation under section 71, means one or more of the following—
Yn y Rhan hon— ystyr “camau gorfodi” (“enforcement action”), mewn perthynas ag ymchwiliad o dan adran 71, yw un neu ragor o'r canlynol—
requiring D to prepare an action plan for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure;
ei gwneud yn ofynnol i D baratoi cynllun gweithredu at ddiben atal methiant D rhag parhau neu gael ei ailadrodd;
requiring D to take steps for the purpose of preventing the continuation or repetition of D's failure;
ei gwneud yn ofynnol i D gymryd camau at ddiben atal methiant D rhag parhau neu gael ei ailadrodd;
publicising D's failure;
rhoi cyhoeddusrwydd i fethiant D;
requiring D to publicise the failure;
ei gwneud yn ofynnol i D roi cyhoeddusrwydd i'r methiant;
imposing a civil penalty on D;
gosod cosb sifil ar D;
“interested person” (“person a chanddo fuddiant”), in relation to an investigation under section 71, means—
ystyr “person a chanddo fuddiant” (“interested person”) mewn perthynas ag ymchwiliad o dan adran 71 yw—
D, and
D, a
if the investigation follows a complaint under section 93, the person who made the complaint.
os yw'r ymchwiliad yn dilyn cwyn a wnaed o dan adran 93, y person a wnaeth y g ˆwyn.
FREEDOM TO USE WELSH
RHYDDID I DDEFNYDDIO'R GYMRAEG
111 Application to Commissioner
111 Gwneud cais i'r Comisiynydd
An individual (P) may apply to the Commissioner for the Commissioner to investigate whether a person (D) has interfered with P's freedom to undertake a Welsh communication with another individual (R) (the “alleged interference”).
Caiff unigolyn (P) wneud cais i'r Comisiynydd yn gofyn i'r Comisiynydd ymchwilio i a yw person (D) wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â chyfathrebiad Cymraeg ag unigolyn arall (R) (“yr ymyrraeth honedig”).
An application under this section must comply with the following requirements.
Rhaid i gais o dan yr adran hon gydymffurfio â'r gofynion a ganlyn.
The application must be made in writing, unless P's personal circumstances are such that it would not be reasonable for P to make the application in writing.
Rhaid i'r cais fod yn ysgrifenedig oni bai bod amgylchiadau personol P yn golygu na fyddai'n rhesymol i P wneud cais yn ysgrifenedig.
The application must give an address at which the Commissioner may contact P (whether the address is postal, electronic or of another description).
Rhaid i'r cais roi cyfeiriad lle y caiff y Comisiynydd gysylltu â P (boed y cyfeiriad yn gyfeiriad post, electronig neu'n gyfeiriad o ddisgrifiad arall).
The application must identify— D, and the alleged interference.
Rhaid i'r cais— ei gwneud yn hysbys pwy yw D, a ei gwneud yn hysbys beth yw'r ymyrraeth honedig.
112 Welsh communications
112 Cyfathrebiadau Cymraeg
In this Measure, “Welsh communication” means a communication in Welsh between two individuals, both of whom—
Yn y Mesur hwn, ystyr “cyfathrebiad Cymraeg” yw cyfathrebiad yn Gymraeg rhwng dau unigolyn, y mae'r ddau ohonynt—
are in Wales, and
yng Nghymru, a
wish to use the Welsh language with one another in undertaking the communication.
yn dymuno defnyddio'r Gymraeg gyda'i gilydd wrth ymgymryd â'r cyfathrebiad.
113 Interference with freedom to use Welsh
113 Ymyrryd â rhyddid i ddefnyddio'r Gymraeg
For the purposes of this Measure, D is to be taken to interfere with P's freedom to undertake a Welsh communication with R in any of the following cases.
At ddibenion y Mesur hwn, bernir bod D yn ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â chyfathrebiad Cymraeg ag R mewn unrhyw un neu ragor o'r achosion a ganlyn.
Case 1 is where D indicates that P or R should not undertake—
Achos 1 yw pan fo D yn mynegi na ddylai P neu R ymgymryd—
a particular communication in Welsh that is a Welsh communication, or
â chyfathrebiad penodol yn Gymraeg sy'n gyfathrebiad Cymraeg, neu
a category of communications in Welsh consisting (wholly or partly) of one or more Welsh communications.
â chategori o gyfathrebiadau Cymraeg sydd (yn gyfan gwbl neu'n rhannol) yn un neu ragor o gyfathrebiadau Cymraeg.
Case 2 is where D indicates that P or R will be subjected to a detriment (by D or any other person) because P or R has undertaken—
Achos 2 yw pan fo D yn mynegi y bydd P neu R yn dioddef anfantais (drwy law D neu unrhyw berson arall) oherwydd bod P neu R wedi ymgymryd—
Case 3 is where D, or a person acting at D's instigation, subjects P or R to a detriment because P or R has undertaken—
Achos 3 yw pan fo D, neu berson sy'n gweithredu ar anogaeth D, yn peri bod P neu R yn dioddef anfantais oherwydd bod P neu R wedi ymgymryd—
But, in a case falling within subsection (2)(b), (3)(b) or (4)(b), D is to be taken to interfere with P's freedom to undertake a Welsh communication only insofar as the category of communications consists of one or more Welsh communications.
Ond, mewn achos sy'n dod o fewn is-adran (2)(b), (3)(b) neu (4)(b), dim ond i'r graddau y mae'r categori o gyfathrebiadau yn un neu ragor o gyfathrebiadau Cymraeg y bernir bod D yn ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â chyfathrebiad Cymraeg.
For the purposes of subsection (2), the circumstances in which D is to be taken to indicate that P or R should not undertake a particular communication, or a category of communications, include, but are not limited to, circumstances where—
At ddibenion is-adran (2), mae'r amgylchiadau lle y bernir bod D yn mynegi na ddylai P neu R ymgymryd â chyfathrebiad penodol, neu gategori o gyfathrebiadau, yn cynnwys yr amgylchiadau canlynol ond heb fod yn gyfyngedig iddynt—
D instructs P or R not to undertake the communication or category of communications,
mae D yn dweud wrth P neu R am beidio ag ymgymryd â'r cyfathrebiad neu'r categori o gyfathrebiadau,
D indicates that P or R will be subjected to a detriment (by D or any other person) if P or R undertakes the communication or category of communications, or
mae D yn mynegi y bydd P neu R yn dioddef anfantais (drwy law D neu unrhyw berson arall) os yw P neu R yn ymgymryd â'r cyfathrebiad neu'r categori o gyfathrebiadau, neu
D, or a person acting at D's instigation, subjects P or R to a detriment in connection with P or R undertaking the communication or category of communications.
mae D, neu berson sy'n gweithredu ar anogaeth D, yn peri bod P neu R yn dioddef anfantais mewn cysylltiad â bod P neu R yn ymgymryd â'r cyfathrebiad neu'r categori o gyfathrebiadau.
For the purposes of this section, it is irrelevant—
At ddibenion yr adran hon, mae'n amherthnasol—
whether or not D or any other person has authority to give an indication, and
a oes gan D neu unrhyw berson arall awdurdod i roi mynegiad ai peidio, a
whether or not D or any other person has authority to enforce an indication.
a oes gan D neu unrhyw berson arall awdurdod i orfodi mynegiad ai peidio.
In this section, references to P or R being subjected to a detriment include P or R being intimidated, bullied, harassed or humiliated.
Yn yr adran hon, mae cyfeiriadau at fod P neu R yn dioddef anfantais yn cynnwys bygylu neu fwlio P neu R, aflonyddu arnynt neu eu bychanu.
114 Deciding whether to investigate
114 Penderfynu ai i ymchwilio ai peidio
This section applies if P makes an application to the Commissioner under section 111.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw P yn gwneud cais i'r Comisiynydd o dan adran 111.
It is for the Commissioner to decide whether or not to investigate the alleged interference.
Mater i'r Comisiynydd yw penderfynu ai i ymchwilio i'r ymyrraeth honedig ai peidio.
When deciding whether to investigate the alleged interference, the Commissioner—
Wrth benderfynu ai i ymchwilio i'r ymyrraeth honedig ai peidio—
must take into account the context in which interference is alleged to have taken place (including, but not limited to, the relationships, if any, that exist between D and P and between D and R);
rhaid i'r Comisiynydd gymryd i ystyriaeth ym mha gyd-destun yr honnir bod yr ymyrraeth wedi digwydd (gan gynnwys y berthynas (os oes perthynas) sy'n bodoli rhwng D a P a rhwng D ac R, ond heb fod yn gyfyngedig i'r ddwy berthynas hyn);
may ask P, D, or any other person, for information or views relating to the alleged interference; and
caiff y Comisiynydd ofyn i P, D, neu i unrhyw berson arall, am wybodaeth neu holi ei farn ynghylch yr ymyrraeth honedig; ac
must, if he or she asks P or D for information or views, give P or D the relevant information about investigations.
rhaid i'r Comisiynydd, os yw'n gofyn i P neu D am wybodaeth neu'n holi ei farn, roi i P neu D yr wybodaeth berthnasol am ymchwiliadau.
Subsection (3) does not limit the matters which the Commissioner may consider when deciding whether to investigate the alleged interference.
Nid yw is-adran (3) yn cyfyngu ar y materion y caiff y Comisiynydd eu hystyried wrth benderfynu ai i ymchwilio i'r ymyrraeth honedig ai peidio.
If the Commissioner decides to investigate the alleged interference, the Commissioner must—
Os yw'r Comisiynydd yn penderfynu ymchwilio i'r ymyrraeth honedig, rhaid iddo—
inform P and D of the decision, and
hysbysu P a D o'r penderfyniad, a
give P and D the relevant information about investigations (insofar as the Commissioner has not already given the information under subsection (3)(c)).
rhoi i P a D yr wybodaeth berthnasol am ymchwiliadau (i'r graddau nad yw'r Comisiynydd eisoes wedi rhoi'r wybodaeth o dan is-adran (3)(c)).
If the Commissioner decides not to investigate the alleged interference, the Commissioner must inform P of—
Os yw'r Comisiynydd yn penderfynu peidio ag ymchwilio i'r ymyrraeth honedig, rhaid i'r Comisiynydd hysbysu P—
the decision, and
o'r penderfyniad, a
the reasons for reaching the decision.
o'r rhesymau dros ddod i'r penderfyniad.
The Commissioner must comply with subsection (5) or (6) as soon as practicable after reaching the decision in question.
Rhaid i'r Comisiynydd gydymffurfio ag is-adran (5) neu (6) cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl dod i'r penderfyniad o dan sylw.
In this section “relevant information about investigations” means information about—
Yn yr adran hon ystyr “gwybodaeth berthnasol am ymchwiliadau” yw gwybodaeth am—
the procedure for carrying out investigations under this Part, and
y weithdrefn ar gyfer cynnal ymchwiliadau o dan y Rhan hon, a
the Commissioner's powers in relation to such investigations (including, but not limited to, the power under section 118 to produce and publish reports and other documents).
pwerau'r Comisiynydd mewn perthynas â'r ymchwiliadau hynny (gan gynnwys y p ˆwer o dan adran 118 i lunio a chyhoeddi adroddiadau a dogfennau eraill, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny).
115 Investigations
115 Ymchwiliadau
This section applies if the Commissioner decides to investigate the alleged interference.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw'r Comisiynydd yn penderfynu ymchwilio i'r ymyrraeth honedig.
The Commissioner may ask P, D, or any other person, for information or views relating to the alleged interference.
Caiff y Comisiynydd ofyn i P, D, neu i unrhyw berson arall, am wybodaeth neu holi ei farn ynghylch yr ymyrraeth honedig.
The Commissioner must, so far as it is practicable, give D the opportunity to respond to the allegations made by P or any other person. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 62
Rhaid i'r Comisiynydd, i'r graddau y mae'n ymarferol, roi cyfle i D i ymateb i'r honiadau a wnaed gan P neu gan unrhyw berson arall.
116 Discontinuing investigations
116 Terfynu ymchwiliadau
The Commissioner may, at any time, discontinue the investigation of the alleged interference.
Caiff y Comisiynydd derfynu'r ymchwiliad i'r ymyrraeth honedig ar unrhyw adeg.
If the Commissioner decides to discontinue the investigation, the Commissioner must—
Os yw'r Comisiynydd yn penderfynu terfynu'r ymchwiliad, rhaid iddo—
inform P of the reasons for reaching the decision.
hysbysu P o'r rhesymau dros ddod i'r penderfyniad.
The Commissioner must comply with subsection (2) as soon as practicable after reaching the decision.
Rhaid i'r Comisiynydd gydymffurfio ag is-adran (2) cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl dod i'r penderfyniad.
117 Concluding investigations
117 Cwblhau ymchwiliadau
This section applies if the Commissioner—
Mae'r adran hon yn gymwys—
decides to investigate the alleged interference, and
os yw'r Comisiynydd yn penderfynu ymchwilio i'r ymyrraeth honedig, a
does not discontinue the investigation.
os nad yw'r Comisiynydd yn terfynu'r ymchwiliad.
The Commissioner must determine whether or not D has interfered with P's freedom to undertake the Welsh communication.
Rhaid i'r Comisiynydd ddyfarnu a yw D wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â'r cyfathrebiad Cymraeg ai peidio.
If the Commissioner determines that D has interfered with P's freedom to undertake the Welsh communication, the Commissioner must also give his or her views on the interference (including, but not limited to, his or her views on whether the interference was justified).
Os yw'r Comisiynydd yn dyfarnu bod D wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â'r cyfathrebiad Cymraeg, rhaid i'r Comisiynydd hefyd roi ei farn ar yr ymyrraeth (gan gynnwys ei farn ynghylch a ellid cyfiawnhau'r ymyrraeth, ond heb fod yn gyfyngedig i'w farn ar hynny).
Before the Commissioner makes a determination under subsection (2) or gives his or her views under subsection (3), he or she must—
Cyn bod y Comisiynydd yn gwneud dyfarniad o dan is-adran (2) neu'n rhoi ei farn o dan is-adran (3), rhaid iddo—
inform D of the determination which the Commissioner is proposing to make and of the views which the Commissioner is proposing to give, and
hysbysu D o'r dyfarniad y mae'r Comisiynydd yn bwriadu ei wneud ac o'r farn y mae'r Comisiynydd yn bwriadu ei rhoi, a
so far as it is practicable, give D the opportunity to respond to the proposed determination and views.
cyn belled ag y bo'n ymarferol, rhoi cyfle i D ymateb i'r dyfarniad ac i'r farn sydd yn yr arfaeth.
The Commissioner must notify P and D—
Rhaid i'r Comisiynydd hysbysu P a D—
of the determination of P's application, and
o'r dyfarniad ar y cais a wnaed gan P, a
if the determination is that D has interfered with P's freedom to undertake the Welsh communication, of his or her views on the interference.
o'i farn ar yr ymyrraeth, os dyfarniad bod D wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â'r cyfathrebiad Cymraeg yw'r dyfarniad.
The Commissioner must comply with subsection (5) as soon as practicable after making the determination.
Rhaid i'r Comisiynydd gydymffurfio ag is-adran (5) cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl gwneud y dyfarniad.
The Commissioner may give P, D, or any other person advice about—
Caiff y Comisiynydd roi i P, D, neu i unrhyw berson arall gyngor ynghylch—
the alleged interference, or
yr ymyrraeth honedig, neu
any matter that relates to the alleged interference.
unrhyw fater sy'n ymwneud â'r ymyrraeth honedig.
118 Reports
118 Adroddiadau
This section applies in any case where an application is made under section 111.
Mae'r adran hon yn gymwys mewn unrhyw achos lle y gwneir cais o dan adran 111.
The Commissioner may produce, and give the Welsh Ministers, a report on—
Caiff y Comisiynydd lunio, a rhoi i Weinidogion Cymru, adroddiad ar—
the application, and
y cais, a
the action taken by the Commissioner in response to the application.
y camau a gymerwyd gan y Comisiynydd mewn ymateb i'r cais.
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 63 (3) The Commissioner must give copies of any such report to P and D.
Rhaid i'r Comisiynydd roi copïau o unrhyw adroddiad o'r fath i P a D.
The Commissioner may publish—
Caiff y Comisiynydd gyhoeddi—
a report given to the Welsh Ministers under subsection (2),
adroddiad a roddir i Weinidogion Cymru o dan is-adran (2),
a version of such a report, or
fersiwn o'r adroddiad hwnnw, neu
another document that relates (whether wholly or partly) to the subject matter of such a report, (a “public document”), but only if the following conditions are met.
dogfen arall sy'n ymwneud (boed yn gyfan gwbl neu'n rhannol) â phwnc yr adroddiad hwnnw, (“dogfen gyhoeddus”), ond dim ond os bodlonir yr amodau canlynol.
The first condition is that the Commissioner—
Yr amod cyntaf yw bod y Comisiynydd—
notifies P and D of the intention to publish a public document, and
yn hysbysu P a D o'r bwriad i gyhoeddi dogfen gyhoeddus, a
so far as it is practicable, gives P, D, or any other person the Commissioner considers appropriate, the opportunity to provide the Commissioner with views about publication of a public document.
cyn belled ag y bo'n ymarferol, yn rhoi i P, D, neu i unrhyw berson arall y mae'r Comisiynydd o'r farn ei fod yn briodol, gyfle i roi i'r Comisiynydd farn am gyhoeddi dogfen gyhoeddus.
The second condition is that—
Yr ail amod yw—
P and D agree to the publication of a public document, or
bod P a D yn cytuno bod y ddogfen gyhoeddus yn cael ei chyhoeddi, neu
the Commissioner considers that it is in the public interest to publish a public document.
bod y Comisiynydd o'r farn ei bod er budd y cyhoedd i'r ddogfen gyhoeddus gael ei chyhoeddi.
In considering whether it is in the public interest to publish a public document, the Commissioner must take account of, amongst other things—
Wrth bwyso a mesur a yw er budd y cyhoedd i'r ddogfen gyhoeddus gael ei chyhoeddi, rhaid i'r Comisiynydd gymryd i ystyriaeth, ymhlith pethau eraill—
the interests of P and D, and
buddiannau P a D, a
the interests of any other persons which the Commissioner thinks it is appropriate to take account of.
buddiannau unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol eu cymryd i ystyriaeth yn nhyb y Comisiynydd.
In relation to any application in which the Commissioner determines that D has not interfered with P's freedom to undertake a Welsh communication, a public document must not identify D.
Yn achos unrhyw gais lle dyfarna'r Comisiynydd nad yw D wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â chyfathrebiad Cymraeg, rhaid i ddogfen gyhoeddus beidio â'i gwneud yn hysbys pwy yw D.
119 Annual report to Welsh Ministers
119 Adroddiad blynyddol i Weinidogion Cymru
The Commissioner must include in each annual report produced in accordance with Part 2 a report on—
Rhaid i'r Comisiynydd gynnwys, ym mhob adroddiad blynyddol a lunnir yn unol â Rhan 2, adroddiad—
relevant applications made to the Commissioner in the period to which the report relates,
ar y ceisiadau perthnasol a wnaed i'r Comisiynydd yn y cyfnod y mae'r adroddiad yn ymwneud ag ef,
the action taken by the Commissioner in response to relevant applications made in that period, and
ar y camau a gymerwyd gan y Comisiynydd mewn ymateb i geisiadau perthnasol a wnaed yn y cyfnod hwnnw, ac
the Commissioner's view of the adequacy and effectiveness of the law in protecting the freedom of persons in Wales wishing to use the Welsh language to do so with one another.
ar farn y Comisiynydd ar ddigonolrwydd ac effeithiolrwydd y gyfraith i warchod rhyddid personau yng Nghymru sy'n dymuno defnyddio'r Gymraeg i gyfathrebu â'i gilydd.
In formulating a view for the purposes of subsection (1)(c), the matters which the Commissioner must consider include, but are not limited to—
Wrth ffurfio barn at ddibenion is-adran (1)(c), mae'r materion y mae'n rhaid i'r Comisiynydd eu hystyried yn cynnwys y canlynol, ond nid ydynt wedi eu cyfyngu iddynt—
all relevant applications made since section 111 came into force, and
pob cais perthnasol a wnaed oddi ar y dyddiad y daeth adran 111 i rym, a
all action taken by the Commissioner in response to relevant applications made since section 111 came into force.
pob cam a gymerwyd gan y Comisiynydd mewn ymateb i geisiadau perthnasol a wnaed oddi ar y dyddiad y daeth adran 111 i rym.
In relation to any relevant application in which the Commissioner determines that D has not interfered with P's freedom to undertake a Welsh communication, the matters included in an annual report in accordance with this section must not identify D.
O ran unrhyw gais perthnasol lle y dyfarna'r Comisiynydd nad yw D wedi ymyrryd â rhyddid P i ymgymryd â chyfathrebiad Cymraeg, rhaid i'r materion a gynhwysir mewn adroddiad blynyddol yn unol â'r adran hon beidio â'i gwneud yn hysbys pwy yw D.
The Welsh Ministers may, by regulations, make provision about reports under this section.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy reoliadau, wneud darpariaeth am adroddiadau o dan yr adran hon.
In this section “relevant application” means an application made under section 111.
Yn yr adran hon ystyr “cais perthnasol” yw cais a wneir o dan adran 111.
WELSH LANGUAGE TRIBUNAL
TRIBIWNLYS Y GYMRAEG
120 The Welsh Language Tribunal
120 Tribiwnlys y Gymraeg
There is to be a Welsh Language Tribunal (referred to in this Measure as the “Tribunal”).
Bydd yna Dribiwnlys y Gymraeg (y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel y “Tribiwnlys”).
The Tribunal is to consist of the following members—
Yr aelodau canlynol fydd aelodau'r Tribiwnlys—
the President of the Welsh Language Tribunal (referred to in this Measure as the “President”);
Llywydd Tribiwnlys y Gymraeg (y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel y “Llywydd”);
legally-qualified members; and
aelodau wedi ymgymhwyso yn y gyfraith; ac
lay members.
aelodau lleyg.
The Welsh Ministers must appoint the members of the Tribunal.
Rhaid i Weinidogion Cymru benodi aelodau'r Tribiwnlys.
Schedule 11 makes further provision about the Tribunal.
Mae Atodlen 11 yn gwneud darpariaeth bellach ynghylch y Tribiwnlys.
121 Composition for proceedings before Tribunal
121 Cyfansoddiad ar gyfer achosion gerbron y Tribiwnlys
The President must select the members of the Tribunal who are to deal with particular proceedings before the Tribunal.
Rhaid i'r Llywydd ddewis yr aelodau o'r Tribiwnlys sydd i ymdrin ag achosion penodol gerbron y Tribiwnlys.
The President must select three members of the Tribunal to deal with the proceedings.
Rhaid i'r Llywydd ddewis tri aelod o'r Tribiwnlys i ymdrin â'r achosion.
The President must ensure that—
Rhaid i'r Llywydd sicrhau bod—
at least one of the three members is a legal member, and
o leiaf un o'r tri aelod yn aelod cyfreithiol, a
at least one of the three members is a lay member.
o leiaf un o'r tri aelod yn aelod lleyg.
If only one of the three members is a legal member, that legal member is to chair the proceedings.
Os dim ond un o'r tri aelod sy'n aelod cyfreithiol, yr aelod cyfreithiol hwnnw sydd i gadeirio'r achos.
If more than one of the three members are legal members, the President is to select the legal member who is to chair the proceedings.
Os oes mwy nag un o'r tri aelod yn aelodau cyfreithiol, mae'r Llywydd i ddewis yr aelod cyfreithiol sydd i gadeirio'r achos.
In this section “legal member” means—
Yn yr adran hon ystyr “aelod cyfreithiol” yw—
the President, or
y Llywydd, neu
a legally-qualified member of the Tribunal.
aelod o'r Tribiwnlys sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith.
122 Hearings in public
122 Gwrandawiadau cyhoeddus
Proceedings before the Tribunal are to be held in public.
Mae achosion gerbron y Tribiwnlys i'w cynnal yn gyhoeddus.
But that is subject to Tribunal Rules.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i Reolau'r Tribiwnlys.
123 Welsh Language Tribunal Rules
123 Rheolau Tribiwnlys y Gymraeg
The President must make rules governing the practice and procedure to be followed in the Tribunal.
Rhaid i'r Llywydd wneud rheolau sy'n llywodraethu'r ymarferiad a'r drefniadaeth sydd i'w dilyn yn y Tribiwnlys.
The rules are to be known as “Welsh Language Tribunal Rules” (but are referred to in this Measure as “Tribunal Rules”).
Mae'r rheolau i'w galw'n “Rheolau Tribiwnlys y Gymraeg” (ond cyfeirir atynt yn y Mesur hwn fel “Rheolau'r Tribiwnlys”).
Tribunal Rules must include the following—
Rhaid i Reolau'r Tribiwnlys gynnwys y canlynol—
provision about the selection under section 121(2) of the three members of the Tribunal to deal with proceedings;
darpariaeth ynghylch dewis o dan adran 121(2) y tri aelod o'r Tribiwnlys i ymdrin ag achosion;
provision about the selection under section 121(5) of the legal member to chair proceedings;
darpariaeth ynghylch dewis o dan adran 121(5) yr aelod cyfreithiol i gadeirio achosion;
provision about conflicts of interest that arise—
darpariaeth ynghylch gwrthdrawiadau buddiant sy'n codi—
in relation to the participation of members of the Tribunal in the determination of proceedings, or (ii) in relation to the exercise of the President's functions under section 121.
mewn perthynas â chyfranogiad aelodau o'r Tribiwnlys yn y gwaith o ddyfarnu achos, neu (ii) mewn perthynas ag arfer swyddogaethau'r Llywydd o dan adran 121.
Tribunal Rules may, amongst other things, include provision about the following matters—
Caiff Rheolau'r Tribiwnlys, ymysg pethau eraill, gynnwys darpariaeth ynghylch y materion a ganlyn—
the exercise by the President, or by the member chairing any proceedings, of any functions which relate to matters that are preliminary or incidental to the proceedings;
arfer gan y Llywydd, neu gan yr aelod sy'n cadeirio unrhyw achosion, unrhyw swyddogaethau sy'n ymwneud â materion sy'n rhagarweiniol i'r achos neu'n gysylltiedig â'r achos;
the conduct of proceedings in the absence of any member other than the member chairing them;
cynnal achosion yn absenoldeb unrhyw aelod ac eithrio'r aelod sy'n eu cadeirio;
the disclosure or inspection of documents, and such right to further particulars as might be granted by a county court;
dadlennu neu archwilio dogfennau, a'r hawl i fanylion pellach y gallai llys sirol ei rhoi;
the determination of proceedings without a hearing in circumstances prescribed in Tribunal Rules;
dyfarnu achosion heb wrandawiad mewn amgylchiadau a ragnodir yn Rheolau'r Tribiwnlys;
frivolous and vexatious proceedings;
achosion gwacsaw neu flinderus;
the award of costs (including, but not limited to, punitive costs) or expenses;
caniatáu costau (gan gynnwys costau cosbedigol, ond heb eu cyfyngu i hynny) neu dreuliau;
assessing or otherwise settling any such costs or expenses (and, in particular, for enabling such costs to be assessed in the county court);
asesu'r costau neu'r treuliau hynny neu eu setlo fel arall (ac, yn benodol, ar gyfer galluogi asesu'r costau hynny yn y llys sirol);
the publication of reports of the Tribunal's decisions;
cyhoeddi adroddiadau ynghylch penderfyniadau'r Tribiwnlys;
the Tribunal's powers to review its decisions, or revoke or vary its orders, in such circumstances as may be determined in accordance with Tribunal Rules; Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 66
pwerau'r Tribiwnlys i adolygu ei benderfyniadau, neu i ddirymu neu amrywio ei orchmynion, yn yr amgylchiadau a gaiff eu pennu'n unol â Rheolau'r Tribiwnlys;
the date upon which a notice is deemed to have been given by the Tribunal.
y dyddiad y bernir bod hysbysiad wedi ei roi gan y Tribiwnlys.
The power to make Tribunal Rules includes power—
Mae'r p ˆwer i wneud Rheolau'r Tribiwnlys yn cynnwys p ˆwer—
to make different provision for different purposes, and
i wneud darpariaeth wahanol at ddibenion gwahanol, a
to confer functions on the President or the Welsh Ministers (as well as on any other person), including functions involving the exercise of a discretion.
i roi swyddogaethau i'r Llywydd neu i Weinidogion Cymru (yn ogystal ag i unrhyw berson arall), gan gynnwys swyddogaethau sy'n ymwneud ag arfer disgresiwn.
The President must submit Tribunal Rules to the Welsh Ministers.
Rhaid i'r Llywydd gyflwyno Rheolau'r Tribiwnlys i Weinidogion Cymru.
The Welsh Ministers may allow or disallow Tribunal Rules submitted to them.
Caiff Gweinidogion Cymru ganiatáu neu wrthod Rheolau'r Tribiwnlys a gyflwynir iddynt.
Rules allowed by the Welsh Ministers—
O ran rheolau a ganiateir gan Weinidogion Cymru—
come into force on such day that the Welsh Ministers direct, and
deuant i rym ar y diwrnod y bydd Gweinidogion Cymru'n ei gyfarwyddo, a
are to be contained in a statutory instrument to which the Statutory Instruments Act 1946 applies as if the instrument contained rules made by the Welsh Ministers.
maent i'w cynnwys mewn offeryn statudol y mae Deddf Offerynnau Statudol 1946 yn gymwys iddo fel pe bai'r offeryn yn cynnwys rheolau a wneir gan Weinidogion Cymru.
A statutory instrument containing rules made by the President is subject to annulment in pursuance of a resolution of the National Assembly for Wales.
Mae offeryn statudol sy'n cynnwys rheolau a wneir gan y Llywydd yn ddarostyngedig i'w ddiddymu'n unol â phenderfyniad gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru.
124 Practice directions
124 Cyfarwyddiadau ymarfer
The President may give directions as to the practice and procedure of the Tribunal.
Caiff y Llywydd roi cyfarwyddiadau ynghylch ymarferiad a threfniadaeth y Tribiwnlys.
But the President may not give practice directions unless they have been approved by the Welsh Ministers.
Ond ni chaiff y Llywydd roi cyfarwyddiadau ymarfer onid ydynt wedi eu cymeradwyo gan Weinidogion Cymru.
Subsection (2) does not apply to practice directions to the extent that they relate to—
Nid yw is-adran (2) yn gymwys i gyfarwyddiadau ymarfer i'r graddau y mae'r cyfarwyddiadau hynny'n ymwneud â—
the application or interpretation of the law, or
cymhwyso neu ddehongli'r gyfraith, neu
the making of decisions by members of the Tribunal.
gwneud penderfyniadau gan aelodau o'r Tribiwnlys.
The power under this section to give practice directions includes—
Mae'r p ˆwer o dan yr adran hon i roi cyfarwyddiadau ymarfer yn cynnwys—
power to vary or revoke practice directions given in exercise of the power, and
p ˆwer i amrywio neu ddirymu cyfarwyddiadau ymarfer a roddir wrth arfer y p ˆwer, a
power to make different provision for different purposes.
p ˆwer i wneud darpariaeth wahanol at ddibenion gwahanol.
125 Guidance, advice and information
125 Canllawiau, cyngor a gwybodaeth
The President may give guidance to other members of the Tribunal in relation to the exercise of their functions as members of the Tribunal.
Caiff y Llywydd roi canllawiau i aelodau eraill o'r Tribiwnlys mewn perthynas ag arfer eu swyddogaethau fel aelodau o'r Tribiwnlys.
A member of the Tribunal must have regard to such guidance in exercising such functions.
Rhaid i aelod o'r Tribiwnlys roi sylw i'r canllawiau hynny wrth arfer y swyddogaethau hynny.
The President may give advice and information in respect of the Tribunal and its functions (including, but not limited to, its practice and procedure). (4) The President may give such advice—
Caiff y Llywydd roi cyngor a gwybodaeth mewn cysylltiad â'r Tribiwnlys a'i swyddogaethau (gan gynnwys ymarferiad a threfniadaeth y Tribiwnlys, ond heb ei gyfyngu iddynt).
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 67
Caiff y Llywydd roi'r cyngor hwnnw—
to particular persons, or
i bersonau penodol, neu
more generally.
yn fwy cyffredinol.
126 Supplementary powers
126 Pwerau atodol
In relation to the matters mentioned in subsection (2), the Tribunal has the same powers, rights, privileges and authority as the High Court.
Mewn perthynas â'r materion a grybwyllir yn is-adran (2), mae gan y Tribiwnlys yr un pwerau, hawliau, breintiau ac awdurdod â'r Uchel Lys.
The matters are—
Dyma'r materion—
the attendance and examination of witnesses,
presenoldeb tystion a'u holi,
the production and inspection of documents, and
cyflwyno ac archwilio dogfennau, ac
all other matters incidental to the Tribunal's functions.
pob mater arall sy'n gysylltiedig â swyddogaethau'r Tribiwnlys.
Subsection (1)—
Nid yw is-adran (1)—
does not limit any power to make Tribunal Rules, or
yn cyfyngu ar unrhyw b ˆwer i wneud Rheoliadau'r Tribiwnlys, neu
is not limited by anything in Tribunal Rules, except an express limitation.
wedi ei chyfyngu gan unrhyw beth yn Rheoliadau'r Tribiwnlys, ac eithrio cyfyngiad penodol.
The Tribunal may direct that a party or witness is to be examined on oath or affirmation.
Caiff y Tribiwnlys gyfarwyddo bod parti neu dyst i'w holi ar lw neu gadarnhad.
The Tribunal may administer any oath, or take any affirmation, that is necessary for that purpose.
Caiff y Tribiwnlys weinyddu unrhyw lw, neu gymryd unrhyw gadarnhad, sy'n angenrheidiol at y diben hwnnw.
Staff and other resources
Staff ac adnoddau eraill
127 Staff, accommodation and other resources of Tribunal
127 Staff, adeiladau ac adnoddau eraill y Tribiwnlys
The Welsh Ministers must ensure that the Tribunal is provided with—
Rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod gan y Tribiwnlys y canlynol—
accommodation, and
adeiladau, ac
financial and other resources, that are appropriate for the Tribunal to exercise its functions.
adnoddau ariannol ac adnoddau eraill, sy'n briodol i'r Tribiwnlys er mwyn iddo arfer ei swyddogaethau.
It is for the Welsh Ministers to determine what staff, accommodation and financial and other resources are appropriate for that purpose.
Gweinidogion Cymru sydd i benderfynu pa staff, adeiladau, adnoddau ariannol ac adnoddau eraill sy'n briodol at y diben hwnnw.
The Welsh Ministers may satisfy the duty under subsection (1) by—
Caniateir i Weinidogion Cymru fodloni'r ddyletswydd o dan is-adran (1)—
providing staff, accommodation or other resources, or
drwy ddarparu staff, adeiladau neu adnoddau eraill, neu
entering into arrangements with any other person for the provision of staff, accommodation or other resources.
drwy wneud trefniadau gydag unrhyw berson arall ar gyfer darparu staff, adeiladau neu adnoddau eraill.
The Welsh Ministers may pay remuneration to the staff of the Tribunal.
Caiff Gweinidogion Cymru dalu tâl cydnabyddiaeth i staff y Tribiwnlys.
The Welsh Ministers may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to the staff of the Tribunal.
Caiff Gweinidogion Cymru dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a chynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i staff y Tribiwnlys.
The Welsh Ministers may pay—
Caiff Gweinidogion Cymru dalu—
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 68 (a) pensions to, or in respect of, persons who have been staff of the Tribunal, and
pensiynau i bersonau sydd wedi bod yn aelodau o staff y Tribiwnlys, neu mewn perthynas â hwy, a
amounts for or towards provision of pensions to, or in respect of, persons who have been staff of the Tribunal.
symiau ar gyfer darparu pensiynau, neu tuag at ddarparu pensiynau, i bersonau sydd wedi bod yn aelodau o staff y Tribiwnlys, neu mewn cysylltiad â hwy.
128 Specially qualified advisers
128 Cynghorwyr sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig
The President may appoint specially qualified advisers to provide assistance to the Tribunal (whether in relation to particular proceedings before the Tribunal or otherwise).
Caiff y Llywydd benodi cynghorwyr sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig i ddarparu cymorth i'r Tribiwnlys (boed mewn perthynas ag achosion penodol gerbron y Tribiwnlys neu fel arall).
The President may pay remuneration to specially qualified advisers.
Caiff y Llywydd dalu tâl cydnabyddiaeth i gynghorwyr sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig.
The President may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to specially qualified advisers.
Caiff y Llywydd dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a chynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i gynghorwyr sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig.
But the Welsh Ministers must approve the amount of any remuneration, allowances or gratuities payable to a specially qualified adviser before the President agrees to pay, or pays, the remuneration, allowances or gratuities.
Ond rhaid i Weinidogion Cymru gymeradwyo swm unrhyw dâl cydnabyddiaeth, lwfansau neu arian rhodd sy'n daladwy i gynghorydd sydd wedi ymgymhwyso'n arbennig cyn i'r Llywydd dalu'r tâl cydnabyddiaeth, lwfansau neu'r arian rhodd, neu gytuno i'w talu.
Administrative matters
Materion gweinyddol
129 Seal
129 Y sêl
The Tribunal is to have an official seal.
Mae'r Tribiwnlys i gael sêl swyddogol.
Every document purporting to be sealed with the official seal of the Tribunal is to be received in evidence in England and Wales without further proof.
Mae pob dogfen yr honnir ei bod yn dwyn sêl swyddogol y Tribiwnlys i'w derbyn yn dystiolaeth yng Nghymru a Lloegr heb brawf pellach.
But subsection (2) does not apply if the document is shown not to be sealed with the official seal of the Tribunal.
Ond nid yw is-adran (2) yn gymwys os dangosir nad yw'r ddogfen yn dwyn sêl swyddogol y Tribiwnlys.
130 Financial year
130 Y flwyddyn ariannol
The Tribunal's first financial year is the period that begins with the commencement day and ends with—
Blwyddyn ariannol gyntaf y Tribiwnlys yw'r cyfnod sy'n dechrau ar y diwrnod cychwyn ac sy'n dod i ben—
the following 31 March (if the commencement day is 1 April), or
y 31 Mawrth canlynol (os 1 Ebrill yw'r diwrnod cychwyn), neu
the second following 31 March (if the commencement day is not 1 April).
yr ail 31 Mawrth canlynol (os nad 1 Ebrill yw'r diwrnod cychwyn).
Subject to that, the Tribunal's financial year is the period of 12 months ending with 31 March.
Yn ddarostyngedig i hynny, blwyddyn ariannol y Tribiwnlys yw'r cyfnod o 12 mis sy'n dod i ben ar 31 Mawrth.
In this section “commencement day” means the day when section 120 comes into force.
Yn yr adran hon ystyr “diwrnod cychwyn” yw'r diwrnod y daw adran 120 i rym.
131 Vacancy in the office of President
131 Swydd y Llywydd yn wag
This section applies if the office of President is vacant.
Mae'r adran hon yn gymwys os yw swydd y Llywydd yn wag.
The Welsh Ministers may appoint one or more of the legally-qualified members of the Tribunal to exercise any or all of the President's functions. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 69
Caiff Gweinidogion Cymru benodi un neu ragor o aelodau'r Tribiwnlys sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith i arfer unrhyw un neu ragor neu'r oll o swyddogaethau'r Llywydd.
If, or to the extent that, the President's functions are not exercisable by a legally-qualified member in accordance with subsection (2), the Welsh Ministers may exercise the functions.
Os na fydd, neu i'r graddau na fydd, swyddogaethau'r Llywydd yn arferadwy gan aelod sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith yn unol ag is-adran (2), caiff Gweinidogion Cymru arfer y swyddogaethau.
But the Welsh Ministers may not participate in determining any proceedings before the Tribunal.
Ond ni chaiff Gweinidogion Cymru gymryd rhan yn y gwaith o ddyfarnu unrhyw achosion gerbron y Tribiwnlys.
Reports, reviews and performance
Adroddiadau, adolygiadau a pherfformiad
132 President's annual report
132 Adroddiad blynyddol y Llywydd
As soon as practicable after the end of each financial year, the President must—
Cyn gynted ag y bo'n ymarferol ar ôl diwedd pob blwyddyn ariannol, rhaid i'r Llywydd—
produce a report on the Tribunal's exercise of its functions in that financial year, and
llunio adroddiad ar y modd y mae'r Tribiwnlys wedi arfer ei swyddogaethau yn y flwyddyn ariannol honno, a
The President must comply with any requirements of the National Assembly for Wales in relation to the form of the report and the laying of it.
Rhaid i'r Llywydd gydymffurfio ag unrhyw ofynion sydd gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru ynghylch ffurf yr adroddiad ac ynghylch ei osod.
133 Training etc for members of Tribunal
133 Hyfforddiant etc ar gyfer aelodau'r Tribiwnlys
The President must maintain appropriate arrangements for the training, guidance and welfare of members of the Tribunal.
Rhaid i'r Llywydd gynnal trefniadau priodol ar gyfer hyfforddiant, arweiniad a lles aelodau'r Tribiwnlys.
It is for the President to decide what arrangements are appropriate for that purpose.
Y Llywydd sydd i benderfynu pa drefniadau sy'n briodol at y diben hwnnw.
CHAPTER 1
PENNOD 1
INTEGRITY
UNIONDEB CYMERIAD
134 Register of interests
134 Cofrestr buddiannau
Each relevant office holder must create and maintain a register of interests.
Rhaid i bob deiliad swydd perthnasol greu a chynnal cofrestr buddiannau.
A relevant office holder's register of interests must include all of his or her registrable interests.
Rhaid i gofrestr buddiannau deiliad swydd perthnasol gynnwys ei holl fuddiannau cofrestradwy.
A relevant office holder must produce his or her register of interests in Welsh and in English.
Rhaid i ddeiliad swydd perthnasol lunio'i gofrestr buddiannau yn Gymraeg ac yn Saesneg.
A relevant office holder must keep his or her register of interests up to date.
Rhaid i ddeiliad swydd perthnasol ddiweddaru ei gofrestr buddiannau'n barhaus.
That includes, but is not limited to, a duty to include a registrable interest in the register of interests within 4 weeks of—
Mae hynny'n cynnwys dyletswydd i gynnwys buddiant cofrestredig yn y gofrestr buddiant o fewn 4 wythnos i'r canlynol ond nid yw wedi ei gyfyngu i hynny—
the interest arising, or
y buddiant yn codi, neu
the relevant office holder becoming aware of the interest (if that occurs after the interest arises).
y deiliad swydd perthnasol yn dod yn ymwybodol o'r buddiant (os yw hynny'n digwydd ar ôl i'r buddiant godi).
135 Publication of registers of interests
135 Cyhoeddi cofrestrau buddiannau
ensure that a copy of the register of interests of each relevant office holder is available for inspection at the Commissioner's office, and
sicrhau bod copi o gofrestr buddiannau pob deiliad swydd perthnasol ar gael i'w archwilio yn swyddfa'r Comisiynydd, a
ensure that copies of the register of interests of each relevant office holder are made available at such other places and by such other means (including by electronic means) as he or she thinks appropriate.
sicrhau y perir bod copïau o gofrestr buddiannau pob deiliad swydd perthnasol ar gael mewn mannau eraill a thrwy ddulliau eraill (gan gynnwys dulliau electronig) sy'n briodol yn nhyb y Comisiynydd.
The Commissioner must ensure that the arrangements for inspecting and gaining access to copies of relevant office holders' registers of interests are published in such a way as to bring those arrangements to the attention of persons whom the Commissioner thinks likely to have an interest in the registers.
Rhaid i'r Comisiynydd sicrhau bod y trefniadau ar gyfer archwilio a chael at gopïau o gofrestrau buddiannau deiliaid swyddi perthnasol yn cael eu cyhoeddi mewn modd sy'n dwyn y trefniadau hynny i sylw personau sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant yn y cofrestrau.
The Deputy Commissioner must give the Commissioner—
Rhaid i'r Dirprwy Gomisiynydd roi i'r Comisiynydd—
such copies of the Deputy Commissioner's register of interests, and
copïau o gofrestr buddiannau'r Dirprwy Gomisiynydd, a
such other assistance, as the Commissioner may require to enable him or her to comply with the duty under subsection (1).
cymorth arall, y gall y Comisiynydd ofyn amdanynt er mwyn ei alluogi i gydymffurfio â'r ddyletswydd o dan is-adran (1).
136 Conflicts of interest
136 Gwrthdrawiadau buddiannau
A relevant office holder must not exercise a function if he or she has a registrable interest which relates to the exercise of the function.
Rhaid i ddeiliad swydd perthnasol beidio ag arfer swyddogaeth os oes ganddo fuddiant cofrestradwy sy'n ymwneud ag arfer y swyddogaeth.
In a case where subsection (1) prevents the Commissioner from exercising a function, he or she must delegate that function (so far as necessary to enable that exercise of it to be carried out) to—
Mewn achos lle y mae is-adran (1) yn atal y Comisiynydd rhag arfer swyddogaeth, rhaid iddo ddirprwyo'r swyddogaeth honno (i'r graddau y bo'n angenrheidiol i alluogi'r gwaith hwnnw o'i harfer i gael ei wneud)—
the Deputy Commissioner, or
i'r Dirprwy Gomisiynydd, neu
another member of the Commissioner's staff.
i aelod arall o staff y Comisiynydd.
In a case where subsection (1) prevents the Deputy Commissioner from exercising a function, the Commissioner must make arrangements for the function to be exercised otherwise than by the Deputy Commissioner.
Mewn achos lle y mae is-adran (1) yn atal y Dirprwy Gomisiynydd rhag arfer swyddogaeth, rhaid i'r Comisiynydd wneud trefniadau i'r swyddogaeth gael ei harfer gan rywun heblaw'r Dirprwy Gomisiynydd.
137 Validity of acts
137 Dilysrwydd gweithredoedd
The validity of an act of a relevant office holder is not affected by a failure to comply with any provision of, or made under, this Chapter.
Nid effeithir ar ddilysrwydd gweithred deiliad swydd perthnasol gan fethiant i gydymffurfio â darpariaeth yn y Bennod hon neu a wneir o dan y Bennod hon.
138 Regulations
138 Rheoliadau
specify what interests are registrable interests for the purposes of this Chapter, and
pennu pa fuddiannau sy'n fuddiannau cofrestradwy at ddibenion y Bennod hon, a
make other provision for the purposes of this Chapter.
gwneud darpariaeth arall at ddibenion y Bennod hon.
Registrable interests may, among other things, include interests of persons with whom relevant office holders have a connection (whether familial, financial or of any other kind). Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 71
Caiff buddiannau cofrestradwy gynnwys, ymhlith pethau eraill, buddiannau personau y mae cysylltiad rhyngddynt a deiliaid swyddi perthnasol (boed yn gysylltiad teuluol, ariannol neu o unrhyw fath arall).
In this section “interest” means an interest of any kind (including, but not limited to, financial interests, and all activities and occupations).
Yn yr adran hon ystyr “buddiant” yw buddiant o unrhyw fath (gan gynnwys buddiannau ariannol, a phob gweithgaredd a swydd, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt).
139 Interpretation of this Chapter
139 Dehongli'r Bennod hon
In this Chapter— “registrable interest” (“buddiant cofrestradwy”) means a registrable interest specified in regulations made under section 138;
Yn y Bennod hon— ystyr “buddiant cofrestradwy” (“registrable interest”) yw buddiant cofrestradwy a bennir mewn rheoliadau a wneir o dan adran 138;
“relevant office holder” (“deiliad swydd perthnasol”) means—
ystyr “deiliad swydd perthnasol” (“relevant office holder”) yw—
the Commissioner, or
y Comisiynydd, neu
the Deputy Commissioner.
y Dirprwy Gomisiynydd.
DEFAMATION
DIFENWI
140 Absolute privilege
140 Braint absoliwt
For the purposes of the law of defamation, the following are absolutely privileged—
At ddibenion cyfraith difenwi, mae'r canlynol yn absoliwt freintiedig—
the publication of a matter by the Commissioner in the exercise of any of his or her functions;
cyhoeddi mater gan y Comisiynydd wrth iddo arfer unrhyw un neu ragor o'i swyddogaethau;
the publication of a matter by a member of the Advisory Panel in the exercise of any of his or her functions;
cyhoeddi mater gan aelod o'r Panel Cynghori wrth iddo arfer unrhyw un neu ragor o'i swyddogaethau;
the publication of a matter by a person in compliance with a requirement in a decision notice;
cyhoeddi mater gan berson wrth iddo gydymffurfio â gofyniad mewn hysbysiad penderfynu;
the publication, in a communication between—
cyhoeddi, mewn cyfathrebiad rhwng—
the Commissioner, and (ii) a protected person, of a matter in connection with an inquiry or investigation;
y Comisiynydd, a (ii) person a ddiogelir, fater mewn cysylltiad ag ymholiad neu ymchwiliad;
the complainant or a person acting on behalf of the complainant, and (ii) a representative, of a matter in connection with an investigation under Part 5 or Part 6.
yr achwynydd neu berson sy'n gweithredu ar ran yr achwynydd, a (ii) cynrychiolydd, fater mewn cysylltiad ag ymchwiliad o dan Ran 5 neu Ran 6.
In this section a reference to the Commissioner includes the following persons—
Yn yr adran hon mae cyfeiriad at y Comisiynydd yn cynnwys y personau canlynol—
the members of the Commissioner's staff;
aelodau o staff y Comisiynydd;
any person acting on the Commissioner's behalf or assisting in the exercise of the Commissioner's functions.
unrhyw berson sy'n gweithredu ar ran y Comisiynydd neu'n cynorthwyo i arfer swyddogaethau'r Comisiynydd.
141 Interpretation of this Chapter
141 Dehongli'r Bennod hon
In this Chapter— “complainant” (“achwynydd”) means—
Yn y Bennod hon— ystyr “achwynydd” (“complainant”)—
in relation to an investigation under Part 5, the person (if any) referred to as “P” in section 93;
mewn perthynas ag ymchwiliad o dan Ran 5, yw'r person (os oes person) y cyfeirir ato fel “P” yn adran 93;
in relation to an investigation under Part 6—
mewn perthynas ag ymchwiliad o dan Ran 6—
the person referred to as “P” in section 111; and (ii) the person referred to as “R” in section 111;
yw'r person y cyfeirir ato fel “P” yn adran 111; a (ii) yw'r person y cyfeirir ato fel “R” yn adran 111;
“inquiry” (“ymholiad”) means an inquiry under section 7;
ystyr “ymholiad” (“inquiry”) yw ymholiad o dan adran 7.
“investigation” (“ymchwiliad”) means any of the following—
ystyr “ymchwiliad” (“investigation”) yw unrhyw un neu ragor o'r canlynol—
a standards investigation under Chapter 8 of Part 4;
ymchwiliad safonau o dan Bennod 8 o Ran 4;
an investigation under Part 5 (compliance with relevant requirements);
ymchwiliad o dan Ran 5 (cydymffurfedd â gofynion perthnasol);
an investigation under Part 6 (interference with the freedom to communicate in Welsh);
ymchwiliad o dan Ran 6 (ymyrraeth â'r rhyddid i gyfathrebu yn Gymraeg);
“protected person” (“person a ddiogelir”), in relation to an inquiry or investigation, means any of the following persons—
ystyr “person a ddiogelir” (“protected person”), mewn perthynas ag ymholiad neu ymchwiliad, yw unrhyw un neu ragor o'r personau canlynol—
a member of the Advisory Panel;
aelod o'r Panel Cynghori;
a representative;
cynrychiolydd;
a person who is the subject of the inquiry or investigation;
person sy'n destun yr ymholiad neu'r ymchwiliad;
a person with whom the Commissioner is communicating for the purpose of obtaining information in connection with an inquiry or investigation;
person y mae'r Comisiynydd yn cyfathrebu ag ef at ddiben cael gwybodaeth mewn cysylltiad ag ymholiad neu ymchwiliad;
the complainant;
yr achwynydd;
a person acting on behalf of a person falling within paragraph (c) to (e);
person sy'n gweithredu ar ran person sy'n dod o fewn paragraff (c) i (e).
“representative” (“cynrychiolydd”) means any of the following persons—
ystyr “cynrychiolydd” (“representative”) yw unrhyw un neu ragor o'r canlynol—
a member of a community council, county borough council or county council in Wales;
aelod o gyngor cymuned, cyngor bwrdeistref sirol neu gyngor sir yng Nghymru;
a Member of the National Assembly for Wales;
Aelod o Gynulliad Cenedlaethol Cymru;
a Member of Parliament; (d) a member of the House of Lords; (e) a Member of the European Parliament.
Aelod Seneddol; (d) aelod o Dy ˆ'r Arglwyddi; Aelod o Senedd Ewrop;
RESTRICTIONS
CYFYNGIADAU
142 Restrictions
142 Cyfyngiadau
This Measure does not authorise or require the Commissioner to exercise a prescribed function which by virtue of an enactment is also exercisable by a prescribed person.
Nid yw'r Mesur hwn yn awdurdodi'r Comisiynydd i arfer swyddogaeth ragnodedig sydd yn rhinwedd deddfiad yn arferadwy hefyd gan berson rhagnodedig, nac yn ei gwneud yn ofynnol i'r Comisiynydd wneud hynny.
In this section “prescribed” means prescribed in an order made for the purposes of this section by the Welsh Ministers.
Yn yr adran hon ystyr “rhagnodedig” yw rhagnodedig mewn gorchymyn a wneir at ddibenion yr adran hon gan Weinidogion Cymru.
WELSH LANGUAGE BOARD, WELSH LANGUAGE SCHEMES ETC
BWRDD YR IAITH GYMRAEG, CYNLLUNIAU IAITH GYMRAEG ETC
143 Abolition of Board and transfer of functions
143 Diddymu'r Bwrdd a throsglwyddo swyddogaethau
The Welsh Language Board is abolished.
Diddymir Bwrdd yr Iaith Gymraeg.
The functions conferred on the Board by section 3 of the 1993 Act are transferred to the Commissioner.
Trosglwyddir y swyddogaethau a roddwyd i'r Bwrdd gan adran 3 o Ddeddf 1993 i'r Comisiynydd.
But that is subject to any order under section 154 which provides for those functions to be transferred to the Welsh Ministers (whether instead of, or in addition to, the functions being transferred to the Commissioner).
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i unrhyw orchymyn o dan adran 154 sy'n darparu i'r swyddogaethau hynny gael eu trosglwyddo i Weinidogion Cymru (boed yn lle trosglwyddo'r swyddogaethau i'r Comisiynydd neu'n ychwanegol at wneud hynny).
The functions conferred on the Board by Part 2 of the 1993 Act are transferred to the Commissioner.
Trosglwyddir y swyddogaethau a roddwyd i'r Bwrdd gan Ran 2 o Ddeddf 1993 i'r Comisiynydd.
The following provisions of the 1993 Act are repealed—
Diddymir darpariaethau canlynol Deddf 1993—
section 1;
adran 1;
section 2;
adran 2;
section 4(2);
adran 4(2);
section 34(2);
adran 34(2);
Schedule 1.
Atodlen 1.
144 Abolition of Board's general functions and replacement of schemes with standards
144 Diddymu swyddogaethau cyffredinol y Bwrdd a disodli cynlluniau gan safonau
The functions conferred by section 3 of the 1993 Act (and transferred as mentioned in section 143) are abolished.
Diddymir y swyddogaethau a roddwyd gan adran 3 o Ddeddf 1993 (ac a drosglwyddwyd fel a grybwyllir yn adran 143).
Part 2 of the 1993 Act ceases to apply to a person if and when that person first becomes subject to the duty under section 25(1) of this Measure to comply with a standard.
Mae Rhan 2 o Ddeddf 1993 yn peidio â bod yn gymwys i berson os daw'r person hwnnw, a phan ddaw'r person hwnnw, yn ddarostyngedig am y tro cyntaf i'r ddyletswydd o dan adran 25(1) o'r Mesur hwn i gydymffurfio â safon.
section 3;
adran 3;
section 4(1).
adran 4(1).
145 Replacement of Welsh language schemes with standards
145 Disodli cynlluniau iaith Gymraeg gan safonau
The functions conferred on the Board by Part 2 of the 1993 Act (and transferred as mentioned in section 143) are abolished.
Diddymir y swyddogaethau a roddwyd i'r Bwrdd gan Ran 2 o Ddeddf 1993 (ac a drosglwyddwyd fel a grybwyllir yn adran 143).
Part 2;
Rhan 2;
section 34(1) and (3).
adran 34(1) a (3).
146 Other provision
146 Darpariaeth arall
Schedule 12 contains other provision relating to the abolition of the Board.
Mae Atodlen 12 yn cynnwys darpariaeth arall sy'n ymwneud â diddymu'r Bwrdd.
147 Supplementary
147 Atodol
The Welsh Ministers' powers under other Parts of this Measure may be exercised for the purpose of bringing into force any provision of this Measure relating to the Commissioner so as to enable functions of the Board to be transferred to, and to be exercisable by, the Commissioner before any new function is exercisable by the Commissioner (whether or not any new function subsequently becomes exercisable whilst any transferred function remains exercisable).
Caiff Gweinidogion Cymru arfer eu pwerau o dan Rannau eraill o'r Mesur hwn at ddibenion dwyn i rym unrhyw ddarpariaeth yn y Mesur hwn sy'n ymwneud â'r Comisiynydd er mwyn galluogi swyddogaethau'r Bwrdd i gael eu trosglwyddo i'r Comisiynydd a bod yn arferadwy ganddo cyn bod unrhyw swyddogaeth newydd yn arferadwy gan y Comisiynydd (p'un a ddaw unrhyw swyddogaeth newydd yn arferadwy ar ôl hynny ai peidio tra bydd unrhyw swyddogaeth a drosglwyddwyd yn parhau i fod yn arferadwy).
For that purpose “new function” means a function which is conferred on the Commissioner by a provision of any other Part of this Measure.
At y diben hwnnw ystyr “swyddogaeth newydd” yw swyddogaeth a roddir i'r Comisiynydd gan ddarpariaeth mewn unrhyw Ran arall o'r Mesur hwn.
This Part does not limit the Welsh Ministers' powers under other Parts of this Measure (and accordingly those powers may be used to make provision in addition to, or in place of, provision in this Part).
Nid yw'r Rhan hon yn cyfyngu ar bwerau Gweinidogion Cymru o dan Rannau eraill o'r Mesur hwn (ac yn unol â hynny ceir defnyddio'r pwerau hynny i wneud darpariaeth yn ychwanegol at ddarpariaeth neu yn lle darpariaeth yn y Rhan hon).
In this section, references to the Welsh Ministers' powers under other Parts of this Measure include, but are not limited to, their powers under—
Yn yr adran hon, mae cyfeiriadau at bwerau Gweinidogion Cymru o dan Rannau eraill o'r Mesur hwn yn cynnwys eu pwerau o dan—
section 154 (transitional and consequential provision etc), and
adran 154 (darpariaeth drosiannol a darpariaeth ganlyniadol etc), a
section 156(2) (commencement). (5) In this Part—
adran 156(2) (cychwyn), ond heb fod yn gyfyngedig iddynt.
“1993 Act” (“Deddf 1993”) means the Welsh Language Act 1993; “Board” (“y Bwrdd”) means the Welsh Language Board.
Yn y Rhan hon— ystyr “y Bwrdd” (“Board”) yw Bwrdd yr Iaith Gymraeg; ystyr “Deddf 1993” (“1993 Act”) yw Deddf yr Iaith Gymraeg 1993.
PART 10 WELSH MINISTERS' WELSH LANGUAGE STRATEGY
STRATEGAETH IAITH GYMRAEG GWEINIDOGION CYMRU
148 Welsh Ministers to prepare an action plan
148 Gweinidogion Cymru i baratoi cynllun gweithredu
Section 78 of the Government of Wales Act 2006 is amended as follows.
Diwygier adran 78 o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 fel a ganlyn.
After subsection (8), insert—
Ar ôl is-adran (8), mewnosoder—
149 The Welsh Language Partnership Council
149 Cyngor Partneriaeth y Gymraeg
The Welsh Ministers must establish and maintain a body to be known as the Welsh Language Partnership Council (referred to in this section as “the Partnership Council”).
Rhaid i Weinidogion Cymru sefydlu a chynnal corff a enwir yn Gyngor Partneriaeth y Gymraeg (ac y cyfeirir ato yn y Mesur hwn fel “y Cyngor Partneriaeth”).
The Partnership Council is to consist of—
Yr aelodau canlynol fydd aelodau'r Cyngor Partneriaeth—
the Welsh Minister with responsibility for the Welsh language (who is to chair the Partnership Council), and
pa un bynnag o Weinidogion Cymru sydd â chyfrifoldeb dros y Gymraeg (ac ef sydd i gadeirio'r Cyngor Partneriaeth), a
members appointed by the Welsh Ministers from among—
aelodau wedi eu penodi gan Weinidogion Cymru o blith—
the Welsh Ministers, (ii) the Deputy Welsh Ministers, (iii) persons who appear to the Welsh Ministers to have experience of matters relating to the Welsh language, and (iv) persons who appear to the Welsh Ministers to have experience relevant to any of the matters listed in subsection (6).
Gweinidogion Cymru, (ii) Dirprwy Weinidogion Cymru, (iii) personau y mae'n ymddangos i Weinidogion Cymru fod ganddynt brofiad o faterion yn ymwneud â'r Gymraeg, a (iv) personau y mae'n ymddangos i Weinidogion Cymru fod ganddynt brofiad sy'n berthnasol i unrhyw un neu ragor o'r materion sydd wedi eu rhestru yn is-adran (6).
The Welsh Ministers must, in exercising their power to appoint members of the Partnership Council under subsection (2)(b)(iii) and (iv), have regard to the fact that it is desirable for the Partnership Council's membership to reflect the varying extent to which the Welsh language is used by those living in Wales.
Rhaid i Weinidogion Cymru, wrth arfer eu pˆwer i apwyntio aelodau o'r Cyngor Partneriaeth o dan is-adran (2)(b)(iii) a (iv), ystyried y ffaith ei bod yn ddymunol bod aelodaeth y Cyngor Partneriaeth yn adlewyrchu graddau amrywiol defnyddio'r Gymraeg gan drigolion Cymru.
The Partnership Council's procedure is to be regulated by standing orders, to be made by the Welsh Ministers following consultation with the Partnership Council.
Mae trefniadaeth y Cyngor Partneriaeth i'w rheoleiddio gan reolau sefydlog sydd i'w gwneud gan Weinidogion Cymru ar ôl iddynt ymgynghori â'r Cyngor Partneriaeth.
The standing orders may make provision about who is to chair the Partnership Council in the absence of the Welsh Minister with responsibility for the Welsh language.
Caiff y rheolau sefydlog ddarparu pwy sydd i gadeirio'r Cyngor Partneriaeth yn absenoldeb pa un bynnag o Weinidogion Cymru sydd â chyfrifoldeb dros y Gymraeg.
The Partnership Council may—
Caiff y Cyngor Partneriaeth—
give advice or make representations to the Welsh Ministers in relation to the Welsh language strategy adopted under section 78 of the Government of Wales Act 2006 (including the plan setting out how the Welsh Ministers will implement the proposals set out in the strategy), and
roi cyngor neu gyflwyno sylwadau i Weinidogion Cymru ynghylch y strategaeth iaith Gymraeg a fabwysiadwyd o dan adran 78 o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 (gan gynnwys y cynllun sy'n nodi sut y bydd Gweinidogion Cymru yn cyflawni'r cynigion a nodwyd yn y strategaeth), a
do anything it considers appropriate for the purposes of giving that advice or making those representations.
gwneud unrhyw beth sy'n briodol ym marn y Cyngor at ddibenion rhoi'r cyngor hwnnw neu gyflwyno'r sylwadau hynny.
150 Orders and regulations
150 Gorchmynion a rheoliadau
Any power of the Welsh Ministers to make an order or regulations under this Measure is exercisable by statutory instrument.
Mae unrhyw bˆwer sydd gan Weinidogion Cymru i wneud gorchymyn neu reoliadau o dan y Mesur hwn yn arferadwy drwy offeryn statudol.
A statutory instrument containing any of the following may not be made unless a draft of the instrument has been laid before, and approved by a resolution of, the National Assembly for Wales—
Ni chaniateir i offeryn statudol sy'n cynnwys unrhyw un neu ragor o'r canlynol gael ei wneud onid oes drafft o'r offeryn wedi ei osod gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru, a'i gymeradwyo ganddo drwy benderfyniad—
an order under section 20(4)(a) or (b) (application of section 20 to persons other than Public Services Ombudsman for Wales etc) that amends provision of primary legislation;
gorchymyn o dan adran 20(4)(a) neu (b) (cymhwyso adran 20 i bersonau ac eithrio Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru etc) sy'n diwygio darpariaeth mewn deddfwriaeth sylfaenol;
an order under section 21(7) (amendment of definition of “ombudsman”);
gorchymyn o dan adran 21(7) (diwygio'r diffiniad o “ombwdsmon”);
an order under section 21(8) (provision in connection with order under section 21(7)) that amends primary legislation;
gorchymyn o dan adran 21(8) (darpariaeth mewn cysylltiad â gorchymyn o dan adran 21(7)) sy'n diwygio deddfwriaeth sylfaenol;
an order under section 22(10) (amendment of definition of “permitted person”);
gorchymyn o dan adran 22(10) (diwygio'r diffiniad o “person a ganiatawyd”);
regulations under section 26(1) or (2) (specification of standards etc);
rheoliadau o dan adran 26(1) neu (2) (pennu safonau etc);
an order under section 35 or 38 (amendment of Schedule 6 or 8), apart from an order containing provision under that section all of which is of the kind referred to in subsection (4);
gorchymyn o dan adran 35 neu 38 (diwygio Atodlen 6 neu 8), ac eithrio gorchymyn sy'n cynnwys darpariaeth o dan yr adran honno y mae'r cyfan ohono'n ddarpariaeth o'r math a nodir yn is-adran (4);
regulations under section 39 (standards that are specifically applicable);
rheoliadau o dan adran 39 (safonau sy'n benodol gymwys);
an order under section 42 (amendment of Schedule 9);
gorchymyn o dan adran 42 (diwygio Atodlen 9);
regulations under section 68 (supply of information to Commissioner);
rheoliadau o dan adran 68 (rhoi gwybodaeth i'r Comisiynydd);
an order under section 83(7) (alteration of maximum amount of civil penalty);
gorchymyn o dan adran 83(7) (newid uchafswm cosb sifil);
an order under section 154 (transitional and consequential provision etc) that contains a provision amending, repealing or otherwise modifying an enactment (other than an enactment contained in subordinate legislation);
gorchymyn o dan adran 154 (darpariaeth drosiannol a darpariaeth ganlyniadol etc) sy'n cynnwys darpariaeth sy'n diwygio, diddymu neu fel arall yn addasu deddfiad (ac eithrio deddfiad a geir mewn is-ddeddfwriaeth);
regulations under paragraph 7(1) of Schedule 1 (provision about the appointment of the Commissioner);
rheoliadau o dan baragraff 7(1) o Atodlen 1 (darpariaeth ynghylch penodi'r Comisiynydd);
an order under paragraph 8(1) of Schedule 1 (exercise of Commissioner's functions by Welsh Ministers) that amends this Measure;
gorchymyn o dan baragraff 8(1) o Atodlen 1 (arfer swyddogaethau'r Comisiynydd gan Weinidogion Cymru) sy'n diwygio'r Mesur hwn;
an order under paragraph 1 of Schedule 5 (alteration of amount of public money specified in the Schedule 5 table).
gorchymyn o dan baragraff 1 o Atodlen 5 (newid swm arian cyhoeddus a bennir yn y tabl yn Atodlen 5).
Any other statutory instrument containing an order or regulations under this Measure, apart from an instrument containing only an order under section 156 (commencement), is subject to annulment in pursuance of a resolution of the National Assembly for Wales.
Mae unrhyw offeryn statudol arall sy'n cynnwys gorchymyn neu reoliadau o dan y Mesur hwn, ac eithrio offeryn nad yw ond yn cynnwys gorchymyn o dan adran 156 (cychwyn), yn ddarostyngedig i'w ddiddymu yn unol â phenderfyniad gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru.
The provision mentioned in subsection (2)(f) is provision amending a reference to a person in the person's entry in the Schedule 6 table or Schedule 8 table in consequence of a change in that person's name.
Darpariaeth sy'n diwygio cyfeiriad at berson yng nghofnod person yn y tabl yn Atodlen 6 neu'r tabl yn Atodlen 8 o ganlyniad i newid enw'r person hwnnw yw'r ddarpariaeth y cyfeirir ati yn is-adran (2)(f).
Any power of the Welsh Ministers to make an order or regulations under this Measure includes power—
Mae unrhyw b ˆwer gan Weinidogion Cymru i wneud gorchymyn neu reoliadau o dan y Mesur hwn yn cynnwys p ˆwer—
to make different provision for different cases, different purposes, or different geographical areas;
i wneud darpariaeth wahanol ar gyfer achosion gwahanol, dibenion gwahanol neu ardaloedd daearyddol gwahanol;
to make provision generally or in relation to specific cases;
i wneud darpariaeth yn gyffredinol neu mewn perthynas ag achosion penodol;
to make such transitional, transitory, consequential, saving, incidental and other provision as the Welsh Ministers think necessary or appropriate.
i wneud darpariaeth drosiannol, darpariaeth ddarfodol, darpariaeth ganlyniadol, darpariaeth arbed, darpariaeth gysylltiedig a darpariaeth arall sy'n angenrheidiol neu'n briodol yn nhyb Gweinidogion Cymru.
The power of the Welsh Ministers under section 155(3) also includes, in the case of the commencement of the repeal of provision in the Welsh Language Act 1993, power to provide for different commencement for different jurisdictions.
Mae pˆwer Gweinidogion Cymru o dan adran 155(3) hefyd yn cynnwys, yn achos cychwyn diddymiad darpariaeth yn Neddf yr Iaith Gymraeg 1993, p ˆwer i ddarparu ar gyfer cychwyn gwahanol ar gyfer awdurdodaethau gwahanol.
In this section “primary legislation” means an Act of Parliament or a Measure or Act of the Assembly.
Yn yr adran hon, ystyr “deddfwriaeth sylfaenol” yw Deddf Senedd y DU neu un o Fesurau neu Ddeddfau'r Cynulliad.
151 Directions
151 Cyfarwyddiadau
Any direction given by the Welsh Ministers under this Measure—
Oran unrhyw gyfarwyddyd a roddir gan Weinidogion Cymru o dan y Mesur hwn—
may be varied or revoked by a later direction;
caniateir ei amrywio neu ei ddirymu gan gyfarwyddyd diweddarach;
must be given in writing;
rhaid ei roi'n ysgrifenedig;
may make provision generally or in relation to specific cases; and
caniateir iddo wneud darpariaeth yn gyffredinol neu mewn perthynas ag achosion penodol; a
may make different provision for different cases, different purposes or different geographical areas.
caniateir iddo wneud darpariaeth wahanol ar gyfer achosion gwahanol, dibenion gwahanol neu ardaloedd daearyddol gwahanol.
152 Notices etc
152 Hysbysiadau etc
This section applies in relation to notices and other documents required or authorised to be given under this Measure.
Mae'r adran hon yn gymwys mewn perthynas â hysbysiadau a dogfennau eraill y mae'n ofynnol neu yr awdurdodir eu rhoi o dan y Mesur hwn.
A notice or document that is required or authorised to be given to the Commissioner may be given—
Caniateir rhoi hysbysiad neu ddogfen y mae'n ofynnol neu yr awdurdodir ei roi neu ei rhoi i'r Comisiynydd—
by delivering it to the Commissioner,
drwy ei draddodi neu ei thraddodi i'r Comisiynydd,
by sending it by post to the principal office of the Commissioner, or
drwy ei anfon neu ei hanfon drwy'r post i brif swyddfa'r Comisiynydd, neu
subject to subsection (3), by transmitting it electronically.
yn ddarostyngedig i is-adran (3), drwy ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo'n electronig.
A notice or document may be given to the Commissioner by transmitting it electronically only if it has been transmitted in such manner as the Commissioner may require.
Dim ond os cafodd yr hysbysiad neu'r ddogfen ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo mewn modd y gall y Comisiynydd ei wneud yn ofynnol y caniateir i hysbysiad neu ddogfen gael ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo'n electronig.
A notice or document that the Commissioner is required or authorised to give to another person may be given—
Caniateir rhoi hysbysiad neu ddogfen y mae'n ofynnol i'r Comisiynydd ei roi neu ei rhoi, neu yr awdurdodir y Comisiynydd i'w roi neu i'w rhoi, i berson arall—
by delivering it to the person,
drwy ei draddodi neu ei thraddodi i'r person,
by sending it by post to the person's last known address, or
drwy ei anfon neu ei hanfon drwy'r post i'r cyfeiriad diweddaraf sy'n hysbys ar gyfer y person, neu
subject to subsection (5), by transmitting it electronically. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 78
yn ddarostyngedig i is-adran (5), drwy ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo'n electronig.
The Commissioner may give a notice or document to a person by transmitting it electronically only if the following requirements are met—
Dim ond os bodlonir y gofynion canlynol y caiff y Comisiynydd roi hysbysiad neu ddogfen i berson drwy ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo'n electronig—
the person to whom the notice or document is to be given must have—
rhaid i'r person y mae'r hysbysiad neu'r ddogfen i'w roi neu i'w rhoi iddo fod wedi—
indicated to the Commissioner that person's willingness to receive the notice or document by transmission by electronic means, and (ii) provided the Commissioner with an address suitable for that purpose, and (b) the Commissioner must send the notice or document to the address provided by that person.
mynegi i'r Comisiynydd fod y person hwnnw'n fodlon derbyn yr hysbysiad neu'r ddogfen drwy ei drosglwyddo neu ei throsglwyddo drwy gyfrwng electronig, a (ii) darparu cyfeiriad addas at y diben hwnnw i'r Comisiynydd, a (b) rhaid i'r Comisiynydd anfon yr hysbysiad neu'r ddogfen i'r cyfeiriad a ddarparwyd gan y person hwnnw.
A person may give, for the purposes of subsection (4), an indication of willingness to receive—
Caiff person fynegi, at ddibenion is-adran (4), ei fod yn fodlon derbyn—
notices or documents generally by transmission by electronic means, or
hysbysiadau neu ddogfennau'n gyffredinol wedi eu trosglwyddo'n electronig, neu
notices or documents of particular descriptions by electronic means.
hysbysiadau neu ddogfennau o ddisgrifiadau penodol wedi eu trosglwyddo'n electronig.
This section does not exclude any method of giving or sending a notice or other document not expressly provided for by this section.
Nid yw'r adran hon yn hepgor unrhyw ddull arall o roi neu o anfon hysbysiad neu ddogfen na ddarperir yn benodol ar ei gyfer gan yr adran hon.
A requirement of this Measure for a notice or document to be in writing does not prevent this section from applying in relation to it.
Nid yw gofyniad yn y Mesur hwn am i hysbysiad neu ddogfen fod yn ysgrifenedig yn atal yr adran hon rhag bod yn gymwys mewn perthynas â hi neu ag ef.
A requirement for the Commissioner to give a notice or other document to a person does not apply if the Commissioner thinks that it is not practicable to give that notice or document to that person in accordance with subsection (4).
Nid yw gofyniad am i'r Comisiynydd roi hysbysiad neu ddogfen arall i berson yn gymwys os yw'r Comisiynydd o'r farn nad yw'n ymarferol rhoi'r hysbysiad hwnnw neu'r ddogfen honno i'r person hwnnw yn unol ag is-adran (4).
The Welsh Ministers may by order make provision about the date upon which a notice or document is deemed to have been given.
Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, wneud darpariaeth ynghylch y dyddiad y bernir bod hysbysiad wedi ei roi neu ddogfen wedi ei rhoi.
153 Interpretation of this Measure
153 Dehongli'r Mesur hwn
“Commissioner” (“Comisiynydd”) means the Welsh Language Commissioner (see Part 2);
ystyr “Comisiynydd” (“Commissioner”) yw Comisiynydd y Gymraeg (gweler Rhan 2);
“Deputy Commissioner” (“Dirprwy Gomisiynydd”) means the Deputy Welsh Language Commissioner (see section 12);
ystyr “Dirprwy Gomisiynydd” (“Deputy Commissioner”) yw Dirprwy Gomisiynydd y Gymraeg (gweler adran 12);
“enactment” (“deddfiad”) includes an Assembly Measure, an Act of the Assembly, subordinate legislation and any future enactment;
mae “deddfiad” (“enactment”) yn cynnwys Mesur Cynulliad, Deddf Cynulliad, is-ddeddfwriaeth ac unrhyw ddeddfiad yn y dyfodol;
“President” (“Llywydd”) means the President of the Welsh Language Tribunal (see Part 7);
ystyr “Llywydd” (“President”) yw Llywydd Tribiwnlys y Gymraeg (gweler Rhan 7);
In this Measure— “Advisory Panel” (“Panel Cynghori”) means the Advisory Panel to the Welsh Language Commissioner (see Part 3);
Yn y Mesur hwn— ystyr “Panel Cynghori” (“Advisory Panel”) yw Panel Cynghori Comisiynydd y Gymraeg (gweler Rhan 3);
“Tribunal Rules” (“Rheolau'r Tribiwnlys”) means Welsh Language Tribunal Rules (see Part 7).
ystyr “Rheolau'r Tribiwnlys” (“Tribunal Rules”) yw Rheolau Tribiwnlys y Gymraeg (gweler Rhan 7);
“Tribunal” (“Tribiwnlys”) means the Welsh Language Tribunal (see Part 7);
ystyr “Tribiwnlys” (“Tribunal”) yw Tribiwnlys y Gymraeg (gweler Rhan 7).
In this Measure references to the Commissioner's staff are to be construed in accordance with section 12(2).
Yn y Mesur hwn mae cyfeiriadau at staff y Comisiynydd i'w dehongli'n unol ag adran 12(2).
154 Transitional and consequential provision etc
154 Darpariaeth drosiannol a darpariaeth ganlyniadol etc
The Welsh Ministers may, by order, make such transitional, transitory, consequential, saving, incidental and other provision as they think necessary or appropriate in connection with, or to give full effect to, this Measure.
Caiff Gweinidogion Cymru wneud y cyfryw ddarpariaeth drosiannol, darpariaeth ddarfodol, darpariaeth ganlyniadol, darpariaeth arbed, darpariaeth gysylltiedig, a darpariaeth arall ag y mae Gweinidogion Cymru o'r farn ei bod yn angenrheidiol neu'n briodol mewn cysylltiad â'r Mesur hwn neu i roi llwyr effaith iddo.
The provision that may be made under this section includes, but is not limited to, provision that amends, repeals or otherwise modifies an enactment.
Mae'r ddarpariaeth y caniateir ei gwneud o dan yr adran hon yn cynnwys darpariaeth sy'n diwygio, diddymu neu fel arall yn addasu deddfiad, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny.
155 Extent
155 Rhychwant
This Measure extends to England and Wales only.
Mae'r Mesur hwn yn rhychwantu Cymru a Lloegr yn unig.
But that is subject to subsection (3).
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i is-adran (3).
A repeal of a provision of the Welsh Language Act 1993 has the same extent as the provision repealed.
Yr un yw rhychwant diddymiad i ddarpariaeth yn Neddf yr Iaith Gymraeg 1993 â rhychwant y ddarpariaeth a gaiff ei diddymu.
156 Commencement
156 Cychwyn
The following provisions come into force on the day on which this Measure is approved by Her Majesty in Council—
Daw'r darpariaethau canlynol i rym ar y diwrnod y cymeradwyir y Mesur hwn gan Ei Mawrhydi yn y Cyfrin Gyngor—
Part 1;
Rhan 1;
this Part.
y Rhan hon.
Subject to subsection (1), this Measure comes into force in accordance with provision made by the Welsh Ministers by order.
Yn ddarostyngedig i is-adran (1), daw'r Mesur hwn i rym yn unol â darpariaeth a wneir gan Weinidogion Cymru drwy orchymyn.
157 Short title
157 Enw byr
This Measure may be cited as the Welsh Language (Wales) Measure 2011.
Enw'r Mesur hwn yw Mesur y Gymraeg (Cymru) 2011.
SCHEDULE 1 (introduced by section 2)
ATODLEN 1 (a gyflwynwyd gan adran 2)
THE WELSH LANGUAGE COMMISSIONER
COMISIYNYDD Y GYMRAEG
STATUS ETC
STATWS ETC
Status
Statws
1 (1) The Commissioner is a corporation sole.
1 (1) Mae'r Comisiynydd yn gorfforaeth undyn.
The Commissioner is not to be regarded as the servant or agent of the Crown or as enjoying any status, immunity or privilege of the Crown.
Nid yw'r Comisiynydd i'w ystyried yn was neu'n asiant i'r Goron neu'n un sy'n mwynhau unrhyw statws, imiwnedd na braint sydd gan y Goron.
The Commissioner's property is not to be regarded as property of, or property held on behalf of, the Crown.
Nid yw eiddo'r Comisiynydd i'w ystyried yn eiddo'r Goron neu'n eiddo sy'n cael ei ddal gan neu ar ran y Goron.
When exercising functions in relation to the Commissioner, the Welsh Ministers must have regard to the fact that it is desirable to ensure that the Commissioner is under as few constraints as reasonably possible in determining his or her—
Wrth arfer swyddogaethau mewn perthynas â'r Comisiynydd, rhaid i Weinidogion Cymru roi ystyriaeth i'r ffaith ei bod yn ddymunol sicrhau bod y Comisiynydd o dan gyn lleied o gyfyngiadau ag y bo'n rhesymol bosibl wrth iddo benderfynu—
activities,
ar ei weithgareddau,
timetables, and
ar ei amserlenni, ac
priorities.
ar ei flaenoriaethau.
Validity of acts
Dilysrwydd gweithredoedd
2 (1) The validity of an act of a person as Commissioner is not affected by a defect in the appointment of—
2 (1) Nid effeithir ar ddilysrwydd gweithred person fel Comisiynydd gan ddiffyg ym mhenodiad—
that person, or
y person hwnnw, neu
any member of the Advisory Panel.
unrhyw aelod o'r Panel Cynghori.
The validity of an act of a person exercising functions of the Commissioner is not affected by a defect in the appointment of—
Nid effeithir ar ddilysrwydd gweithred person sy'n arfer swyddogaethau'r Comisiynydd gan ddiffyg ym mhenodiad—
that person,
y person hwnnw,
any member of the Advisory Panel.
unrhyw aelod o'r Panel Cynghori.
APPOINTMENT
PENODI
Appointment
Penodi
3 (1) In appointing the Commissioner, the First Minister—
3 (1) Pan fydd Prif Weinidog Cymru'n penodi'r Comisiynydd—
must comply with appointment regulations (see paragraph 7),
rhaid iddo gydymffurfio â rheoliadau penodi (gweler paragraff 7),
must take account of the recommendations made by the selection panel in relation to the appointment (see paragraph 7), and
rhaid iddo roi sylw i'r argymhellion a wnaed gan y panel dethol ynglyˆn â'r penodiad (gweler paragraff 7), ac
may take into account the views of any other persons whom the First Minister thinks it is appropriate to consult.
caiff ystyried barn unrhyw bersonau eraill y mae'n briodol ymgynghori â hwy yn nhyb Prif Weinidog Cymru.
The First Minister may not appoint a person to be Commissioner if the person—
Ni chaiff Prif Weinidog Cymru benodi person yn Gomisiynydd—
is disqualified from being Commissioner on grounds of employment (see paragraph 13), or
os yw'r person wedi ei anghymhwyso rhag bod yn Gomisiynydd ar sail cyflogaeth (gweler paragraff 13), neu
has already been appointed as Commissioner.
os cafodd y person hwnnw ei benodi'n Gomisiynydd o'r blaen.
The views which the First Minister may take into account under sub-paragraph (1)(c) include, but are not limited to, the views of—
Mae'r farn y caiff Prif Weinidog Cymru ei hystyried o dan is-baragraff (1)(c) yn cynnwys barn y canlynol, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny—
the National Assembly for Wales,
Cynulliad Cenedlaethol Cymru,
committees of the National Assembly, and
pwyllgorau'r Cynulliad Cenedlaethol, ac
members of the National Assembly.
aelodau'r Cynulliad Cenedlaethol.
Remuneration, allowances and pensions
Tâl cydnabyddiaeth, lwfansau a phensiynau
4 (1) The Welsh Ministers may pay remuneration to the Commissioner.
4 (1) Caiff Gweinidogion Cymru dalu tâl cydnabyddiaeth i'r Comisiynydd.
The Welsh Ministers may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to the Commissioner.
Caiff Gweinidogion Cymru dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a lwfansau cynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i'r Comisiynydd.
pensions to, or in respect of, persons who have been Commissioner, and
pensiynau i bersonau a fu'n Gomisiynydd neu mewn cysylltiad â hwy, a
amounts for or towards provision of pensions to, or in respect of, persons who have been Commissioner.
symiau ar gyfer darparu pensiynau, neu tuag at ddarparu pensiynau, i bersonau a fu'n Gomisiynydd, neu mewn cysylltiad â hwy.
Terms of appointment
Telerau penodi
5 (1) The Commissioner holds office subject to the terms of his or her appointment.
5 (1) Mae'r Comisiynydd yn dal ei swydd yn ddarostyngedig i delerau ei benodiad.
But that is subject to the other provisions of this Schedule.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i ddarpariaethau eraill yn yr Atodlen hon.
The terms of the Commissioner's appointment must provide for him or her to hold office on a full-time basis.
Rhaid i delerau penodi'r Comisiynydd ddarparu ei fod yn dal y swydd yn llawnamser.
Duration of appointment
Cyfnod y penodiad
6 (1) A person appointed as Commissioner holds the office (by virtue of that appointment) for 7 years.
6 (1) Mae person a benodir yn Gomisiynydd yn dal y swydd (yn rhinwedd y penodiad hwnnw) am 7 mlynedd.
But that is subject to Part 3 of this Schedule.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i Ran 3 o'r Atodlen hon.
Appointment regulations
Rheoliadau penodi
7 (1) The Welsh Ministers must, by regulations, make provision about the appointment of the Commissioner (“appointment regulations”).
7 (1) Rhaid i Weinidogion Cymru, drwy reoliadau, wneud darpariaeth ynghylch penodi'r Comisiynydd (“rheoliadau penodi”).
Appointment regulations must make provision for the establishment of a panel of persons (a “selection panel”) who are to—
Rhaid i'r rheoliadau penodi wneud darpariaeth ar gyfer sefydlu panel o bersonau (“panel dethol”) sydd i wneud y canlynol—
interview candidates for appointment as Commissioner, and
cyf-weld ymgeiswyr ar gyfer penodi Comisiynydd, a
make recommendations to the First Minister in relation to the appointment.
gwneud argymhellion i Brif Weinidog Cymru yngly ˆn â'r penodiad.
The provision that may be made in appointment regulations includes, but is not limited to, provision of the kind referred to in sub-paragraphs (4) to (7).
Mae'r ddarpariaeth y caniateir ei gwneud mewn rheoliadau penodi'n cynnwys darpariaeth o'r math y cyfeirir ato yn is-baragraffau (4) i (7), ond nid yw'n gyfyngedig i hynny.
Appointment regulations may make provision about principles to be followed in appointing the Commissioner.
Caiff rheoliadau penodi wneud darpariaeth ynghylch yr egwyddorion sydd i'w dilyn wrth benodi'r Comisiynydd.
Appointment regulations may make provision about—
Caiff rheoliadau penodi ddarparu ynghylch—
the knowledge of, and proficiency in, the Welsh language, and
gwybodaeth o'r Gymraeg a hyfedredd ynddi, a
the knowledge and experience of the matters in respect of which the Commissioner has functions, which the Commissioner must have.
gwybodaeth a phrofiad o'r materion y mae gan y Comisiynydd swyddogaethau mewn cysylltiad â hwy, sef gwybodaeth, hyfedredd a phrofiad o'r math y mae'n rhaid i'r Comisiynydd feddu arno.
Appointment regulations may—
Caiff rheoliadau penodi—
apply (with or without modifications) any code of practice that is concerned with appointments to public bodies, or
cymhwyso (gydag addasiadau neu hebddynt) unrhyw god ymarfer sy'n ymwneud â phenodiadau i gyrff cyhoeddus, neu
make other provision relating to any such code.
gwneud darpariaeth arall sy'n ymwneud ag unrhyw god o'r fath.
Appointment regulations may confer functions on the Welsh Ministers or First Minister (as well as on any other person), including functions involving the exercise of a discretion.
Caiff rheoliadau penodi roi swyddogaethau i Weinidogion Cymru neu i Brif Weinidog Cymru (yn ogystal ag i unrhyw berson arall), gan gynnwys swyddogaethau sy'n ymwneud ag arfer disgresiwn.
Delegation of appointment functions etc
Dirprwyo swyddogaethau penodi etc
8 (1) The First Minister may, by order—
8 (1) Caiff Prif Weinidog Cymru drwy orchymyn—
provide for the Welsh Ministers to exercise—
darparu bod Gweinidogion Cymru'n arfer—
the First Minister's function of appointing the Commissioner, and (ii) any or all of the First Minister's other functions that relate to the Commissioner, and
swyddogaeth Prif Weinidog Cymru o benodi'r Comisiynydd, a (ii) unrhyw un neu rai neu'r oll o swyddogaethau eraill Prif Weinidog Cymru sy'n ymwneud â'r Comisiynydd, a
make such other related provision as the First Minister thinks appropriate.
gwneud darpariaeth arall gysylltiedig sy'n briodol yn nhyb Prif Weinidog Cymru.
The provision that may be made in an order under this paragraph includes, but is not limited to, provision amending or otherwise modifying this Measure.
Mae'r ddarpariaeth y caniateir ei gwneud mewn gorchymyn o dan y paragraff hwn yn cynnwys darpariaeth sy'n diwygio neu'n addasu'r Mesur hwn fel arall, ond nid yw'n gyfyngedig i hynny.
END OF APPOINTMENT
TERFYNU PENODIAD
Resignation
Ymddiswyddo
9 The Commissioner may resign from office if he or she gives the First Minister not less than 3 months' notice in writing of his or her intention to do so.
9 Caiff y Comisiynydd ymddiswyddo os yw'n rhoi hysbysiad ysgrifenedig o'i fwriad i wneud hynny i Brif Weinidog Cymru heb fod yn llai na 3 mis cyn ymddiswyddo.
Disqualification
Anghymhwyso
10 A person ceases to be Commissioner if the person is disqualified from being Commissioner on grounds of employment.
10 Mae person yn peidio â bod yn Gomisiynydd os yw'n cael ei anghymhwyso rhag bod yn Gomisiynydd ar sail cyflogaeth.
Dismissal
Diswyddo
11 The First Minister may dismiss the Commissioner if the First Minister is satisfied that the Commissioner—
11 Caiff Prif Weinidog Cymru ddiswyddo'r Comisiynydd os yw Prif Weinidog Cymru wedi ei fodloni o ran y Comisiynydd—
is unfit to continue as Commissioner, or
nad yw'n ffit i barhau fel Comisiynydd, neu
is unable or unwilling to exercise the Commissioner's functions.
nad yw'n gallu neu nad yw'n fodlon arfer swyddogaethau'r Comisiynydd.
Payments on ceasing to hold office
Taliadau pan fydd yn peidio â dal y swydd
12 The Welsh Ministers may make a payment to a person who ceases to hold the office of Commissioner if it appears to the Welsh Ministers that there are special circumstances which make it right that the person should receive the payment in compensation.
12 Caiff Gweinidogion Cymru wneud taliad i berson sy'n peidio â dal swydd Comisiynydd os yw'n ymddangos i Weinidogion Cymru fod amgylchiadau arbennig yn ei gwneud hi'n iawn i'r person gael y taliad yn iawndal.
DISQUALIFICATION FROM BEING COMMISSIONER
ANGHYMHWYSO RHAG BOD YN GOMISIYNYDD
13 A person is disqualified from being Commissioner on grounds of employment if the person is—
13 Mae person yn cael ei anghymhwyso rhag bod yn Gomisiynydd ar sail cyflogaeth os yw'r person—
a Member of Parliament;
yn Aelod Seneddol;
a Member of the National Assembly for Wales;
yn Aelod o Gynulliad Cenedlaethol Cymru;
a member of a county council, a county borough council or a community council in Wales;
yn aelod o gyngor sir, o gyngor bwrdeistref sirol neu o gyngor cymuned yng Nghymru;
a member of the Tribunal;
yn aelod o'r Tribiwnlys;
a member of the Advisory Panel;
yn aelod o'r Panel Cynghori;
a person who is employed by, or advises, a person who is within Schedule 5 or Schedule 7;
yn berson sy'n cael ei gyflogi gan berson sy'n dod o fewn Atodlen 5 neu Atodlen 7, neu sy'n cynghori'r person hwnnw;
a member of the Commissioner's staff.
yn aelod o staff y Comisiynydd.
PART 5 FINANCIAL MATTERS
MATERION ARIANNOL
Payments by the Welsh Ministers
Taliadau gan Weinidogion Cymru
14 The Welsh Ministers may pay the Commissioner such amounts, at such times and on such conditions (if any), as they think appropriate in respect of expenditure incurred in carrying out the functions of Commissioner.
14 Caiff Gweinidogion Cymru dalu i'r Comisiynydd y symiau, ar yr adegau ac ar y telerau (os oes telerau) sy'n briodol yn eu tyb hwy mewn cysylltiad â gwariant a dynnir wrth gyflawni swyddogaethau'r Comisiynydd.
Financial year
Blwyddyn ariannol
15 (1) The Commissioner's first financial year is the period that begins with the commencement day and ends with—
15 (1) Blwyddyn ariannol gyntaf y Comisiynydd yw'r cyfnod sy'n dechrau ar y diwrnod cychwyn ac sy'n dod i ben—
Subject to that, the Commissioner's financial year is the period of 12 months ending with 31 March.
Yn ddarostyngedig i hynny, blwyddyn ariannol y Comisiynydd yw'r cyfnod o 12 mis sy'n dod i ben ar 31 Mawrth.
In this paragraph “commencement day” means the day when section 2 comes into force.
Yn y paragraff hwn ystyr “diwrnod cychwyn” yw'r diwrnod y daw adran 2 i rym.
Accounting officer
Swyddog cyfrifyddu
16 (1) The Commissioner is the accounting officer for the office of the Commissioner.
16 (1) Y Comisiynydd yw'r swyddog cyfrifyddu ar gyfer swyddfa'r Comisiynydd.
The accounting officer has, in relation to the accounts and the finances of the office of the Commissioner, the responsibilities which are from time to time specified by the Treasury.
Mae gan y swyddog cyfrifyddu, o ran cyfrifon a chyllid swyddfa'r Comisiynydd, y cyfrifoldebau a bennir o bryd i'w gilydd gan y Trysorlys.
In this paragraph references to responsibilities include, amongst other things—
Yn y paragraff hwn mae cyfeiriadau at gyfrifoldebau yn cynnwys, ymysg pethau eraill—
responsibilities in relation to the signing of accounts,
cyfrifoldebau o ran llofnodi cyfrifon,
responsibilities for the propriety and regularity of the finances of the Commissioner, and
cyfrifoldebau am briodoldeb a rheoleidd-dra cyllid y Comisiynydd, ac
responsibilities for the economy, efficiency and effectiveness with which the resources of the Commissioner are used.
cyfrifoldebau am ddarbodaeth, effeithlonrwydd ac effeithiolrwydd wrth ddefnyddio adnoddau'r Comisiynydd.
The responsibilities which may be specified under this paragraph include, amongst other things, responsibilities owed to—
Mae'r cyfrifoldebau y caniateir eu pennu o dan y paragraff hwn yn cynnwys, ymysg pethau eraill, gyfrifoldebau sy'n ddyledus i'r canlynol—
the National Assembly for Wales, the Welsh Ministers or the Public Accounts Committee of the National Assembly, or
Cynulliad Cenedlaethol Cymru, Gweinidogion Cymru neu Bwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Cynulliad Cenedlaethol Cymru, neu
the House of Commons or the Committee of Public Accounts of that House.
Ty ˆ'r Cyffredin neu Bwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus y Ty ˆhwnnw.
If requested to do so by the Committee of Public Accounts of the House of Commons (“the Parliamentary Committee”), the Public Accounts Committee of the National Assembly for Wales may—
Os gofynnir iddo wneud hynny gan Bwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Ty ˆ'r Cyffredin (“y Pwyllgor Seneddol”), caiff Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Cynulliad Cenedlaethol Cymru—
take evidence on behalf of the Parliamentary Committee from the accounting officer,
cymryd tystiolaeth gan y swyddog cyfrifyddu ar ran y Pwyllgor Seneddol,
report to the Parliamentary Committee on the evidence taken, and
cyflwyno adroddiad i'r Pwyllgor Seneddol ar y dystiolaeth a gymerwyd, ac
transmit to the Parliamentary Committee the evidence taken.
trosglwyddo'r dystiolaeth a gymerwyd i'r Pwyllgor Seneddol.
Section 13 of the National Audit Act 1983 (interpretation of references to the House of Commons Committee of Public Accounts) applies for the purposes of this Measure as it applies for the purposes of that Act.
Mae adran 13 o Ddeddf Archwiliadau Cenedlaethol 1983 (dehongli cyfeiriadau at Bwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Ty ˆ'r Cyffredin) yn gymwys at ddibenion y Mesur hwn yn yr un modd ag y mae'n gymwys at ddibenion y Ddeddf honno.
In this paragraph “office of the Commissioner” means the Commissioner and the Commissioner's staff.
Yn y paragraff hwn ystyr “swyddfa'r Comisiynydd” yw'r Comisiynydd a staff y Comisiynydd.
Estimates
Amcangyfrifon
17 (1) For each financial year other than the first, the Commissioner must prepare an estimate of the income and expenses of the Commissioner's office.
17 (1) Ar gyfer pob blwyddyn ariannol ac eithrio'r un gyntaf, rhaid i'r Comisiynydd lunio amcangyfrif o incwm a gwariant swyddfa'r Comisiynydd.
The Commissioner must submit the estimate to the Welsh Ministers at least five months before the beginning of the financial year to which it relates.
Rhaid i'r Comisiynydd gyflwyno'r amcangyfrif i Weinidogion Cymru o leiaf bum mis cyn dechrau'r flwyddyn ariannol y mae'n ymwneud â hi.
The Welsh Ministers must examine an estimate submitted to them in accordance with this paragraph and must then lay the estimate before the National Assembly for Wales with the modifications (if any) they think appropriate.
Rhaid i Weinidogion Cymru archwilio amcangyfrif a gyflwynir iddynt yn unol â'r paragraff hwn ac yna rhaid iddynt osod yr amcangyfrif gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru gyda'r addasiadau (os oes rhai) sy'n briodol yn eu tyb hwy.
In sub-paragraph (1) “Commissioner's office” means the Commissioner and the Commissioner's staff.
Yn is-baragraff (1) ystyr “swyddfa'r Comisiynydd” yw'r Comisiynydd a staff y Comisiynydd.
Accounts
Cyfrifon
18 (1) The Commissioner must—
18 (1) Rhaid i'r Comisiynydd—
keep proper accounting records, and
cadw cofnodion cyfrifyddol priodol, a
prepare accounts in respect of each financial year in accordance with directions given, with the consent of the Treasury, by the Welsh Ministers.
llunio cyfrifon o ran pob blwyddyn ariannol yn unol â chyfarwyddiadau a roddir, gyda chydsyniad y Trysorlys, gan Weinidogion Cymru.
The directions which the Welsh Ministers may give under this paragraph include, amongst other things, directions as to—
Mae'r cyfarwyddiadau y caiff Gweinidogion Cymru eu rhoi o dan y paragraff hwn yn cynnwys, ymysg pethau eraill, gyfarwyddiadau o ran—
the information to be contained in the accounts and the manner in which the accounts are to be presented;
yr wybodaeth sydd i'w chynnwys yn y cyfrifon a'r modd y mae'r cyfrifon i'w cyflwyno;
the methods and principles in accordance with which the accounts are to be prepared;
y dulliau a'r egwyddorion y mae'r cyfrifon i'w llunio yn unol â hwy;
additional information (if any) that is to accompany the accounts.
gwybodaeth ychwanegol (os o gwbl) sydd i fynd gyda'r cyfrifon.
Audit
Archwilio
19 (1) The Commissioner must submit the accounts prepared for a financial year to the Auditor General for Wales no later than 31 August in the following financial year.
19 (1) Rhaid i'r Comisiynydd gyflwyno'r cyfrifon a luniwyd ar gyfer blwyddyn ariannol i Archwilydd Cyffredinol Cymru heb fod yn hwyrach na 31 Awst yn y flwyddyn ariannol ganlynol.
The Auditor General for Wales must—
Rhaid i Archwilydd Cyffredinol Cymru—
examine, certify and report on each set of accounts submitted under this paragraph, and
archwilio ac ardystio pob set o gyfrifon a gyflwynir o dan y paragraff hwn, ac adrodd arnynt, a
no later than four months after the accounts are submitted, lay before the National Assembly for Wales a copy of them as certified by him or her together with his or her report on them.
heb fod yn hwyrach na phedwar mis ar ôl i'r cyfrifon gael eu cyflwyno, osod copi ohonynt gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru fel y cawsant eu hardystio ganddo, ynghyd â'i adroddiad arnynt.
In examining accounts submitted under this paragraph, the Auditor General for Wales must, amongst other things, satisfy him or herself that the expenditure to which the accounts relate has been incurred lawfully and in accordance with the authority which governs it.
Rhaid i Archwilydd Cyffredinol Cymru, ymysg pethau eraill, wrth archwilio'r cyfrifon a gyflwynir o dan y paragraff hwn, ei fodloni ei hun fod y gwariant y mae'r cyfrifon yn ymwneud ag ef wedi cael ei dynnu'n gyfreithiol ac yn unol â'r awdurdod sy'n ei lywodraethu.
20 (1) The Auditor General for Wales may carry out examinations into the economy, efficiency and effectiveness with which resources have been used in discharging the Commissioner's functions.
20 (1) Caiff Archwilydd Cyffredinol Cymru archwilio darbodaeth, effeithlonrwydd ac effeithiolrwydd y defnydd a wnaed o adnoddau wrth i swyddogaethau'r Comisiynydd gael eu cyflawni.
Sub-paragraph (1) is not to be construed as entitling the Auditor General for Wales to question the merits of the policy objectives of the Commissioner.
Nid yw is-baragraff (1) i'w ddehongli fel pe bai'n rhoi hawl i Archwilydd Cyffredinol Cymru gwestiynu teilyngdod amcanion polisi'r Comisiynydd.
In determining how to exercise the functions under this paragraph, the Auditor General for Wales must take into account the views of the Public Accounts Committee of the National Assembly for Wales as to the examinations which he or she should carry out.
Wrth benderfynu sut i arfer y swyddogaethau o dan y paragraff hwn, rhaid i Archwilydd Cyffredinol Cymru ystyried barn Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus Cynulliad Cenedlaethol Cymru o ran yr archwiliadau y dylai eu cyflawni.
The Auditor General for Wales may lay before the National Assembly for Wales a report of the results of any examination carried out under this paragraph.
Caiff Archwilydd Cyffredinol Cymru osod gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru adroddiad o ganlyniadau unrhyw archwiliad a gyflawnwyd o dan y paragraff hwn.
appointment regulations” (“rheoliadau penodi”) means regulations made under paragraph 7;” selection panel” (“panel dethol”) has the meaning given in paragraph 7.
mae i “panel dethol” (“selection panel”) yr ystyr a roddir ym mharagraff 7; ystyr “rheoliadau penodi” (“appointment regulations”) yw rheoliadau a wneir o dan baragraff 7.
SCHEDULE 2 (introduced by section 7)
ATODLEN 2 (a gyflwynwyd gan adran 7)
INQUIRIES BY THE COMMISSIONER
YMHOLIADAU GAN Y COMISIYNYDD
Introduction
Cyflwyniad
1 This Schedule applies to inquiries under section 7.
1 Mae'r Atodlen hon yn gymwys i ymholiadau o dan adran 7.
Terms of reference
Cylch gorchwyl
2 Before conducting an inquiry, the Commissioner must prepare the terms of reference of the inquiry.
2 Cyn cynnal ymholiad, rhaid i'r Comisiynydd baratoi cylch gorchwyl i'r ymholiad.
3 (1) This paragraph applies if the terms of reference relate to a particular person or category of person.
3 (1) Mae'r paragraff hwn yn gymwys os yw'r cylch gorchwyl yn ymwneud â pherson penodol neu gategori o berson.
The terms of reference must specify that person or category of person.
Rhaid i'r cylch gorchwyl bennu'r person hwnnw neu'r categori o berson.
Before settling the terms of reference, the Commissioner must—
Cyn setlo'r cylch gorchwyl, rhaid i'r Comisiynydd—
give each relevant person notice of the proposed terms,
hysbysu pob person perthnasol o'r cylch gorchwyl arfaethedig,
give each relevant person an opportunity to make representations about the proposed terms, and
rhoi cyfle i bob person perthnasol gyflwyno sylwadau am y cylch gorchwyl arfaethedig, ac
consider any representations made.
ystyried unrhyw sylwadau a gyflwynir.
After settling the terms of reference (having complied with sub-paragraph (3)), the Commissioner must—
Ar ôl setlo'r cylch gorchwyl (ac yntau wedi cydymffurfio ag is-baragraff (3)), rhaid i'r Comisiynydd—
publish the terms of reference of the inquiry in a manner that the Commissioner thinks is likely to bring the inquiry to the attention of persons whom it concerns or who are likely to be interested in it, and
cyhoeddi cylch gorchwyl yr ymholiad mewn modd sydd yn nhyb y Comisiynydd yn debygol o ddwyn yr ymholiad i sylw personau y mae a wnelo'r ymholiad â hwy, neu sy'n debygol o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant ynddo, a
give notice of the terms of reference to—
hysbysu'r canlynol am y cylch gorchwyl—
each relevant person, and (ii) the Welsh Ministers.
pob person perthnasol, a (ii) Gweinidogion Cymru.
In this paragraph “relevant person” means—
Yn y paragraff hwn ystyr “person perthnasol” yw—
a person specified in the terms of reference of an inquiry, and
person a bennir yng nghylch gorchwyl ymholiad, a
in relation to a category of persons specified in the terms of reference of an inquiry, each person whom the Commissioner considers to fall within that category.
o ran categori o bersonau a bennir yng nghylch gorchwyl ymholiad, pob person y mae'r Comisiynydd o'r farn ei fod yn dod o fewn y categori hwnnw.
4 (1) This paragraph applies if the terms of reference do not relate to a particular person or category of person.
4 (1) Mae'r paragraff hwn yn gymwys os nad yw'r cylch gorchwyl yn ymwneud â pherson penodol neu gategori o berson.
publish the terms of reference of the inquiry in a manner that the Commissioner thinks is likely to bring the inquiry to the attention of persons whom it concerns or who are likely to be interested in it, and
cyhoeddi cylch gorchwyl yr ymholiad mewn modd sy'n debygol yn nhyb y Comisiynydd o ddwyn yr ymholiad i sylw personau y mae a wnelo'r ymholiad â hwy neu sy'n debygol o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant ynddo, a
give notice of the terms of reference to the Welsh Ministers.
hysbysu Gweinidogion Cymru am y cylch gorchwyl.
Paragraph 3 or 4 applies to any change in the terms of reference as the paragraph would apply if the change in the terms were the preparation of those terms.
5 Mae paragraff 3 neu 4 yn gymwys i unrhyw newid yn y cylch gorchwyl fel y byddai'r paragraff yn gymwys pe byddai'r newid yn y cylch gorchwyl yn gyfystyr â pharatoi'r cylch gorchwyl hwnnw.
Representations
Sylwadau
6 (1) The Commissioner must make arrangements for giving persons an opportunity to make representations in relation to inquiries.
6 (1) Rhaid i'r Comisiynydd wneud trefniadau ar gyfer rhoi cyfle i bersonau wneud sylwadau mewn perthynas ag ymholiadau.
The arrangements must give the following persons an opportunity to make representations in the course of an inquiry—
Rhaid i'r trefniadau roi cyfle i'r personau canlynol wneud sylwadau yn ystod ymholiad—
each person who—
pob person—
is specified in the terms of reference, or (ii) falls within a category of person specified in the terms of reference, and
a bennir yn y cylch gorchwyl, neu (ii) sy'n dod o fewn categori o berson a bennir yn y cylch gorchwyl, a
the Welsh Ministers.
Gweinidogion Cymru.
Arrangements under this paragraph may, amongst other things, include arrangements for oral representations.
Caiff trefniadau o dan y paragraff hwn gynnwys trefniadau ar gyfer sylwadau llafar ymysg pethau eraill.
7 (1) The Commissioner must consider representations made in relation to an inquiry by—
7 (1) Rhaid i'r Comisiynydd ystyried sylwadau a wneir mewn perthynas ag ymholiad—
a person who—
gan berson—
is specified in the terms of reference, or (ii) falls within a category of person specified in the terms of reference, or
a bennir yn y cylch gorchwyl, neu (ii) sy'n dod o fewn categori o berson a bennir yn y cylch gorchwyl, neu
a legal adviser who is acting on behalf of a person falling within paragraph (a)(i) or (ii), or
gan gynghorydd cyfreithiol sy'n gweithredu ar ran person sy'n dod o fewn paragraff (a)(i) neu (ii), neu
the Welsh Ministers.
gan Weinidogion Cymru.
The Commissioner must consider representations made in relation to an inquiry by any other person, unless the Commissioner thinks it is appropriate to refuse to do so.
Rhaid i'r Comisiynydd ystyried sylwadau a wneir mewn perthynas ag ymholiad gan unrhyw berson arall, onid yw'n briodol, yn nhyb y Comisiynydd, i wrthod gwneud hynny.
If the Commissioner refuses to consider representations made in relation to an inquiry, he or she must give the person who made the representations written notice of—
Os yw'r Comisiynydd yn gwrthod ystyried sylwadau a gyflwynir mewn perthynas ag ymholiad, rhaid iddo roi hysbysiad ysgrifenedig am y canlynol i'r person a gyflwynodd y sylwadau—
the decision to refuse to consider the representations, and
y penderfyniad i wrthod ystyried y sylwadau, a
the reasons for the decision.
y rhesymau dros y penderfyniad.
In this paragraph “legal adviser” means—
Yn y paragraff hwn ystyr “cynghorydd cyfreithiol” yw—
a person who, for the purposes of the Legal Services Act 2007, is an authorised person, or a European lawyer who is an exempt person by virtue of paragraph 7 of Schedule 3 to that Act, in relation to an activity which constitutes the exercise of a right of audience or the conduct of litigation (within the meaning of that Act), and
person sydd, at ddibenion Deddf Gwasanaethau Cyfreithiol 2007, yn berson awdurdodedig, neu'n gyfreithiwr Ewropeaidd sy'n berson esempt yn rhinwedd paragraff 7 o Atodlen 3 i'r Ddeddf honno, mewn perthynas â gweithgaredd sy'n golygu arfer hawl i ymddangos mewn achos neu ymladd achos (o fewn ystyr y Ddeddf honno), a
an advocate or solicitor in Scotland.
adfocad neu gyfreithiwr yn yr Alban.
Reports on inquiries
Adroddiadau ar ymholiadau
8 (1) The Commissioner must prepare a report of his or her findings on any inquiry.
8 (1) Rhaid i'r Comisiynydd lunio adroddiad o'i ganfyddiadau ar unrhyw ymholiad.
The report must not— (a) identify a failure to comply with a relevant requirement (within the meaning of Part 5) by a person who is, or may be, identified by virtue of the report, or
Ni chaniateir i'r adroddiad— ei gwneud yn hysbys beth yw'r methiant i gydymffurfio â gofyniad perthnasol (o fewn ystyr Rhan 5) gan berson y mae'n hysbys pwy ydyw, neu y gall fod yn hysbys pwy ydyw, yn rhinwedd yr adroddiad, neu
otherwise refer to the activities of a person who is, or may be, identified by virtue of the report, unless the Commissioner thinks that the reference—
cyfeirio fel arall at weithgareddau person y mae'n hysbys pwy ydyw, neu y gall fod yn hysbys pwy ydyw, yn rhinwedd yr adroddiad, oni bai bod y Comisiynydd o'r farn—
will not cause the person harm, or (ii) is necessary for the report to adequately reflect the results of the inquiry (having regard to its terms of reference).
na fyddai'r cyfeiriad yn niweidio'r person, neu (ii) bod y cyfeiriad yn angenrheidiol er mwyn i'r adroddiad adlewyrchu canlyniadau'r ymholiad yn ddigonol (gan ystyried cylch gorchwyl yr ymholiad).
The Commissioner must send a draft of the report to the Welsh Ministers.
Rhaid i'r Comisiynydd anfon drafft o'r adroddiad at Weinidogion Cymru.
If the terms of reference specify a particular person or category of person, the Commissioner must also send a draft of the report to each relevant person.
Os yw'r cylch gorchwyl yn pennu person penodol neu gategori o berson, rhaid i'r Comisiynydd hefyd anfon drafft o'r adroddiad at bob person perthnasol.
give the Welsh Ministers, and any other person to whom a draft of a report is sent, an opportunity to make representations about the draft report, and
rhoi cyfle i Weinidogion Cymru, ac i unrhyw berson arall yr anfonir drafft o adroddiad ato, i wneud sylwadau am yr adroddiad drafft, a
consider any representations made.
ystyried unrhyw sylwadau a wneir.
After settling the report (having complied with sub-paragraph (5)), the Commissioner must publish it.
Ar ôl setlo'r adroddiad (ac yntau wedi cydymffurfio ag is-baragraff (5)), rhaid i'r Comisiynydd ei gyhoeddi.
This paragraph does not affect the application of the Data Protection Act 1998 to the Commissioner.
Nid yw'r paragraff hwn yn effeithio ar gymhwyso Deddf Diogelu Data 1998 i'r Comisiynydd.
In this paragraph “relevant person” has the same meaning as in paragraph 3.
Yn y paragraff hwn mae i “person perthnasol” yr un ystyr ag a roddir ym mharagraff 3.
SCHEDULE 3 (introduced by section 21)
ATODLEN 3 (a gyflwynwyd gan adran 21)
AMENDMENTS ABOUT JOINT AND COLLABORATIVE WORKING
DIWYGIADAU YNGLY ˆN Â GWEITHIO AR Y CYD A GWEITHIO'N GYFOCHROG
Care Standards Act 2000
Deddf Safonau Gofal 2000
1 Amend the Care Standards Act 2000 as follows.
1 Diwygier Deddf Safonau Gofal 2000 fel a ganlyn.
2 In section 75ZA (Children's Commissioner for Wales: working with the Commissioner for Older People in Wales)—
2 Yn adran 75ZA (Comisiynydd Plant Cymru: gweithio gyda Chomisiynydd Pobl Hy ˆn Cymru)—
in the title, for “the Commissioner for Older People in Wales” substitute “other Commissioners”;
yn y teitl, yn lle “the Commissioner for Older People in Wales” rhodder “other Commissioners”;
in subsection (1), after “Wales” insert “or the Welsh Language Commissioner”;
yn is-adran (1), ar ôl “Wales” mewnosoder “or the Welsh Language Commissioner”;
in subsection (2), after “Wales” insert “, or may inform the Welsh Language Commissioner,”;
yn is-adran (2), ar ôl “Wales” mewnosoder “, or may inform the Welsh Language Commissioner,”;
in subsection (3)—
yn is-adran (3)—
after “must” insert “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
ar ôl “must” mewnosoder “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
in paragraphs (a) and (b), after “Wales” insert “or the Welsh Language Commissioner”;
ym mharagraffau (a) a (b), ar ôl “Wales” mewnosoder “or the Welsh Language Commissioner”;
in subsection (4), after “Wales” insert “or the Welsh Language Commissioner”;
yn is-adran (4), ar ôl “Wales” mewnosoder “or the Welsh Language Commissioner”;
in subsection (5)—
yn is-adran (5)—
for “the Commissioner for Older People in Wales” substitute “that Commissioner”.
yn lle “the Commissioner for Older People in Wales” rhodder “that Commissioner”.
3 In section 76 (further functions) in subsection (5), after paragraph (b) insert—
3 Yn adran 76 (swyddogaethau pellach) yn is-adran (5), ar ôl paragraff (b) mewnosoder—
Public Services Ombudsman (Wales) Act 2005
Deddf Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus (Cymru) 2005
4 Amend the Public Services Ombudsman (Wales) Act 2005 as follows.
4 Diwygier Deddf Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus (Cymru) 2005 fel a ganlyn.
5 In section 25A (working jointly with Commissioner for Older People in Wales)—
5 Yn adran 25A (gweithio ar y cyd gyda Chomisiynydd Pobl Hy ˆn Cymru)—
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 91 (b) in subsection (1)(b), after “Wales” insert “or the Welsh Language Commissioner”;
yn is-adran (1)(b), ar ôl “Wales” mewnosoder “or the Welsh Language Commissioner”;
in subsection (2), after “must” insert “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”.
yn is-adran (2), ar ôl “must” mewnosoder “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”.
6 In section 25B (working collaboratively with the Commissioner for Older People in Wales)—
6 Yn adran 25B (gweithio'n gyfochrog â Chomisiynydd Pobl Hy ˆn Cymru)—
in subsection (1), for “the Commissioner” substitute “the Commissioner for Older People in Wales or the Welsh Language Commissioner”;
yn is-adran (1), yn lle “the Commissioner” rhodder “the Commissioner for Older People in Wales or the Welsh Language Commissioner”;
in subsection (2), after “must” insert “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
yn is-adran (2), ar ôl “must” mewnosoder “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
in subsection (3), after “must” insert “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
yn is-adran (3), ar ôl “must” mewnosoder “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
in subsection (5), after “must” insert “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
yn is-adran (5), ar ôl “must” mewnosoder “(as respects the Commissioner for Older People in Wales) or may (as respects the Welsh Language Commissioner)”;
omit subsection (6).
hepgorer is-adran (6).
Commissioner for Older People (Wales) Act 2006
Deddf Comisiynydd Pobl Hy ˆn (Cymru) 2006
7 Amend the Commissioner for Older People (Wales) Act 2006 as follows.
7 Diwygier Deddf Comisiynydd Pobl Hy ˆn (Cymru) 2006 fel a ganlyn.
8 In section 15 (reports following discharge of particular functions), in subsection (3), after paragraph (d) insert—
8 Yn adran 15 (adroddiadau yn dilyn cyflawni swyddogaethau penodol), yn is-adran (3), ar ôl paragraff (d) mewnosoder—
9 In section 17 (working collaboratively with other ombudsmen)—
9 Yn adran 17 (gweithio'n gyfochrog ag ombwdsmyn eraill)—
in subsection (2), for “must” substitute “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
yn is-adran (2), yn lle “must” rhodder “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
in subsection (3), for “must” substitute “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
yn is-adran (3), yn lle “must” rhodder “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
in subsection (5), for “must” substitute “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
yn is-adran (5), yn lle “must” rhodder “may (as respects the Welsh Language Commissioner) or must (as respects another Ombudsman)”;
in subsection (6), after paragraph (b) insert—
yn is-adran (6), ar ôl paragraff (b) mewnosoder—
SCHEDULE 4 (introduced by section 23)
ATODLEN 4 (a gyflwynwyd gan adran 23)
MEMBERS OF THE ADVISORY PANEL
AELODAU'R PANEL CYNGHORI
APPOINTMENT
Penodi
Appointment 1 (1) In appointing a member of the Advisory Panel, the Welsh Ministers must comply with appointment regulations (see paragraph 5).
1 (1) Pan fydd Gweinidogion Cymru'n penodi aelod o'r Panel Cynghori rhaid iddynt gydymffurfio â rheoliadau penodi (gweler paragraff 5).
The Welsh Ministers may not appoint a person to be a member of the Advisory Panel if the person is disqualified from being a member of the Advisory Panel on grounds of employment.
Ni chaiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod o'r Panel Cynghori os yw'r person wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Panel Cynghori ar sail cyflogaeth.
2 (1) The Welsh Ministers may pay remuneration to the members of the Advisory Panel.
2 (1) Caiff Gweinidogion Cymru dalu tâl cydnabyddiaeth i aelodau'r Panel Cynghori.
The Welsh Ministers may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to the members of the Advisory Panel.
Caiff Gweinidogion Cymru dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a lwfansau cynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i aelodau'r Panel Cynghori.
pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Advisory Panel, and
pensiynau i bersonau a fu'n aelodau o'r Panel Cynghori, neu mewn cysylltiad â hwy, a
amounts for or towards provision of pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Advisory Panel.
symiau ar gyfer darparu pensiynau, neu tuag at ddarparu pensiynau, i bersonau a fu'n aelodau o'r Panel Cynghori, neu mewn cysylltiad â hwy.
3 (1) A member of the Advisory Panel holds office subject to the terms of his or her appointment.
3 (1) Mae aelod o'r Panel Cynghori yn dal ei swydd yn ddarostyngedig i delerau ei benodiad.
But that is subject to the other provisions of this Schedule.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i ddarpariaethau eraill yr Atodlen hon.
4 (1) A person appointed as a member of the Advisory Panel holds office (by virtue of that appointment) for 3 years.
4 (1) Mae person a benodir yn aelod o'r Panel Cynghori yn dal ei swydd (yn rhinwedd y penodiad hwnnw) am 3 blynedd.
But that is subject to Part 2 of this Schedule.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i Ran 2 o'r Atodlen hon.
Appointment regulations
Rheoliadau Penodi
5 (1) The Welsh Ministers must, by regulations, make provision about the appointment of members of the Advisory Panel (“appointment regulations”).
5 (1) Rhaid i Weinidogion Cymru, drwy reoliadau, wneud darpariaeth ynghylch penodi aelodau o'r Panel Cynghori (“rheoliadau penodi”).
The provision that may be made in appointment regulations includes, but is not limited to, provision of the kind referred to in sub-paragraphs (3) to (6).
Mae'r ddarpariaeth y caniateir ei gwneud mewn rheoliadau penodi yn cynnwys darpariaeth o'r math y cyfeirir ato yn is-baragraffau (3) i (6), ond nid yw'n gyfyngedig iddi.
Appointment regulations may make provision about principles to be followed in appointing members of the Advisory Panel.
Caiff rheoliadau penodi wneud darpariaeth ynghylch yr egwyddorion sydd i'w dilyn wrth benodi aelod o'r Panel Cynghori.
Appointment regulations may make provision about—
Caiff rheoliadau penodi wneud darpariaeth ynghylch—
the knowledge of, and proficiency in, the Welsh language, and
gwybodaeth o'r Gymraeg, a hyfedredd ynddi, a
the knowledge and experience of—
gwybodaeth a phrofiad—
the matters in respect of which the Commissioner has functions, and (ii) any other matters relevant to anything that falls to be done by the Commissioner, which a member of the Advisory Panel must have.
o'r materion y mae gan y Comisiynydd swyddogaethau yn eu cylch, a (ii) o unrhyw fater arall sy'n berthnasol i unrhyw beth sy'n dod i ran y Comisiynydd i'w wneud, sef gwybodaeth, hyfedredd a phrofiad o'r math y mae'n rhaid i aelod o'r Panel Cynghori feddu arno.
make any other provision relating to any such code.
gwneud darpariaeth arall sy'n ymwneud ag unrhyw god o'r fath.
Appointment regulations may confer functions on the Welsh Ministers (as well as on any other person), including functions involving the exercise of a discretion.
Caiff rheoliadau penodi roi swyddogaethau i Weinidogion Cymru (yn ogystal ag i unrhyw berson arall), gan gynnwys swyddogaethau sy'n ymwneud ag arfer disgresiwn.
END OF APPOINTMENT
TERFYNU PENODIAD
6 A member of the Advisory Panel may resign from office if he or she gives the Welsh Ministers not less than 2 months' notice in writing of his or her intention to do so.
6 Caiff aelod o'r Panel Cynghori ymddiswyddo os yw'n rhoi hysbysiad ysgrifenedig o'i fwriad i wneud hynny i Weinidogion Cymru heb fod yn llai na 2 fis cyn ymddiswyddo.
Disqualification from membership
Anghymhwyso rhag bod yn aelod
7 A person ceases to be a member of the Advisory Panel if the person is disqualified from being a member of the Advisory Panel on grounds of employment.
7 Mae person yn peidio â bod yn aelod o'r Panel Cynghori os yw'r person yn cael ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Panel Cynghori ar sail cyflogaeth.
8 (1) The Welsh Ministers may dismiss a member of the Advisory Panel if the Welsh Ministers are satisfied that the person—
8 (1) Caiff Gweinidogion Cymru ddiswyddo aelod o'r Panel Cynghori os yw Gweinidogion Cymru wedi eu bodloni—
is unfit to continue as a member of the Advisory Panel, or
nad yw'r person yn ffit i barhau yn aelod o'r Panel Cynghori, neu
is unable or unwilling to act as a member of the Advisory Panel.
nad yw'r person yn gallu neu'n fodlon gweithredu fel aelod o'r Panel Cynghori.
The Welsh Ministers must consult the Commissioner before dismissing a member of the Advisory Panel.
Rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r Comisiynydd cyn diswyddo aelod o'r Panel Cynghori.
Payments on ceasing to hold office
Taliadau pan fo rhywun yn peidio â dal swydd
9 The Welsh Ministers may make a payment to a person who ceases to be a member of the Advisory Panel if it appears to the Welsh Ministers that there are special circumstances which make it right that the person should receive the payment in compensation.
9 Caiff Gweinidogion Cymru dalu person sy'n peidio â bod yn aelod o'r Panel Cynghori os yw'n ymddangos i Weinidogion Cymru bod amgylchiadau arbennig yn ei gwneud hi'n iawn i'r person gael taliad yn iawndal.
DISQUALIFICATION
ANGHYMHWYSO
Disqualification on grounds of employment
Anghymhwyso ar sail cyflogaeth
10 A person is disqualified from being a member of the Advisory Panel on grounds of employment if the person is—
10 Mae person yn cael ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Panel Cynghori ar sail cyflogaeth os yw'r person—
a member of the Welsh Language Tribunal;
yn aelod o Dribiwnlys y Gymraeg;
a member of the Commissioner's staff.
yn aelod o staff y Comisiynydd.
11 In this Schedule “appointment regulations” means regulations made under paragraph 5.
11 Yn yr Atodlen hon ystyr “rheoliadau penodi” yw rheoliadau a wneir o dan baragraff 5.
SCHEDULE 5 (introduced by section 33)
ATODLEN 5 (a gyflwynwyd gan adran 33)
CATEGORIES OF PERSON THAT MAY BE ADDED TO SCHEDULE 6
Y CATEGORÏAU O BERSON Y CANIATEIR EU HYCHWANEGU AT ATODLEN 6
Column 1 Column 2
Colofn 1 Colofn 2
Entry Person/Category
Cofnod Person/Categori
Public authorities.
Awdurdodau cyhoeddus.
Persons providing services to the public established by an enactment.
Personau sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd ac a gafodd eu sefydlu drwy ddeddfiad.
Persons established by prerogative instrument—
Personau wedi eu sefydlu drwy offeryn uchelfreiniol—
to advance learning and knowledge by teaching or research or by developing or awarding qualifications,
i hybu dysg a gwybodaeth drwy addysgu neu ymchwilio neu drwy ddatblygu neu ddyfarnu cymwysterau,
to collect, preserve or provide access to recorded knowledge or to objects and things which further understanding,
i gasglu neu ddiogelu gwybodaeth gofnodedig, neu wrthrychau a phethau sy'n hybu dealltwriaeth, neu ddarparu mynediad at yr wybodaeth honno neu at y gwrthrychau a'r pethau hynny,
to support, improve, promote or provide access to heritage, culture, sport or recreational activities,
i gefnogi, gwella, neu hybu treftadaeth, diwylliant, chwaraeon neu weithgareddau hamdden, neu ddarparu mynediad atynt,
engaged in promoting a wider knowledge and representing the interests of Wales to other countries, or
sy'n ymgymryd â hybu gwybodaeth ehangach am Gymru a chynrychioli buddiannau Cymru mewn gwledydd eraill, neu
engaged in central banking.
sy'n ymgymryd â bancio canolog.
Persons upon whom functions of providing services to the public are conferred or imposed by an enactment.
Personau y mae swyddogaethau darparu gwasanaethau i'r cyhoedd wedi eu rhoi iddynt neu wedi eu gosod arnynt drwy ddeddfiad.
Persons providing services to the public who receive public money amounting to £400,000 or more in a financial year, where—
Personau sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd ac sy'n derbyn cyfanswm o £400,000 neu fwy o arian cyhoeddus mewn blwyddyn ariannol—
that person also received public money in a previous financial year, or
pan fo'r person hwnnw wedi cael arian cyhoeddus hefyd mewn blwyddyn ariannol flaenorol, neu
a decision has been made that that person will receive public money in a subsequent financial year.
pan fo penderfyniad wedi ei wneud y bydd yn cael arian cyhoeddus mewn blwyddyn ariannol ddilynol.
Persons overseeing the regulation of a profession, industry or other similar sphere of activity.
Personau sy'n goruchwylio rheoleiddiad proffesiwn, diwydiant neu gylch cyffelyb arall o weithgaredd.
Providers of social housing.
Darparwyr tai cymdeithasol.
Persons who consent to being specified in Schedule 6.
Personau sy'n cydsynio i gael eu pennu yn Atodlen 6.
Entry (5): amendment by order
Cofnod (5): diwygio drwy orchymyn
1 (1) The Welsh Ministers may, by order, amend entry (5) in the table by replacing the relevant amount with any other amount that is not less than £400,000.
1 (1) Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, ddiwygio cofnod (5) yn y tabl drwy gyfnewid y swm perthnasol am unrhyw swm arall heb fod yn llai na £400,000.
In sub-paragraph (1), “relevant amount” means the amount of public money that is for the time being specified in entry (5) in the table.
Yn is-baragraff (1), ystyr “swm perthnasol” yw'r cyfanswm o arian cyhoeddus sydd o bryd i'w gilydd wedi ei nodi yng nghofnod (5) yn y tabl.
Entry (8): interpretation etc
Cofnod (8): dehongli etc
2 For the purposes of entry (8) in the table—
2 At ddibenion cofnod (8) yn y tabl—
“consent”, in relation to a person, means consent in writing given to the Welsh Ministers by the person;
ystyr “cydsyniad” mewn perthynas â pherson yw cydsyniad ysgrifenedig a roddir i Weinidogion Cymru gan y person;
3 In this Schedule— “public authority” (“awdurdod cyhoeddus”) means each public authority within the meaning of section 6 of the Human Rights Act 1998;
3 Yn yr atodlen hon- ystyr “awdurdod cyhoeddus” yw pob awdurdod cyhoeddus sy'n dod o fewn ystyr “public authority” yn adran 6 o Ddeddf Hawliau Dynol 1998.
“public money” (“arian cyhoeddus”) means—
ystyr “arian cyhoeddus” (“public money”) yw—
moneys made available directly or indirectly by—
arian y perir ei fod ar gael yn uniongyrchol neu'n anuniongyrchol drwy—
the National Assembly for Wales;
Cynulliad Cenedlaethol Cymru;
Parliament;
Senedd y DU;
Ministers of the Crown; or
Gweinidogion y Goron; neu
an institution of the European Union;
un neu ragor o sefydliadau'r Undeb Ewropeaidd;
moneys provided by virtue of any enactment.
arian a ddarperir yn rhinwedd unrhyw ddeddfiad;
SCHEDULE 6 (introduced by section 33)
ATODLEN 6 (a gyflwynwyd gan adran 33)
PUBLIC BODIES ETC: STANDARDS
CYRFF CYHOEDDUS ETC: SAFONAU
Person/Category Potentially applicable standards
Person/Categori Safonau cymwysadwy
GOVERNMENT
LLYWODRAETH
Policy making standards Operational standards The Welsh Ministers (“Gweinidogion Cymru”)
Gweinidogion Cymru (“The Welsh Ministers”)
Ministers of the Crown (“Gweinidogion y Goron”)
Gweinidogion y Goron (“Ministers of the Crown”)
Government departments (“Adrannau'r Llywodraeth”)
Adrannau'r Llywodraeth (“Government departments”)
Persons exercising, on behalf of the Crown, functions conferred by or under an Act or Measure (“Personau sy'n arfer, ar ran y Goron, swyddogaethau a roddir gan neu o dan Ddeddf neu Fesur”)
Personau sy'n arfer, ar ran y Goron, swyddogaethau a roddir gan neu o dan Ddeddf neu Fesur (“Persons exercising, on behalf of the Crown, functions conferred by or under an Act or Measure”)
County borough councils and county councils in Wales (“Cynghorau sir a chynghorau bwrdeistref sirol yng Nghymru”)
Cynghorau sir a chynghorau bwrdeistref sirol yng Nghymru (“County borough councils and county councils in Wales”)
Community councils (“Cynghorau cymuned”)
Cynghorau cymuned (“Community councils”)
Service delivery standards
Safonau cyflenwi gwasanaethau
Policy making standards
Safonau llunio polisi
Record keeping standards
Safonau cadw cofnodion
Operational standards
Safonau gweithredu
Local authority joint committees (“Cyd-bwyllgorau awdurdodau lleol”)
Cyd-bwyllgorau awdurdodau lleol (“Local authority joint committees”)
Local authority joint boards (“Cyd-fyrddau awdurdodau lleol”)
Cyd-fyrddau awdurdodau lleol (“Local authority joint boards”)
Local Health Boards (“Byrddau Iechyd Lleol”)
Byrddau Iechyd Lleol (“Local Health Boards”)
Community Health Councils (“Cynghorau Iechyd Cymuned”)
Cynghorau Iechyd Cymuned (“Community Health Councils”)
National Health Service Trusts (“Ymddiriedolaethau Gwasanaeth Iechyd Gwladol”)
Ymddiriedolaethau Gwasanaeth Iechyd Gwladol (“National Health Service Trusts”)
Special Health Authorities (“Awdurdodau Iechyd Arbennig”)
Awdurdodau Iechyd Arbennig (“Special Health Authorities”)
National Park Authorities (“Awdurdodau Parciau Cenedlaethol”)
Awdurdodau Parciau Cenedlaethol (“National Park Authorities”)
Police Authorities (“Awdurdodau'r Heddlu”)
Awdurdodau'r Heddlu (“Police Authorities”)
Policy making standards
Safonau llunio polisi
Record keeping standards
Safonau cadw cofnodion
Operational standards
Safonau gweithredu
Probation Trusts (“Ymddiriedolaethau Prawf”)
Ymddiriedolaethau Prawf (“Probation Trusts”)
Fire and Rescue Authorities (“Awdurdodau Tân ac Achub”)
Awdurdodau Tân ac Achub (“Fire and Rescue Authorities”)
Providers of Social Housing (“Darparwyr Tai Cymdeithasol”)
Darparwyr Tai Cymdeithasol (“Providers of Social Housing”)
Aberystwyth University (“Prifysgol Aberystwyth”)
Prifysgol Aberystwyth (“Aberystwyth University”)
The National Museum of Wales (“Amgueddfa Genedlaethol Cymru”)
Amgueddfa Genedlaethol Cymru (“The National Museum of Wales”)
Agricultural Land Tribunal (Wales) (“Tribiwnlys Tir Amaethyddol Cymru”)
Tribiwnlys Tir Amaethyddol Cymru (“Agricultural Land Tribunal (Wales)”)
The Auditor General for Wales (“Archwilydd Cyffredinol Cymru”)
Archwilydd Cyffredinol Cymru (“The Auditor General for Wales”)
The Agriculture and Horticulture Development Board (“Bwrdd Datblygu Amaethyddiaeth a Garddwriaeth”)
Bwrdd Datblygu Amaethyddiaeth a Garddwriaeth (“The Agriculture and Horticulture Development Board”)
The National Policing Improvement Agency (“Yr Asiantaeth Genedlaethol er Gwella Plismona”)
Yr Asiantaeth Genedlaethol er Gwella Plismona (“The National Policing Improvement Agency”)
The Alcohol Education and Research Fund (“Cronfa Addysgu ac Ymchwilio Alcohol”)
Cronfa Addysgu ac Ymchwilio Alcohol (“The Alcohol Education and Research Fund”)
The Quality Assurance Agency for Higher Education (“Asiantaeth Sicrwydd Ansawdd Addysg Uwch”)
Asiantaeth Sicrwydd Ansawdd Addysg Uwch (“The Quality Assurance Agency for Higher Education”)
The Environment Agency (“Asiantaeth yr Amgylchedd”)
Asiantaeth yr Amgylchedd (“The Environment Agency”)
The University of Wales Institute, Cardiff (“Athrofa Prifysgol Cymru, Caerdydd”)
Athrofa Prifysgol Cymru, Caerdydd (“The University of Wales Institute, Cardiff”)
National Clinical Assessment Service (“Yr Awdurdod Asesu Clinigol Cenedlaethol”)
Yr Awdurdod Asesu Clinigol Cenedlaethol (“National Clinical Assessment Service”)
The Arts Council of Wales (“Cyngor Celfyddydau Cymru”)
Cyngor Celfyddydau Cymru (“The Arts Council of Wales”)
The Arts and Humanities Research Council (“Y Cyngor Ymchwil i'r Celfyddydau a'r Dyniaethau”)
Y Cyngor Ymchwil i'r Celfyddydau a'r Dyniaethau (“The Arts and Humanities Research Council”)
The Financial Services Authority (“Awdurdod Gwasanaethau Ariannol”)
Awdurdod Gwasanaethau Ariannol (“The Financial Services Authority”)
The Olympic Delivery Authority (“Awdurdod Gweithredu'r Gemau Olympaidd”)
Awdurdod Gweithredu'r Gemau Olympaidd (“The Olympic Delivery Authority”)
The Security Industry Authority (“Awdurdod y Diwydiant Diogelwch”)
Awdurdod y Diwydiant Diogelwch (“The Security Industry Authority”)
Bangor University (“Prifysgol Bangor”)
Prifysgol Bangor (“Bangor University”)
The Bank of England (“Banc Lloegr”)
Banc Lloegr (“The Bank of England”)
The Big Lottery Fund (“Y Gronfa Loteri Fawr”)
Y Gronfa Loteri Fawr (“The Big Lottery Fund”)
The Biotechnology and Biological Sciences Research Council (“Cyngor Ymchwil Biotechnoleg a Gwyddorau Biolegol”)
Cyngor Ymchwil Biotechnoleg a Gwyddorau Biolegol (“The Biotechnology and Biological Sciences Research Council”)
The British Broadcasting Corporation (“Y Gorfforaeth Ddarlledu Brydeinig”)
Y Gorfforaeth Ddarlledu Brydeinig (“The British Broadcasting Corporation”)
The Open University (“Y Brifysgol Agored”)
Y Brifysgol Agored (“The Open University”)
Investors in People UK (“Buddsoddwyr mewn Pobl y DU”)
Buddsoddwyr mewn Pobl y DU (“Investors in People UK”)
The Youth Justice Board for England and Wales (“Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid Cymru a Lloegr”)
Bwrdd Cyfiawnder Ieuenctid Cymru a Lloegr (“The Youth Justice Board for England and Wales”)
The British Council (“Y Cyngor Prydeinig”)
Y Cyngor Prydeinig (“The British Council”)
The British Waterways Board (“Bwrdd Dyfrffyrdd Prydain”)
Bwrdd Dyfrffyrdd Prydain (“The British Waterways Board”)
The British Wool Marketing Board (“Bwrdd Marchnata Gwlân Prydain”)
Bwrdd Marchnata Gwlân Prydain (“The British Wool Marketing Board”)
The Carbon Trust (“Yr Ymddiriedolaeth Garbon”)
Yr Ymddiriedolaeth Garbon (“The Carbon Trust”)
Cardiff University (“Prifysgol Caerdydd”)
Prifysgol Caerdydd (“Cardiff University”)
The Engineering Construction Industry Training Board (“Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu Peiriannol”)
Bwrdd Hyfforddi'r Diwydiant Adeiladu Peiriannol (“The Engineering Construction Industry Training Board”)
The Care Council for Wales (“Cyngor Gofal Cymru”)
Cyngor Gofal Cymru (“The Care Council for Wales”)
Charities Commission for England and Wales (“Comisiwn Elusennau Cymru a Lloegr”)
Comisiwn Elusennau Cymru a Lloegr (“Charities Commission for England and Wales “)
The Child Maintenance and Enforcement Commission (“Comisiwn Trefnu a Gorfodi Cynhaliaeth Plant”)
Comisiwn Trefnu a Gorfodi Cynhaliaeth Plant (“The Child Maintenance and Enforcement Commission”)
Wales Millennium Centre (“Canolfan Mileniwm Cymru”)
Canolfan Mileniwm Cymru (“Wales Millennium Centre”)
The Royal Welsh College of Music and Drama Limited (“Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru Cyfyngedig”)
Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru Cyfyngedig (“The Royal Welsh College of Music and Drama Limited”)
The Children's Commissioner for Wales (“Comisiynydd Plant Cymru”)
Comisiynydd Plant Cymru (“The Children's Commissioner for Wales”)
The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales (“Comisiwn Brenhinol Henebion Cymru”)
Comisiwn Brenhinol Henebion Cymru (“The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales”)
Colleges Wales Limited (“Colegau Cymru Cyfyngedig”)
Colegau Cymru Cyfyngedig (“Colleges Wales Limited”)
The Independent Police Complaints Commission (“Comisiwn Cwynion Annibynnol yr Heddlu”)
Comisiwn Cwynion Annibynnol yr Heddlu (“The Independent Police Complaints Commission”)
The Commission for Equality and Human Rights (“Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol”)
Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol (“The Commission for Equality and Human Rights”)
The Commissioner for Older People in Wales (“Comisiynydd Pobl Hy ˆn Cymru”)
Comisiynydd Pobl Hyˆn Cymru (“The Commissioner for Older People in Wales”)
The Community Development Foundation (“Sefydliad Datblygu Cymunedol”)
Sefydliad Datblygu Cymunedol (“The Community Development Foundation”)
The Competition Commission (“Y Comisiwn Cystadlu”)
Y Comisiwn Cystadlu (“The Competition Commission”)
The Consumer Council for Water (“Y Cyngor Defnyddwyr D ˆwr”)
Y Cyngor Defnyddwyr D ˆwr (“The Consumer Council for Water”)
The Sustainable Development Commission (“Y Comisiwn Datblygu Cynaliadwy”)
Y Comisiwn Datblygu Cynaliadwy (“The Sustainable Development Commission”)
Consumer Focus (“Llais Defnyddwyr”)
Llais Defnyddwyr (“Consumer Focus”)
The Council for Healthcare Regulatory Excellence (“Cyngor Rhagoriaeth Rheoleiddio Gofal Iechyd”)
Cyngor Rhagoriaeth Rheoleiddio Gofal Iechyd (“The Council for Healthcare Regulatory Excellence”)
The Electoral Commission (“Y Comisiwn Etholiadol”)
Y Comisiwn Etholiadol (“The Electoral Commission”)
The Countryside Council for Wales (“Cyngor Cefn Gwlad Cymru”)
Cyngor Cefn Gwlad Cymru (“The Countryside Council for Wales”)
The Criminal Injuries Compensation Authority (“Yr Awdurdod Digolledu am Anafiadau Troseddol”)
Yr Awdurdod Digolledu am Anafiadau Troseddol (“The Criminal Injuries Compensation Authority”)
The Legal Services Commission (“Comisiwn Gwasanaethau Cyfreithiol”)
Comisiwn Gwasanaethau Cyfreithiol (“The Legal Services Commission”)
The Disabled Persons Transport Advisory Committee (“Pwyllgor Ymgynghorol Trafnidiaeth i'r Anabl”)
Pwyllgor Ymgynghorol Trafnidiaeth i'r Anabl (“The Disabled Persons Transport Advisory Committee”)
The Gambling Commission (“Y Comisiwn Hapchwarae”)
Y Comisiwn Hapchwarae (“The Gambling Commission”)
The Economic and Social Research Council (“Y Cyngor Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol”)
Y Cyngor Ymchwil Economaidd a Chymdeithasol (“The Economic and Social Research Council”)
The UK Commission For Employment and Skills (“Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau”)
Comisiwn y DU dros Gyflogaeth a Sgiliau (“The UK Commission For Employment and Skills”)
The Energy Saving Trust Limited (“Yr Ymddiriedolaeth Arbed Ynni Cyfyngedig”)
Yr Ymddiriedolaeth Arbed Ynni Cyfyngedig (“The Energy Saving Trust Limited”)
The National Lottery Commission (“Comisiwn y Loteri Genedlaethol”)
Comisiwn y Loteri Genedlaethol (“The National Lottery Commission”)
The Engineering and Physical Sciences Research Council (“Cyngor Ymchwil Peirianneg a Gwyddorau Ffisegol”)
Cyngor Ymchwil Peirianneg a Gwyddorau Ffisegol (“The Engineering and Physical Sciences Research Council”)
Finance Wales plc (“Cyllid Cymru ccc”)
Cyllid Cymru ccc (“Finance Wales plc”)
The Social Fund Commissioner (“Comisiynydd y Gronfa Gymdeithasol”)
Comisiynydd y Gronfa Gymdeithasol (“The Social Fund Commissioner”)
Further education corporations (“Corfforaethau addysg bellach”)
Corfforaethau addysg bellach (“Further education corporations”)
Higher education corporations (“Corfforaethau addysg uwch”)
Corfforaethau addysg uwch (“Higher education corporations”)
The General Chiropractic Council (“Y Cyngor Ceiropractig Cyffredinol”)
Y Cyngor Ceiropractig Cyffredinol (“The General Chiropractic Council”)
The General Dental Council (“Y Cyngor Deintyddol Cyffredinol”)
Y Cyngor Deintyddol Cyffredinol (“The General Dental Council”)
National Heritage Memorial Fund (“Cronfa Goffa'r Dreftadaeth Genedlaethol”)
Cronfa Goffa'r Dreftadaeth Genedlaethol (“National Heritage Memorial Fund”)
The Independent Living Funds (“Y Cronfeydd Byw'n Annibynnol”)
Y Cronfeydd Byw'n Annibynnol (“The Independent Living Funds”)
Student Loans Company Limited (“Cwmni Benthyciadau Myfyrwyr Cyfyngedig”)
Cwmni Benthyciadau Myfyrwyr Cyfyngedig (“Student Loans Company Limited”)
The General Medical Council (“Y Cyngor Meddygol Cyffredinol”)
Y Cyngor Meddygol Cyffredinol (“The General Medical Council”)
The General Optical Council (“Y Cyngor Optegol Cyffredinol”)
Y Cyngor Optegol Cyffredinol (“The General Optical Council”)
The General Osteopathic Council (“Y Cyngor Osteopathig Cyffredinol”)
Y Cyngor Osteopathig Cyffredinol (“The General Osteopathic Council”)
The General Teaching Council for Wales (“Cyngor Addysgu Cyffredinol Cymru”)
Cyngor Addysgu Cyffredinol Cymru (“The General Teaching Council for Wales”)
The Royal Pharmaceutical Society of Great Britain (“Cymdeithas Fferyllol Frenhinol Prydain Fawr”)
Cymdeithas Fferyllol Frenhinol Prydain Fawr (“The Royal Pharmaceutical Society of Great Britain”)
Glynd ˆwr University (“Prifysgol Glynd ˆwr”)
Prifysgol Glyndˆwr (“Glynd ˆwr University”)
The Welsh Local Government Association (“Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru”)
Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru (“The Welsh Local Government Association”)
The Sector Skills Councils (“Y Cynghorau Sgiliau Sector”)
Y Cynghorau Sgiliau Sector (“The Sector Skills Councils”)
The governing bodies of schools (“Cyrff llywodraethu ysgolion”)
Cyrff llywodraethu ysgolion (“The governing bodies of schools”)
The Health, Education and Social Care Chamber (“Y Siambr Iechyd, Addysg a Gofal Cymdeithasol”)
Y Siambr Iechyd, Addysg a Gofal Cymdeithasol (“The Health, Education and Social Care Chamber”)
The Health Professions Council (“Y Cyngor Proffesiynau Iechyd”)
Y Cyngor Proffesiynau Iechyd (“The Health Professions Council”)
The Science and Technology Facilities Council (“Cyngor Cyfleusterau Gwyddoniaeth a Thechnoleg”)
Cyngor Cyfleusterau Gwyddoniaeth a Thechnoleg (“The Science and Technology Facilities Council”)
The Higher Education Funding Council for Wales (“Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru”)
Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru (“The Higher Education Funding Council for Wales”)
Hybu Cig Cymru - Meat Promotion Wales
Hybu Cig Cymru - Meat Promotion Wales
The Sports Council for Wales (“Cyngor Chwaraeon Cymru”)
Cyngor Chwaraeon Cymru (“The Sports Council for Wales”)
The UK Sports Council (“Cyngor Chwaraeon y DU”)
Cyngor Chwaraeon y DU (“The UK Sports Council”)
The Information Commissioner's Office (“Swyddfa'r Comisiynydd Gwybodaeth”)
Swyddfa'r Comisiynydd Gwybodaeth (“The Information Commissioner's Office”)
UK Film Council (“Cyngor Ffilm y DU”)
Cyngor Ffilm y DU (“UK Film Council”)
Wales Council for Voluntary Action (“Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru”)
Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru (“Wales Council for Voluntary Action”)
The Local Government Boundary Commission for Wales (“Comisiwn Ffiniau Llywodraeth Leol i Gymru”)
Comisiwn Ffiniau Llywodraeth Leol i Gymru (“The Local Government Boundary Commission for Wales”)
The Local Government Data Unit-Wales (“Uned Ddata Llywodraeth Leol - Cymru”)
Uned Ddata Llywodraeth Leol - Cymru (“The Local Government Data Unit-Wales”)
The Medical Research Council (“Y Cyngor Ymchwil Meddygol”)
Y Cyngor Ymchwil Meddygol (“The Medical Research Council”)
The Welsh Books Council (“Cyngor Llyfrau Cymru”)
Cyngor Llyfrau Cymru (“The Welsh Books Council”)
The Mental Health Review Tribunal for Wales (“Tribiwnlys Adolygiad Iechyd Meddwl Cymru”)
Tribiwnlys Adolygiad Iechyd Meddwl Cymru (“The Mental Health Review Tribunal for Wales”)
The Nursing and Midwifery Council (“Y Cyngor Nyrsio a Bydwreigiaeth”)
Y Cyngor Nyrsio a Bydwreigiaeth (“The Nursing and Midwifery Council”)
National Botanic Garden of Wales (“Gardd Fotaneg Genedlaethol Cymru”)
Gardd Fotaneg Genedlaethol Cymru (“National Botanic Garden of Wales”)
National Endowment for Science, Technology and the Arts (“Y Gwaddol Cenedlaethol ar gyfer Gwyddoniaeth, Technoleg a'r Celfyddydau”)
Y Gwaddol Cenedlaethol ar gyfer Gwyddoniaeth, Technoleg a'r Celfyddydau (“National Endowment for Science, Technology and the Arts”)
National Institute for Health and Clinical Excellence (“Sefydliad Cenedlaethol dros Iechyd a Rhagoriaeth Glinigol”)
Sefydliad Cenedlaethol dros Iechyd a Rhagoriaeth Glinigol (“National Institute for Health and Clinical Excellence”)
The National Library of Wales (“Llyfrgell Genedlaethol Cymru”)
Llyfrgell Genedlaethol Cymru (“The National Library of Wales”)
The Natural Environment Research Council (“Cyngor Ymchwil yr Amgylchedd Naturiol”)
Cyngor Ymchwil yr Amgylchedd Naturiol (“The Natural Environment Research Council”)
Providers of career services (“Darparwyr gwasanaethau gyrfaoedd”)
Darparwyr gwasanaethau gyrfaoedd (“Providers of career services”)
Passenger Focus (“Ffocws ar Deithwyr”)
Ffocws ar Deithwyr (“Passenger Focus”)
The Office of Communications (“Y Swyddfa Gyfathrebiadau”)
Y Swyddfa Gyfathrebiadau (“The Office of Communications”)
The Office of Rail Regulation (“Swyddfa Rheoleiddio'r Rheilffyrdd”)
Swyddfa Rheoleiddio'r Rheilffyrdd (“The Office of Rail Regulation”)
Royal Mail Group plc (“Gr ˆwp y Post Brenhinol ccc”)
Gr ˆwp y Post Brenhinol ccc (“Royal Mail Group plc”)
The Pensions Advisory Service (“Gwasanaeth Cynghori ar Bensiynau”)
Gwasanaeth Cynghori ar Bensiynau (“The Pensions Advisory Service”)
The Pensions Ombudsman (“Yr Ombwdsmon Pensiynau”)
Yr Ombwdsmon Pensiynau (“The Pensions Ombudsman”)
The Pensions Regulator (“Y Rheoleiddiwr Pensiynau”)
Y Rheoleiddiwr Pensiynau (“The Pensions Regulator”)
Universities and Colleges Admission Service (“Gwasanaeth Derbyn y Prifysgolion a'r Colegau”)
Gwasanaeth Derbyn y Prifysgolion a'r Colegau (“Universities and Colleges Admission Service”)
The Valuation Tribunal Service for Wales (“Gwasanaeth Tribiwnlys Prisio Cymru”)
Gwasanaeth Tribiwnlys Prisio Cymru (“The Valuation Tribunal Service for Wales”)
The Rent Assessment Panel for Wales (“Panel Asesu Rhenti i Gymru”)
Panel Asesu Rhenti i Gymru (“The Rent Assessment Panel for Wales”)
The Residential Property Tribunal Wales (“Tribiwnlys Eiddo Preswyl Cymru”)
Tribiwnlys Eiddo Preswyl Cymru (“The Residential Property Tribunal Wales”)
Welsh National Opera Limited (“Opera Cenedlaethol Cymru Cyfyngedig”)
Opera Cenedlaethol Cymru Cyfyngedig (“Welsh National Opera Limited”)
Swansea University (“Prifysgol Abertawe”)
Prifysgol Abertawe (“Swansea University”)
The University of Wales (“Prifysgol Cymru”)
Prifysgol Cymru (“The University of Wales”)
Sianel 4 Cymru
Sianel 4 Cymru
The Special Educational Needs Tribunal for Wales (“Tribiwnlys Anghenion Addysgol Arbennig Cymru”)
Tribiwnlys Anghenion Addysgol Arbennig Cymru (“The Special Educational Needs Tribunal for Wales”)
The University of Wales, Newport (“Prifysgol Cymru, Casnewydd”)
Prifysgol Cymru, Casnewydd (“The University of Wales, Newport”)
University of Wales: Trinity St David (“Prifysgol Cymru: Y Drindod Dewi Sant”)
Prifysgol Cymru: y Drindod Dewi Sant (“University of Wales: Trinity St David”)
University of Glamorgan (“Prifysgol Morgannwg”)
Prifysgol Morgannwg (“University of Glamorgan”)
Interpretation etc
Dehongli etc
1 The table has effect subject to the following provisions—
1 Mae'r tabl yn cael effaith yn ddarostyngedig i'r darpariaethau canlynol—
the entry relating to government departments does not include anything that is within the entry relating to Ministers of the Crown;
nid yw'r cofnod sy'n ymwneud ag adrannau'r llywodraeth yn cynnwys unrhyw beth sy'n dod o fewn y cofnod sy'n ymwneud â Gweinidogion y Goron;
the entry relating to persons exercising functions on behalf of the Crown does not include any person that is within any other entry.
nid yw'r cofnod sy'n ymwneud â phersonau sy'n arfer swyddogaethau ar ran y Goron yn cynnwys unrhyw berson sy'n dod o fewn unrhyw gofnod arall.
“Act” (“Deddf”) means an Act of Parliament or an Act of the National Assembly of Wales;
ystyr “Deddf” (“Act”) yw Deddf Senedd y DU neu Ddeddf Cynulliad Cenedlaethol Cymru;
“Community Health Council” (“Cyngor Iechyd Cymuned”) means a community health council established under section 182 of the National Health Service (Wales) Act 2006;
ystyr “Cyngor Iechyd Cymuned” (“Community Health Council” ) yw cyngor iechyd cymuned a sefydlwyd o dan adran 182 o Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2006;
“further education corporation” (“corfforaeth addysg bellach”) means a further education corporation established under section 15 or 16 of the Further and Higher Education Act 1992;
ystyr “corfforaeth addysg bellach” (“further education corporation”) yw corfforaeth addysg bellach a sefydlwyd o dan adran 15 neu 16 o Ddeddf Addysg Bellach ac Uwch 1992;
“governing body of a school” (“corff llywodraethu ysgolion”) means a governing body of a community, foundation or voluntary school or a community or foundation special school within the meaning of the School Standards and Framework Act 1998, as substituted by section 140(1) and paragraph 50 of Schedule 30 of the School Standards and Framework Act 1998;
ystyr “corff llywodraethu ysgolion” (“governing body of a school”) yw corff llywodraethu ysgol gymunedol, ysgol sefydledig neu ysgol wirfoddol neu ysgol arbennig gymunedol neu ysgol arbennig sefydledig o fewn ystyr Deddf Safonau a Fframwaith Ysgolion 1998, fel y'i hamnewidiwyd gan adran 140(1) a pharagraff 50 o Atodlen 30 i Ddeddf Safonau a Fframwaith Ysgolion 1998;
“higher education corporation” (“corfforaeth addysg uwch”) means a higher education corporation established under section 121 or 122 of the Education Reform Act 1988;
ystyr “corfforaeth addysg uwch” (“higher education corporation”) yw corfforaeth addysg uwch a sefydlwyd o dan adran 121 neu 122 o Ddeddf Diwygio Addysg 1988;
“local authority joint board” (“cyd-fwrdd awdurdod lleol”) means a joint board of which the members are two or more of following—
ystyr “cyd-bwyllgor awdurdod lleol” (“local authority joint committee”) yw cyd-bwyllgor o ddau neu ragor o'r canlynol—
county councils,
cynghorau sir,
county borough councils, or
cynghorau bwrdeistref sirol, neu
community councils;
cynghorau cymuned;
“local authority joint committee” (“cyd-bwyllgor awdurdod lleol”) means a joint committee of two or more of following—
ystyr “cyd-fwrdd awdurdod lleol” (“local authority joint board”) yw cyd-fwrdd, a dau neu ragor o'r canlynol yw ei aelodau—
116 “Local Health Board” (“Bwrdd Iechyd Lleol”) means a local health board established under section 11 of the National Health Service (Wales) Act 2006;
ystyr “Bwrdd Iechyd Lleol” (“Local Health Board”) yw bwrdd iechyd lleol a sefydlwyd o dan adran 11 o Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2006;
“Fire and Rescue Authority” (“Awdurdod Tân ac Achub”) means a fire and rescue authority constituted by a scheme under section 2 of the Fire and Rescue Services Act 2004, or a scheme to which section 4 of that Act applies;
ystyr “Awdurdod Tân ac Achub” (“Fire and Rescue Authority”) yw awdurdod tân ac achub a gyfansoddwyd drwy gynllun o dan adran 2 o Ddeddf y Gwasanaethau Tân ac Achub 2004, neu gynllun y mae adran 4 o'r Ddeddf honno'n gymwys iddo;
“Minister of the Crown” (“Gweinidog y Goron”) includes the Treasury;
mae “Gweinidog y Goron” (“Minister of the Crown”) yn cynnwys y Trysorlys; ystyr
“Passenger Focus” (“Ffocws ar Deithwyr”) means the Rail Passengers' Council established under the Railways Act 2005;
ystyr “Ffocws ar Deithwyr” (“Passenger Focus”) yw'r Cyngor Teithwyr Rheilffyrdd a sefydlwyd o dan Ddeddf Rheilffyrdd 2005;
“Consumer Focus”(“Llais Defnyddwyr”) means the National Consumer Council established under section 1 of the Consumers, Estate Agents and Redress Act 2007;
“Llais Defnyddwyr” (“Consumer Focus”) yw'r Cyngor Defnyddwyr Cenedlaethol a sefydlwyd o dan adran 1 o Ddeddf Defnyddwyr, Gwerthwyr Tai a Gwneud Iawn am Gamweddau 2007;
“Agricultural Land Tribunal (Wales)” (“Tribiwnlys Tir Amaethyddol Cymru”) means the agricultural land tribunal established for Wales by the Agricultural Land Tribunals (Areas) Order 1982;
ystyr “Tribiwnlys Tir Amaethyddol Cymru” (“Agricultural Land Tribunal (Wales)”) yw'r tribiwnlys tir amaethyddol a sefydlwyd ar gyfer Cymru gan Orchymyn Tribiwnlysoedd Tir Amaethyddol (Ardaloedd) 1982;
“provider of career services” (“darparwr gwasanaethau gyrfaoedd”) means a person with whom the Secretary of State for Wales has made arrangements (not being arrangements which have been terminated) under section 10 of the Employment and Training Act 1973 (provision of career services);
ystyr “darparwr gwasanaethau gyrfaoedd” (“provider of career services”) yw person y mae Ysgrifennydd Gwladol Cymru wedi gwneud trefniadau gydag ef (heb fod yn drefniadau sydd wedi dod i ben) o dan adran 10 o Ddeddf Cyflogaeth a Hyfforddiant 1973 (darparu gwasanaethau gyrfaoedd);
“Special Health Authority” (“Awdurdod Iechyd Arbennig”) means a special health authority established under section 28 of the National Health Service Act 2006 or section 22 of the National Health Service (Wales) Act 2006.
ystyr “Awdurdod Iechyd Arbennig” (“Special Health Authority”) yw awdurdod iechyd arbennig a sefydlwyd o dan adran 28 o Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol 2006 neu adran 22 o Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2006;
“National Health Service Trust” (“Ymddiriedolaeth y Gwasanaeth Iechyd Gwladol”) means a National Health Service trust constituted under the National Health Service Act 2006 or the National Health Service (Wales) Act 2006;
ystyr “Ymddiriedolaeth y Gwasanaeth Iechyd Gwladol” (“National Health Service Trust”) yw un o ymddiriedolaethau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol a gyfansoddwyd o dan Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol 2006 neu Ddeddf y Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Cymru) 2006.
SCHEDULE 7 (introduced by section 33)
ATODLEN 7 (a gyflwynwyd gan adran 33)
CATEGORIES OF PERSON THAT MAY BE ADDED TO SCHEDULE 8 Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 118
Y CATEGORÏAU O BERSON Y CANIATEIR EU HYCHWANEGU AT ATODLEN 8
Column 1 Entry
Colofn 1 Cofnod
Column 2
Colofn 2
Description of person
Disgrifiad o'r person
Qualifying persons who provide the public with gas, water or electricity services (including supply or distribution).
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau nwy, dˆwr neu drydan (gan gynnwys cyflenwi neu ddosbarthu).
Qualifying persons who provide the public with sewerage services (including disposal of sewage).
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau carthffosiaeth (gan gynnwys gwaredu carthion).
Qualifying persons who provide the public with postal services or post offices.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau post neu swyddfeydd post.
Qualifying persons who provide the public with telecommunication services.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau telathrebu.
Qualifying persons who provide the public with education, training (where the provider receives public money for its provision), or career guidance.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd addysg, hyfforddiant (lle y mae'r darparwr yn derbyn arian cyhoeddus i'w ddarparu), neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Column 3
Colofn 3
Available service(s)
Gwasanaeth(au) sydd ar gael
Gas, water or electricity services (including supply or distribution).
Gwasanaethau nwy, d ˆwr neu drydan (gan gynnwys cyflenwi neu ddosbarthu).
Other services which relate to services within paragraph (a).
Gwasanaethau eraill sy'n gysylltiedig â gwasanaethau ym mharagraff (a).
Sewerage services (including disposal of sewage).
Gwasanaethau carthffosiaeth (gan gynnwys gwaredu carthion).
Postal services or post office services.
Gwasanaethau post neu wasanaethau swyddfeydd post.
Telecommunication services.
Gwasanaethau telathrebu.
Education, training (where the provider receives public money for its provision), or career guidance.
Addysg, hyfforddiant (lle y mae'r darparwr yn derbyn arian cyhoeddus i'w ddarparu), neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Services provided in shops: exclusions
Gwasanaethau a ddarperir mewn siopau: eithriadau
1 (1) The references in the table to “related services” do not include services provided in shops, unless those services are—
1 (1) Nid yw cyfeiriadau yn y tabl at “wasanaethau cysylltiedig” yn cynnwys gwasanaethau a ddarparir mewn siopau onid yw'r gwasanaethau hynny—
post office counter services, or
yn wasanaethau cownteri swyddfa'r post, neu
the sale of tickets or the provision of timetables for bus and railway services.
yn wasanaethau gwerthu tocynnau neu ddarparu amserlenni ar gyfer gwasanaethau bysiau a gwasanaethau rheilffyrdd.
For that purpose, the references in the table to related services are—
At y diben hwnnw, y canlynol yw'r cyfeiriadau yn y tabl at wasanaethau cysylltiedig—
in column (3) of each of rows (1) to (8) of the table, the references in each paragraph (b) to other services, and
yng ngholofn (3) ym mhob un o resi (1) i (8) yn y tabl, y cyfeiriadau ym mharagraff (b) bob tro at wasanaethau eraill, a
in columns (2) and (3) of row (9) of the table, the references to services which relate to any primary service.
yng ngholofnau (2) a (3) yn rhes (9) yn y tabl, y cyfeiriadau at wasanaethau sy'n gysylltiedig ag unrhyw wasanaeth sylfaenol.
ystyr “arian cyhoeddus” (“public money”) yw—
arian y perir ei fod ar gael yn uniongyrchol neu'n anuniongyrchol drwy—
“bus services” (“gwasanaethau bysiau”) means a scheduled service, by public service vehicle (within the meaning of section 1 of the Public Passenger Vehicles Act 1981), for the carriage of passengers at separate fares, other than a service—
ystyr “gwasanaethau bysiau” (“bus services”) yw gwasanaeth rheolaidd â cherbyd gwasanaeth cyhoeddus (o fewn ystyr adran 1 o Ddeddf Cerbydau Cyhoeddus i Deithwyr 1981) i gludo teithwyr am brisiau tocyn ar wahân, ac eithrio gwasanaeth—
Qualifying persons who provide the public with services to encourage, enable or assist participation in education, training or career guidance.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau sy'n annog, yn galluogi neu'n cynorthwyo cymryd rhan mewn addysg, hyfforddiant neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Qualifying persons who provide the public with bus or railway services.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau bysiau neu wasanaethau rheilffyrdd.
Qualifying persons who provide the public with services to develop or award educational or vocational qualifications.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau i ddatblygu neu i ddyfarnu cymwysterau addysgol neu alwedigaethol.
Qualifying persons who provide the public with services which relate to any primary service.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau sy'n gysylltiedig ag unrhyw wasanaeth sylfaenol.
Qualifying persons who provide services to the public under an agreement, or in accordance with arrangements, made with a public authority.
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd o dan gytundeb, neu'n unol â threfniadau, a wnaed gydag awdurdod cyhoeddus.
Services to encourage, enable or assist participation in education, training or career guidance.
Gwasanaethau i annog, i alluogi neu i gynorthwyo cymryd rhan mewn addysg, hyfforddiant neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Other services which relate to services within paragraph (a).
Gwasanaethau eraill sy'n gysylltiedig â gwasanaethau ym mharagraff (a).
Bus or railway services.
Gwasanaethau bysiau neu wasanaethau rheilffyrdd.
Services to develop or award educational or vocational qualifications.
Gwasanaethau i ddatblygu neu i ddyfarnu cymwysterau addysgol neu alwedigaethol.
Services which relate to any primary service.
Gwasanaethau sy'n gysylltiedig ag unrhyw wasanaeth sylfaenol.
Services to the public provided under the agreement, or in accordance with the arrangements, made with the public authority.
Gwasanaethau a ddarperir i'r cyhoedd o dan y cytundeb, neu'n unol â'r trefniadau, a wnaed gyda'r awdurdod cyhoeddus.
arian a ddarperir yn rhinwedd unrhyw ddeddfiad;
for which the whole capacity of the vehicle has been purchased by a charterer for the charterer's own use or for resale;
y mae capasiti cyfan y cerbyd ar gyfer y gwasanaeth hwnnw wedi ei brynu gan siartrwr at ei ddefnydd ei hun neu i'w ailwerthu;
which is a journey or trip organised privately by any person acting independently of the vehicle operator; or
sy'n daith neu'n drip a drefnwyd yn breifat gan unrhyw berson sy'n gweithio'n annibynnol ar weithredwr y cerbyd; neu
on which the passengers travel together on a journey, with or without breaks and whether or not on the same day, from one or more places to one or more places and back;
lle y mae'r teithwyr yn teithio gyda'i gilydd ar daith, gyda seibiannau neu hebddynt, a ph'un ai ar yr un diwrnod ai peidio, o un neu fwy o leoedd i un neu fwy o leoedd ac yn ôl;
“postal services” (“gwasanaethau post” ) means the service of conveying letters, parcels, packets or other articles from one place to another by post and the incidental services of receiving, collecting, sorting and delivering such articles;
ystyr “gwasanaethau post” (“postal services”) yw'r gwasanaeth o gludo llythyrau, parseli, pacedi neu bethau eraill o un man i fan arall drwy'r post a'r gwasanaethau cysylltiedig o dderbyn, casglu, sortio a danfon y cyfryw bethau;
“primary service” (“gwasanaeth sylfaenol”) means a service within paragraph (a) in column (3) of any of rows (1) to (8) in the table;
ystyr “gwasanaeth sylfaenol” (“primary service”) yw gwasanaeth sy'n dod o fewn paragraff (a) yng ngholofn (3) o unrhyw un neu ragor o resi (1) i (8);
“public authority” (“awdurdod cyhoeddus”) means each public authority within the meaning of section 6 of the Human Rights Act 1998;
ystyr “awdurdod cyhoeddus” yw pob awdurdod cyhoeddus sy'n dod o fewn ystyr “public authority” yn adran 6 o Ddeddf Hawliau Dynol 1998;
“qualifying person” (“person neilltuedig”) means a person who is not within Schedule 6;
ystyr “person neilltuedig” (“qualifying person”) yw person nad yw o fewn Atodlen 6;
“shop” (“siop”) means any premises where the sale of goods is the principal trade or business carried on;
ystyr “siop” (“shop”) yw unrhyw fangre, a masnach neu fusnes gwerthu nwyddau yw'r brif fasnach neu'r prif fusnes sy'n cael ei chynnal neu ei gynnal yno.
“telecommunications service” (“gwasanaethau telathrebu”) means any service that consists of providing access to, or facilities for making use of, any system which exists (whether wholly or partly in the United Kingdom or elsewhere) for the purpose of facilitating the transmission of communications by any means involving the use of electrical, magnetic or electro-magnetic energy (including the apparatus comprised in the system), but does not include broadcasting, radio, or television.
ystyr “gwasanaethau telathrebu” (“telecommunications service”) yw unrhyw wasanaeth sy'n cynnwys darparu mynediad at, neu gyfleusterau i wneud defnydd o, unrhyw system sy'n bod (boed yn gyfan gwbl neu'n rhannol yn y Deyrnas Unedig neu mewn man arall) at y diben o hwyluso trosglwyddo cyfathrebiadau drwy unrhyw fodd sy'n golygu defnyddio ynni trydanol, magnetig neu electromagnetig (gan gynnwys y cyfarpar a geir yn y system), ond nid yw'n cynnwys darlledu, y radio na'r teledu;
SCHEDULE 8 (introduced by section 33)
ATODLEN 8 (cyflwynwyd gan adran 33)
OTHER BODIES: STANDARDS
CYRFF ERAILL: SAFONAU
Column 2
Colofn 2
Specified service(s)
Gwasanaeth(au) penodedig
Supply of gas to the public under the relevant gas licence.
Cyflenwi nwy i'r cyhoedd o dan y drwydded nwy berthnasol.
Services provided to the public in the exercise of the functions of water undertaker for the whole or any part of Wales.
Gwasanaethau a ddarperir i'r cyhoedd wrth arfer swyddogaethau ymgymerwr d ˆwr ar gyfer Cymru gyfan neu unrhyw ran ohoni.
Services provided to the public in the exercise of the functions of sewerage undertaker for the whole or any part of Wales.
Gwasanaethau a ddarperir i'r cyhoedd wrth arfer swyddogaethau ymgymerwr carthffosiaeth ar gyfer Cymru gyfan neu unrhyw ran ohoni.
Supply of electricity to the public under the relevant electricity licence.
Cyflenwi trydan i'r cyhoedd o dan drwydded drydan berthnasol.
Providing the public with post offices.
Darparu swyddfeydd post i'r cyhoedd.
Providing the public with postal services.
Darparu gwasanaethau post i'r cyhoedd.
Providing the public with telecommunications services.
Darparu gwasanaethau telathrebu i'r cyhoedd.
Providing the public with bus services.
Darparu gwasanaethau bysiau i'r cyhoedd.
Column 1
Colofn 1
Person/Category
Person/Categori
Qualifying persons who are licensed gas suppliers.
Personau neilltuedig sy'n gyflenwyr nwy trwyddedig.
Qualifying persons who, by virtue of an appointment under section 6 of the Water Industry Act 1991, or by virtue of a variation of such an appointment under section 7 of that Act, are water undertakers for the whole or any part of Wales.
Personau neilltuedig sydd, yn rhinwedd penodiad o dan adran 6 o Ddeddf y Diwydiant D ˆwr 1991, neu yn rhinwedd amrywio'r penodiad hwnnw o dan adran 7 o'r Ddeddf honno, yn ymgymerwyr dˆwr dros Gymru gyfan neu unrhyw ran ohoni.
Qualifying persons who, by virtue of an appointment under section 6 of the Water Industry Act 1991, or by virtue of a variation of such an appointment under section 7 of that Act, are sewerage undertakers for the whole or any part of Wales.
Personau neilltuedig sydd, yn rhinwedd penodiad o dan adran 6 o Ddeddf y Diwydiant D ˆwr 1991, neu yn rhinwedd amrywio'r penodiad hwnnw o dan adran 7 o'r Ddeddf honno, yn ymgymerwyr carthffosiaeth ar gyfer Cymru gyfan neu unrhyw ran ohoni.
Qualifying persons who are licensed electricity suppliers.
Personau neilltuedig sy'n gyflenwyr trydan trwyddedig.
Qualifying persons who provide the public with post offices.
Personau neilltuedig sy'n darparu swyddfeydd post i'r cyhoedd.
Qualifying persons, other than not for profit organisations, who provide the public with postal services.
Personau neilltuedig, ac eithrio cyrff di-elw, sy'n darparu gwasanaethau post i'r cyhoedd.
Qualifying persons who provide the public with telecommunications services.
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau telathrebu i'r cyhoedd.
Qualifying persons who provide the public with bus services.
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau bysiau i'r cyhoedd.
Providing the public with passenger railway services.
Darparu i'r cyhoedd wasanaethau rheilffyrdd i deithwyr.
Providing the public with education, training (where the provider receives public money for its provision), or career guidance.
Darparu addysg, hyfforddiant (lle y mae'r darparwr yn derbyn arian cyhoeddus i'w ddarparu), neu gyfarwyddyd gyrfaoedd i'r cyhoedd.
Providing the public with services to encourage, enable or assist participation in education, training or career guidance.
Darparu i'r cyhoedd wasanaethau i annog, i alluogi neu i gynorthwyo cymryd rhan mewn addysg, hyfforddiant neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Providing the public with services to develop or award educational or vocational qualifications.
Darparu gwasanaethau datblygu neu ddyfarnu cymwysterau addysgol neu alwedigaethol i'r cyhoedd.
Providing the public with the related services.
Darparu'r gwasanaethau cysylltiedig i'r cyhoedd.
Providing services to the public under that agreement, or in accordance with those arrangements.
Darparu gwasanaethau i'r cyhoedd o dan y cytundeb, neu'n unol â'r trefniadau hynny.
Qualifying persons who provide the public with passenger railway services.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau rheilffyrdd i deithwyr.
Qualifying persons who provide the public with education, training (where the provider receives public money for its provision), or career guidance.
Personau neilltuedig sy'n darparu addysg, hyfforddiant (lle y mae'r darparwr yn derbyn arian cyhoeddus i'w ddarparu), neu gyfarwyddyd gyrfaoedd i'r cyhoedd.
Qualifying persons who provide the public with services to encourage, enable or assist participation in education, training or career guidance.
Personau neilltuedig sy'n darparu i'r cyhoedd wasanaethau sy'n annog, yn galluogi neu'n cynorthwyo cymryd rhan mewn addysg, hyfforddiant neu gyfarwyddyd gyrfaoedd.
Qualifying persons who provide the public with services to develop or award educational or vocational qualifications.
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau datblygu neu ddyfarnu cymwysterau addysgol neu alwedigaethol i'r cyhoedd.
Qualifying persons who provide the public with services (the “related services”) which relate to a service that is within column (2) of any of the preceding entries in this table (the “primary service”), whether or not they are the persons providing the primary service.
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd (“y gwasanaethau cysylltiedig”) sy'n gysylltiedig â gwasanaeth sy'n dod o fewn colofn (2) mewn unrhyw un neu ragor o'r cofnodion blaenorol yn y tabl hwn (y “gwasanaeth sylfaenol”), p'un ai hwy yw'r personau sy'n darparu'r gwasanaeth sylfaenol ai peidio.
Qualifying persons who provide services to the public under an agreement, or in accordance with arrangements, made with—
Personau neilltuedig sy'n darparu gwasanaethau i'r cyhoedd o dan gytundeb, neu'n unol â threfniadau, a wnaed gyda—
the Welsh Ministers,
Gweinidogion Cymru,
a Minister of the Crown,
un o Weinidogion y Goron,
a government department,
un o adrannau'r llywodraeth,
a person exercising on behalf of the Crown functions conferred by or under an Act or Measure, or
person sy'n arfer ar ran y Goron swyddogaethau a roddwyd gan Ddeddf neu Fesur neu o dan Ddeddf neu Fesur, neu
a county borough or county council in Wales.
cyngor bwrdeistref sirol neu gyngor sir yng Nghymru.
Interpretation 1 (1) Expressions used in this Schedule and in Schedule 7 (apart from “related service” and “primary service”) have the same meanings in this Schedule as in Schedule 7.
1 (1) Mae i ymadroddion a ddefnyddir yn yr Atodlen hon ac yn Atodlen 7 (ac eithrio “gwasanaeth cysylltiedig” a “gwasanaeth sylfaenol”) yr un ystyron yn yr Atodlen hon ag yn Atodlen 7.
But that is subject to the following provisions of this Schedule.
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i ddarpariaethau canlynol yr Atodlen hon.
2 References to the provision of a service to the public include (but are not limited to)—
2 Mae cyfeiriadau at ddarparu gwasanaeth i'r cyhoedd yn cynnwys y canlynol (ond heb fod wedi eu cyfyngu i hynny)—
provision of the service to the public in general or to particular members of the public, and
darparu'r gwasanaeth i'r cyhoedd yn gyffredinol neu i aelodau penodol o'r cyhoedd, a
provision of the service for any purpose (whether it is a domestic, business or other purpose).
darparu'r gwasanaeth at unrhyw ddiben (boed at ddiben domestig, busnes neu ddiben arall).
Gas 3 In this Schedule— “licensed gas supplier” (“cyflenwr nwy trwyddedig”) means the holder of a relevant gas licence;
Nwy 3 Yn yr Atodlen hon- ystyr “cyflenwr nwy trwyddedig” (“licensed gas supplier”) yw deiliad trwydded nwy berthnasol;
“relevant gas licence” (“trwydded nwy berthnasol”) means a licence under section 7A of the Gas Act 1986.
ystyr “trwydded nwy berthnasol” (“relevant gas licence”) yw trwydded o dan adran 7A o Ddeddf Nwy 1986.
Electricity 4 In this Schedule— “licensed electricity supplier” (“cyflenwr trydan trwyddedig” ) means the holder of a relevant electricity licence;
Trydan ystyr “cyflenwr trydan trwyddedig” (“licensed electricity supplier”) yw deiliad trwydded drydan berthnasol;
“relevant electricity licence” (“trwydded drydan berthnasol”) means a licence under section 6(1)(d) of the Electricity Act 1989.
ystyr “trwydded drydan berthnasol” (“relevant electricity licence”) yw trwydded o dan adran 6(1)(d) o Ddeddf Trydan 1989.
Postal services
Gwasanaethau post
5 In this Schedule “not for profit organisation” means a person or other body that—
5 Yn yr Atodlen hon ystyr “corff di-elw” yw person neu gorff arall—
is not constituted for the purpose of making a profit, or
nad yw wedi ei gyfansoddi at ddibenion gwneud elw, neu
is required (after payment of outgoings) to apply the whole of its income, and any capital which it expends, for charitable or public purposes.
y mae'n ofynnol iddo (ar ôl iddo dalu alldaliadau) gymhwyso'r cyfan o'i incwm, ac unrhyw gyfalaf y mae'n ei wario, at ddibenion elusennol neu gyhoeddus.
Railways
Rheilffyrdd
6 In this Schedule “passenger railway services” includes (but is not limited to) passenger services provided on a narrow gauge or heritage railway.
6 Yn yr Atodlen hon mae'r ymadrodd “gwasanaethau rheilffyrdd i deithwyr” yn cynnwys gwasanaethau i deithwyr a ddarperir ar reilffyrdd trên bach neu reilffyrdd dreftadaeth (ond nid yw wedi ei gyfyngu iddynt).
Related services
Gwasanaethau cysylltiedig
7 In this Schedule the references to “related services” do not include services provided in shops, unless those services are—
7 Yn yr Atodlen hon nid yw'r cyfeiriadau at “wasanaethau cysylltiedig” yn cynnwys gwasanaethau a ddarperir mewn siopau, onid yw'r gwasanaethau hynny—
the sale of tickets or the provision of timetables for bus and railway services.
yn wasanaethau gwerthu tocynnau neu ddarparu amserlenni ar gyfer gwasanaethau bysiau neu wasanaethau rheilffyrdd.
SCHEDULE 9 (introduced by section 42)
ATODLEN 9 (a gyflwynwyd gan adran 42)
ACTIVITIES IN RELATION TO WHICH SERVICE DELIVERY STANDARDS MUST BE SPECIFIED
GWEITHGAREDDAU Y MAE'N RHAID PENNU SAFONAU CYFLENWI GWASANAETHAU MEWN PERTHYNAS Â HWY
These are the activities referred to in section 42(2)— correspondence;
Dyma'r gweithgareddau y cyfeirir atynt yn adran 42(2)— gohebiaeth;
telephone calls;
galwadau ffôn;
help-lines and call-centres;
llinellau cymorth a chanolfannau galwadau;
personal meetings;
cyfarfodydd personol;
public meetings;
cyfarfodydd cyhoeddus;
publicity and advertising;
cyhoeddusrwydd a hysbysebu;
public exhibitions;
arddangosfeydd cyhoeddus;
publications;
cyhoeddiadau;
forms;
ffurflenni;
websites and online services;
gwefannau a gwasanaethau ar-lein;
signage;
arwyddion;
reception of visitors;
derbyn ymwelwyr;
official notices;
hysbysiadau swyddogol;
awarding grants;
dyfarnu grantiau;
awarding contracts;
dyfarnu contractau;
raising awareness of Welsh language services that are available.
codi ymwybyddiaeth o'r gwasanaethau Cymraeg sydd ar gael.
SCHEDULE 10 (introduced by section 71)
ATODLEN 10 (cyflwynwyd gan adran 71)
COMMISSIONER'S INVESTIGATION OF FAILURE TO COMPLY WITH STANDARDS ETC
YMCHWILIAD Y COMISIYNYDD I FETHIANT I GYDYMFFURFIO Â SAFONAU ETC
PART 1 GENERAL
Cyflwyniad
Introduction 1 This Schedule applies to investigations under section 71.
1 Mae'r Atodlen hon yn gymwys i ymchwiliadau o dan adran 71.
2 (1) Before conducting an investigation, the Commissioner must prepare the terms of reference of the investigation.
2 (1) Cyn cynnal ymchwiliad, rhaid i'r Comisiynydd baratoi cylch gorchwyl yr ymchwiliad.
The terms of reference must specify—
Rhaid i'r cylch gorchwyl bennu—
the person who is being investigated (“D”),
y person yr ymchwilir iddo (“D”),
the suspected failure to comply with a relevant requirement.
y methiant a amheuir i gydymffurfio â gofyniad perthnasol.
give notice of the proposed terms to—
rhoi hysbysiad am y cylch gorchwyl arfaethedig—
D, and (ii) any other interested person,
i D, a (ii) i unrhyw berson arall a chanddo fuddiant,
give each person who is given notice of the proposed terms an opportunity to make representations about the proposed terms, and
rhoi cyfle i bob person y rhoddir hysbysiad iddo ynghylch y cylch gorchwyl arfaethedig i wneud sylwadau ynghylch y cylch gorchwyl arfaethedig, ac
publish the terms of reference of the investigation in a manner that the Commissioner thinks is likely to bring the investigation to the attention of persons whom it concerns or who are likely to be interested in it, and
cyhoeddi cylch gorchwyl yr ymchwiliad mewn modd sy'n debygol, yn nhyb y Comisiynydd, o ddwyn yr ymchwiliad i sylw personau y mae a wnelo'r ymchwiliad â hwy neu bersonau sy'n debygol o fod yn bersonau a chanddynt fuddiant ynddo, a
D, and (ii) any other interested person.
D, a (ii) unrhyw berson arall a chanddo fuddiant.
This paragraph applies to any change in the terms of reference as the paragraph would apply if the change in the terms were the preparation of those terms.
Mae'r paragraff hwn yn gymwys i unrhyw newid yn y cylch gorchwyl fel y byddai'r paragraff yn gymwys pe byddai'r newid yn y cylch gorchwyl yn gyfystyr â pharatoi'r cylch gorchwyl hwnnw.
3 (1) The Commissioner must make arrangements for giving persons an opportunity to make representations in relation to investigations.
3 (1) Rhaid i'r Comisiynydd wneud trefniadau ar gyfer rhoi cyfle i bersonau i wneud sylwadau mewn perthynas ag ymchwiliadau.
The arrangements must give the following persons an opportunity to make representations in the course of an investigation—
Rhaid i'r trefniadau roi cyfle i'r personau canlynol i wneud sylwadau yn ystod ymchwiliad—
any other interested person.
unrhyw berson arall a chanddo fuddiant.
Arrangements under this paragraph may, amongst other things, include arrangements for oral representations.
Caiff trefniadau o dan y paragraff hwn gynnwys, ymhlith pethau eraill, drefniadau ar gyfer sylwadau llafar.
4 (1) The Commissioner must consider representations made in relation to an investigation by—
4 (1) Rhaid i'r Comisiynydd ystyried sylwadau a wneir mewn perthynas ag ymchwiliad—
D, or
gan D, neu
a legal adviser who is acting on behalf of D.
gan gynghorydd cyfreithiol sy'n gweithredu ar ran D.
The Commissioner must consider representations made in relation to an investigation by any other person, unless the Commissioner thinks it is appropriate to refuse to do so.
Rhaid i'r Comisiynydd ystyried sylwadau a wneir mewn perthynas ag ymchwiliad gan unrhyw berson arall onid yw'n briodol, yn nhyb y Comisiynydd, i wrthod gwneud hynny.
If the Commissioner refuses to consider representations made in relation to an investigation, he or she must give the person who made the representations written notice of—
Os yw'r Comisiynydd yn gwrthod ystyried sylwadau a wneir mewn perthynas ag ymchwiliad, rhaid iddo roi hysbysiad ysgrifenedig am y canlynol i'r person a wnaeth y sylwadau—
a person who, for the purposes of the Legal Services Act 2007, is an authorised person, or a European lawyer who is an exempt person by virtue of paragraph 7 of Schedule 3 to that Act, in relation to an activity which constitutes the exercise of a right of audience or the conduct of litigation (within the meaning of that Act), or
person sydd, at ddibenion Deddf y Gwasanaethau Cyfreithiol 2007, yn berson awdurdodedig, neu'n gyfreithiwr Ewropeaidd sy'n berson esempt yn rhinwedd paragraff 7 o Atodlen 3 i'r Ddeddf honno, mewn perthynas â gweithgaredd sy'n golygu arfer hawl i ymddangos mewn achos neu ymladd achos (o fewn ystyr y Ddeddf honno), neu
INFORMATION, DOCUMENTS AND ORAL EVIDENCE
GWYBODAETH, DOGFENNAU A THYSTIOLAETH LAFAR
Evidence notices
Hysbysiadau tystiolaeth
5 (1) In the course of an investigation, the Commissioner may give a person (A) an evidence notice.
5 (1) Yn ystod ymchwiliad, caiff y Comisiynydd roi hysbysiad tystiolaeth i berson (A).
In this Measure, “evidence notice” means a notice that requires A to do one or more of the following—
Yn y Mesur hwn, ystyr “hysbysiad tystiolaeth” yw hysbysiad sy'n ei gwneud yn ofynnol i A wneud un neu ragor o'r canlynol—
to provide information in A's possession;
darparu gwybodaeth sydd ym meddiant A;
to produce documents in A's possession;
cyflwyno dogfennau sydd ym meddiant A;
to give oral evidence.
rhoi tystiolaeth lafar.
A notice under this paragraph may include provision about—
Caiff hysbysiad o dan y paragraff hwn gynnwys darpariaeth ynghylch—
the form of information, documents or evidence;
y ffurf ar wybodaeth, ar ddogfennau neu ar dystiolaeth;
the timing of anything to be done in accordance with the notice.
amseru unrhyw beth sydd i'w wneud yn unol â'r hysbysiad.
A notice under this paragraph may not require A to do anything that A could not be compelled to do in proceedings before the High Court.
Ni chaniateir i hysbysiad o dan y paragraff hwn ei gwneud yn ofynnol i A wneud unrhyw beth na allai A gael ei orfodi i'w wneud mewn achos gerbron yr Uchel Lys.
A notice under this paragraph must inform A of—
Rhaid i hysbysiad o dan y paragraff hwn hysbysu A—
the consequences if A does not comply with the notice; and
beth fydd y canlyniadau os na fydd A yn cydymffurfio â'r hysbysiad; a
the right of appeal under paragraph 9.
am yr hawl i apelio o dan baragraff 9.
6 (1) This paragraph applies if, in the course of an investigation, a person (B)—
6 (1) Mae'r paragraff hwn yn gymwys os bydd person (B), yn ystod ymchwiliad—
provides information,
yn darparu gwybodaeth,
produces documents, or
yn cyflwyno dogfennau, neu
gives oral evidence.
yn rhoi tystiolaeth lafar.
The Commissioner may, if he or she thinks fit, pay to B—
Caiff y Comisiynydd, os gwêl yn dda, dalu i B—
sums in respect of expenses properly incurred by B, and
symiau mewn cysylltiad â threuliau a dynnwyd yn briodol gan B, a
allowances by way of compensation for loss of B's time.
lwfansau yn iawndal am i B golli amser.
Any payment to B is to be made—
Mae unrhyw daliad i B i'w wneud—
in accordance with such scales as may be determined by the Commissioner, and
yn unol â graddfeydd y caniateir eu pennu gan y Comisiynydd, a
subject to such conditions as may be determined by the Commissioner.
yn ddarostyngedig i amodau y caniateir eu pennu gan y Comisiynydd.
Confidentiality etc
Cyfrinachedd etc
7 A notice under paragraph 5—
7 O ran hysbysiad o dan baragraff 5—
may not require a person to provide information that the person is prohibited from disclosing by virtue of an enactment, and
ni chaniateir i'r hysbysiad ei gwneud yn ofynnol i berson ddarparu gwybodaeth y gwaherddir i'r person ei datgelu yn rhinwedd deddfiad, a
may not require a person to do anything that the person could not be compelled to do in proceedings before the High Court.
ni chaniateir i'r hysbysiad ei gwneud yn ofynnol i berson wneud unrhyw beth na allai'r person hwnnw gael ei orfodi i'w wneud mewn achos gerbron yr Uchel Lys.
8 (1) A must disregard a notice given under paragraph 5, and must notify the Commissioner that A is disregarding it, in so far as A thinks it would require A—
8 (1) Rhaid i A ddiystyru hysbysiad a roddir o dan baragraff 5, a rhaid iddo hysbysu'r Comisiynydd fod A yn ei ddiystyru, i'r graddau y mae A o'r farn y byddai'n ofynnol i A—
to disclose sensitive information within the meaning of paragraph 4 of Schedule 3 to the Intelligence Services Act 1994 (Intelligence and Security Committee),
datgelu gwybodaeth sensitif o fewn ystyr paragraff 4 o Atodlen 3 i Ddeddf y Gwasanaethau Cudd-wybodaeth 1994 (Y Pwyllgor Cudd-wybodaeth a Diogelwch),
to disclose information which might lead to the identification of an employee or agent of an intelligence service (other than one whose identity is already known to the Commissioner),
datgelu gwybodaeth a allai arwain at wybod pwy yw cyflogai neu asiant gwasanaeth cudd-wybodaeth (ac eithrio un y mae eisoes yn hysbys i'r Comisiynydd pwy ydyw),
to disclose information which might provide details of processes used in recruiting, selecting or training employees or agents of an intelligence service,
datgelu gwybodaeth a allai ddarparu manylion prosesau a ddefnyddir i recriwtio, dewis neu hyfforddi cyflogeion neu asiantau gwasanaeth cudd-wybodaeth,
to disclose information which might provide details of, or cannot practicably be separated from, information falling within any of paragraphs (a) to (c), or
datgelu gwybodaeth a allai ddarparu manylion gwybodaeth sy'n dod o fewn unrhyw un neu ragor o baragraffau (a) i (c) neu na ellir yn ymarferol eu gwahanu oddi wrth yr wybodaeth honno, neu
to make a disclosure of information relating to an intelligence service which would prejudice the interests of national security.
datgelu gwybodaeth sy'n ymwneud â gwasanaeth cudd-wybodaeth ac a fyddai'n niweidiol i fuddiannau diogelwch gwladol.
In sub-paragraph (1) “intelligence service” means—
Yn is-baragraff (1) ystyr “gwasanaeth cudd-wybodaeth” yw—
the Security Service,
y Gwasanaeth Diogelwch,
the Secret Intelligence Service, and
y Gwasanaeth Cudd-wybodaeth Cyfrinachol, ac
the Government Communications Headquarters.
Pencadlys Cyfathrebu'r Llywodraeth.
If A notifies the Commissioner under sub-paragraph (1) above—
Os bydd A yn hysbysu'r Comisiynydd o dan is-baragraff (1) uchod—
paragraphs 9 and 10 do not apply in relation to that part of the notice under paragraph 5 to which the notice under sub-paragraph (1) above relates,
nid yw paragraffau 9 a 10 yn gymwys mewn perthynas â'r rhan honno o'r hysbysiad o dan baragraff 5 y mae'r hysbysiad o dan is-baragraff (1) uchod yn ymwneud â hi,
the Commissioner may apply to the tribunal established by section 65 of the Regulation of Investigatory Powers Act 2000 for an order requiring the person to take such steps as may be specified in the order to comply with the notice,
caiff y Comisiynydd wneud cais i'r tribiwnlys a sefydlwyd gan adran 65 o Ddeddf Rheoleiddio Pwerau Ymchwilio 2000 am orchymyn sy'n ei gwneud yn ofynnol i'r person gymryd y camau y gellir eu pennu yn y gorchymyn i gydymffurfio â'r hysbysiad,
the following provisions of that Act are to apply in relation to proceedings under this paragraph as they apply in relation to proceedings under that Act (with any necessary modifications)—
bydd darpariaethau canlynol y Ddeddf honno yn gymwys mewn perthynas ag achosion o dan y paragraff hwn fel y maent yn gymwys mewn perthynas ag achosion o dan y Ddeddf honno (gydag unrhyw addasiadau angenrheidiol)—
section 67(7), (8) and (10) to (12) (determination), (ii) section 68 (procedure), and (iii) section 69 (rules), and
adran 67(7), (8) a (10) i (12) (dyfarniad), (ii) adran 68 (gweithdrefn), a (iii) adran 69 (rheolau), a
the tribunal established by section 65 of that Act must determine proceedings under this paragraph by considering the opinion of A in accordance with the principles that would be applied by a court on an application for judicial review of the giving of the notice.
rhaid i'r tribiwnlys a sefydlwyd gan adran 65 o'r Ddeddf honno ddyfarnu achosion o dan y paragraff hwn drwy ystyried barn A yn unol â'r egwyddorion a gâi eu cymhwyso gan lys ar gais am adolygiad barnwrol ar roi'r hysbysiad.
Where the Commissioner receives information or documents from or relating to an intelligence service in response to a notice under paragraph 5, the Commissioner must store and use the information or documents in accordance with any arrangements specified by the Secretary of State.
Os daw gwybodaeth neu ddogfennau i law'r Comisiynydd oddi wrth wasanaeth cudd-wybodaeth neu'n ymwneud â gwasanaeth cudd-wybodaeth mewn ymateb i hysbysiad o dan baragraff 5, rhaid i'r Comisiynydd storio a defnyddio'r wybodaeth neu'r dogfennau'n unol ag unrhyw drefniadau a bennir gan yr Ysgrifennydd Gwladol.
Appeals
Apelau
9 A may apply to the Tribunal to have the notice under paragraph 5 cancelled on the grounds that a requirement imposed by the notice is—
9 Caiff A wneud cais i'r Tribiwnlys i ddileu'r hysbysiad o dan baragraff 5 ar y sail bod gofyniad a osodir gan yr hysbysiad—
unnecessary having regard to the purpose of the investigation, or
yn ddiangen o ystyried pwrpas yr ymchwiliad, neu
otherwise unreasonable or disproportionate.
yn afresymol neu'n anghymesur mewn modd arall.
10 A may apply to the Tribunal to have the notice under paragraph 5 cancelled on the grounds that the requirement imposed by the notice is undesirable for reasons of national security, other than for the reason that it would require a disclosure of a kind to which paragraph 8(1) applies.
10 Caiff A wneud cais i'r Tribiwnlys i ddileu'r hysbysiad o dan baragraff 5 ar y sail bod y gofyniad a osodir gan yr hysbysiad yn annymunol am resymau diogelwch gwladol, ac eithrio am y rheswm y byddai'n gofyn am ddatgelu gwybodaeth o'r math y mae paragraff 8(1) yn gymwys iddo.
Enforcement
Gorfodi
11 (1) This paragraph applies where the Commissioner thinks that A—
11 (1) Mae'r paragraff hwn yn gymwys os yw'r Comisiynydd o'r farn bod A—
has failed without reasonable excuse to comply with a notice under paragraph 5, or
wedi methu heb esgus rhesymol â chydymffurfio â hysbysiad o dan baragraff 5, neu
is likely to fail without reasonable excuse to comply with a notice under paragraph 5.
yn debygol o fethu heb esgus rhesymol â chydymffurfio â hysbysiad o dan baragraff 5.
The Commissioner may apply to a county court for an order requiring A to take such steps as may be specified in the order to comply with the notice.
Caiff y Comisiynydd wneud cais i lys sirol am orchymyn yn ei gwneud yn ofynnol i A gymryd y camau y gellir eu pennu yn y gorchymyn i gydymffurfio â'r hysbysiad.
POWER OF ENTRY AND INSPECTION
PW ÊR I FYND I MEWN AC I ARCHWILIO
Power of entry and inspection
P ˆwer i fynd i mewn ac i archwilio
12 (1) The Commissioner, or any person authorised by the Commissioner, may enter and inspect premises if the Commissioner or the authorised person thinks that the entry and inspection is necessary for the purposes of an investigation.
12 (1) Caiff y Comisiynydd, neu unrhyw berson a awdurdodir gan y Comisiynydd, fynd i mewn i fangre a'i harchwilio os bydd mynd i mewn ac archwilio'n angenrheidiol at ddibenion ymchwiliad yn nhyb y Comisiynydd neu'r person awdurdodedig.
But that is subject to sub-paragraphs (3) and (4).
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i is-baragraffau (3) a (4).
This paragraph does not authorise entry to—
Nid yw'r paragraff hwn yn awdurdodi mynd i mewn—
a dwelling, or
i annedd, neu
premises that are not under the control of the person being investigated.
i fangre nad yw o dan reolaeth y person yr ymchwilir iddo.
This paragraph does not authorise entry to premises at a particular time if entry at that time is unreasonable.
Nid yw'r paragraff hwn yn awdurdodi mynd i mewn i fangre ar adeg benodol os yw'n afresymol mynd i mewn ar yr adeg honno.
SCHEDULE 11 (introduced by section 120)
ATODLEN 11 (a gyflwynwyd gan adran 120)
THE WELSH LANGUAGE TRIBUNAL
TRIBIWNLYS Y GYMRAEG
PART 1 NUMBER OF MEMBERS OF THE TRIBUNAL
NIFER AELODAU'R TRIBIWNLYS
Legally-qualified members
Aelodau wedi ymgymhwyso yn y gyfraith
1 (1) The Welsh Ministers must from time to time determine the number of legally-qualified members which the Tribunal is to have.
1 (1) Rhaid i Weinidogion Cymru o bryd i'w gilydd ddyfarnu nifer yr aelodau sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith y mae'r Tribiwnlys i'w cael.
The Welsh Ministers must consult the President before determining that number.
Rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r Llywydd cyn pennu'r nifer hwnnw.
So far as it is practicable to do so, the Welsh Ministers must secure that the number of persons serving as legally-qualified members of the Tribunal is equal to the number determined under this paragraph.
I'r graddau y mae'n ymarferol gwneud hynny, rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod nifer y personau sy'n gwasanaethu fel aelodau o'r Tribiwnlys ac sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith yn hafal i'r nifer a bennir o dan y paragraff hwn.
Lay members
Aelodau lleyg
2 (1) The Welsh Ministers must from time to time determine the number of lay members which the Tribunal is to have.
2 (1) Rhaid i Weinidogion Cymru o bryd i'w gilydd bennu nifer yr aelodau lleyg y mae'r Tribiwnlys i'w cael.
So far as it is practicable to do so, the Welsh Ministers must secure that the number of persons serving as lay members of the Tribunal is equal to the number determined under this paragraph.
I'r graddau y mae'n ymarferol gwneud hynny, rhaid i Weinidogion Cymru sicrhau bod nifer y personau sy'n gwasanaethu fel aelodau lleyg o'r Tribiwnlys yn hafal i'r nifer a bennir o dan y paragraff hwn.
APPOINTMENT
PENODI
The President
Y Llywydd
3 (1) The Welsh Ministers may appoint a person to be President only if the person satisfies—
3 (1) Dim ond os yw'r person yn bodloni'r canlynol y caiff Gweinidogion Cymru benodi person yn Llywydd—
the judicial-appointment eligibility condition on a 10-year basis, and
yr amod cymhwystra penodiad barnwrol ar sail 10 mlynedd, a
any other conditions applicable to the appointment that are specified in appointment regulations.
unrhyw amodau eraill sy'n gymwys i'r penodiad ac a bennir yn y rheoliadau penodi.
But the Welsh Ministers may not appoint a person to be President if the person is—
Ond ni chaiff Gweinidogion Cymru benodi person yn Llywydd os yw'r person—
disqualified from membership of the Tribunal on grounds of employment or unsuitability, or
wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail cyflogaeth neu anaddasrwydd, neu
disqualified from appointment as President on grounds of age, previous appointment or previous dismissal.
wedi ei anghymhwyso rhag ei benodi'n Llywydd ar sail oedran, penodiad blaenorol neu ddiswyddiad blaenorol.
Part 2 of the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 applies for determining whether a person satisfies the judicial-appointment eligibility condition on a 10-year basis as if this paragraph were a statutory provision (within the meaning of section 50 of that Act).
Mae Rhan 2 o Ddeddf Tribiwnlysoedd, Llysoedd a Gorfodaeth 2007 yn gymwys ar gyfer dyfarnu a yw person yn bodloni'r amod cymhwystra penodiad barnwrol ar sail 10 mlynedd fel pe bai'r paragraff hwn yn ddarpariaeth statudol (o fewn ystyr adran 50 o'r Ddeddf honno).
Legally-qualified members
Aelodau wedi ymgymhwyso yn y gyfraith
4 (1) The Welsh Ministers may appoint a person to be a legally-qualified member only if the person satisfies—
4 (1) Dim ond os yw person yn bodloni'r canlynol y caiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith—
the judicial-appointment eligibility condition on a 5-year basis,
yr amod cymhwystra penodiad barnwrol ar sail 5 mlynedd,
But the Welsh Ministers may not appoint a person to be a legally-qualified member if the person is—
Ond ni chaiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith os yw'r person—
disqualified from appointment as a legally-qualified member on grounds of age, previous appointment or previous dismissal.
wedi ei anghymhwyso rhag ei benodi yn aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith ar sail oedran, penodiad blaenorol neu ddiswyddiad blaenorol.
Part 2 of the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 applies for determining whether a person satisfies the judicial-appointment eligibility condition on a 5-year basis as if this paragraph were a statutory provision (within the meaning of section 50 of that Act).
Mae Rhan 2 o Ddeddf Tribiwnlysoedd, Llysoedd a Gorfodaeth 2007 yn gymwys ar gyfer dyfarnu a yw person yn bodloni'r amod cymhwystra penodiad barnwrol ar sail 5 mlynedd fel pe bai'r paragraff hwn yn ddarpariaeth statudol (o fewn ystyr adran 50 o'r Ddeddf honno).
5 (1) The Welsh Ministers may appoint a person to be a lay member only if the person satisfies any conditions applicable to the appointment that are specified in appointment regulations.
5 (1) Dim ond os yw person yn bodloni unrhyw amodau sy'n gymwys i'r penodiad a bennir mewn rheoliadau penodi y caiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod lleyg.
But the Welsh Ministers may not appoint a person to be a lay member if the person—
Ond ni chaiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod lleyg—
is disqualified from membership of the Tribunal on grounds of employment or unsuitability,
os yw'r person wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail cyflogaeth neu anaddasrwydd,
is disqualified from appointment as a lay member on grounds of age, previous appointment or previous dismissal, or
os yw'r person wedi ei anghymhwyso rhag ei benodi'n aelod lleyg ar sail oedran, penodiad blaenorol neu ddiswyddiad blaenorol, neu
may be appointed as a legally-qualified member of the Tribunal.
os gellid penodi'r person yn aelod o'r Tribiwnlys sydd wedi ymgymhwyso yn y gyfraith.
Remuneration etc
Tâl cydnabyddiaeth etc
6 (1) The Welsh Ministers may pay remuneration to the members of the Tribunal.
6 (1) Caiff Gweinidogion Cymru dalu tâl cydnabyddiaeth i aelodau'r Tribiwnlys.
The Welsh Ministers may pay allowances (including, but not limited to, travelling and subsistence allowances) and gratuities to the members of the Tribunal.
Caiff Gweinidogion Cymru dalu lwfansau (gan gynnwys lwfansau teithio a lwfansau cynhaliaeth, ond heb fod yn gyfyngedig iddynt) ac arian rhodd i aelodau'r Tribiwnlys.
pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Tribunal, and
pensiynau i bersonau a fu'n aelodau o'r Tribiwnlys, neu mewn cysylltiad â hwy, a
amounts for or towards provision of pensions to, or in respect of, persons who have been members of the Tribunal.
symiau ar gyfer darparu pensiynau, neu tuag at ddarparu pensiynau, i bersonau a fu'n aelodau o'r Tribiwnlys, neu mewn cysylltiad â hwy.
7 (1) A member of the Tribunal holds office subject to the terms of his or her appointment.
7 (1) Mae aelod o'r Tribiwnlys yn dal ei swydd yn ddarostyngedig i delerau ei benodiad.
But that is subject to the other provisions of this Schedule. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 131
Ond mae hynny'n ddarostyngedig i ddarpariaethau eraill yr Atodlen hon.
8 (1) A person appointed to be a member of the Tribunal is a member (by virtue of that appointment) for 5 years.
8 (1) Mae person a benodir yn aelod o'r Tribiwnlys yn aelod (yn rhinwedd y penodiad hwnnw) am 5 mlynedd.
But, if the Welsh Ministers think it necessary or expedient, they may appoint a person to be a legally-qualified or lay member of the Tribunal for a period of less than 5 years.
Ond, os yw'n angenrheidiol neu'n hwylus yn nhyb Gweinidogion Cymru, caiff Gweinidogion Cymru benodi person yn aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith neu'n aelod lleyg o'r Tribiwnlys am gyfnod sy'n llai na 5 mlynedd.
This paragraph is subject to Part 3 of this Schedule.
Mae'r paragraff hwn yn ddarostyngedig i Ran 3 o'r Atodlen hon.
9 (1) The Welsh Ministers may, by regulations, make provision about the appointment of members of the Tribunal (“appointment regulations”).
9 (1) Caiff Gweinidogion Cymru, drwy reoliadau, wneud darpariaeth ynghylch penodi aelodau'r Tribiwnlys (“rheoliadau penodi”).
Appointment regulations may, amongst other things, make provision about any of the following matters—
Caiff rheoliadau penodi, ymysg pethau eraill, wneud darpariaeth ynghylch unrhyw un neu ragor o'r materion canlynol—
principles to be followed in making any appointment to the Tribunal;
yr egwyddorion i'w dilyn wrth wneud unrhyw benodiad i'r Tribiwnlys;
the knowledge of, and proficiency in, the Welsh language which the members of the Tribunal must have.
gwybodaeth o'r Gymraeg a hyfedredd ynddi y mae'n rhaid i aelodau'r Tribiwnlys feddu arnynt.
Appointment regulations may, amongst other things—
Caiff rheoliadau penodi, ymysg pethau eraill—
Appointment regulations may, amongst other things, confer functions on the Welsh Ministers (as well as on any other person), including functions involving the exercise of a discretion.
Caiff rheoliadau penodi, ymysg pethau eraill, roi swyddogaethau i Weinidogion Cymru (yn ogystal ag i unrhyw berson arall), gan gynnwys swyddogaethau sy'n ymwneud ag arfer disgresiwn.
10 (1) The President may resign from the Tribunal if he or she gives the Welsh Ministers not less than 3 months' notice in writing of his or her intention to do so.
10 (1) Caiff y Llywydd ymddiswyddo o'r Tribiwnlys os yw'n rhoi hysbysiad ysgrifenedig o'i fwriad i wneud hynny i Weinidogion Cymru heb fod yn llai na 3 mis cyn ymddiswyddo.
A legally-qualified or lay member of the Tribunal may resign from the Tribunal if he or she gives the Welsh Ministers not less than 2 months' notice in writing of his or her intention to do so.
Caiff aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith neu aelod lleyg o'r Tribiwnlys ymddiswyddo o'r Tribiwnlys os yw'n rhoi hysbysiad ysgrifenedig o'i fwriad i wneud hynny i Weinidogion Cymru heb fod yn llai na 2 fis cyn ymddiswyddo.
11 A person ceases to be a member of the Tribunal if the person is disqualified from membership of the Tribunal on grounds of employment or unsuitability.
11 Mae person yn peidio â bod yn aelod o'r Tribiwnlys os yw'r person yn cael ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail cyflogaeth neu anaddasrwydd.
12 (1) The Welsh Ministers may dismiss a member of the Tribunal if the Welsh Ministers are satisfied that he or she—
12 (1) Caiff Gweinidogion Cymru ddiswyddo aelod o'r Tribiwnlys os yw Gweinidogion Cymru wedi eu bodloni—
is unfit to continue as a member of the Tribunal, or Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 132
nad yw'r person hwnnw'n ffit i barhau fel aelod o'r Tribiwnlys, neu
is unable or unwilling to exercise his or her duties as a member of the Tribunal.
nad yw'r person hwnnw'n gallu neu'n fodlon arfer ei ddyletswyddau fel aelod o'r Tribiwnlys.
The Welsh Ministers must consult the President before dismissing any other member of the Tribunal.
Rhaid i Weinidogion Cymru ymgynghori â'r Llywydd cyn diswyddo unrhyw aelod arall o'r Tribiwnlys.
DISQUALIFICATION FROM MEMBERSHIP OR APPOINTMENT
ANGHYMHWYSO RHAG BOD YN AELOD NEU RHAG CAEL EI BENODI
Disqualification from membership: employment
Anghymhwyso rhag bod yn aelod: cyflogaeth
13 (1) A person is disqualified from membership of the Tribunal on grounds of employment if the person is—
13 (1) Mae person yn cael ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail cyflogaeth—
a Member of Parliament;
os yw'r person yn Aelod Seneddol;
a Member of the National Assembly for Wales;
os yw'r person yn Aelod o Gynulliad Cenedlaethol Cymru;
a member of the staff of the Welsh Assembly Government;
os yw'r person yn aelod o staff Llywodraeth Cynulliad Cymru;
a member of the staff of the National Assembly for Wales Commission;
os yw'r person yn aelod o staff Comisiwn Cynulliad Cenedlaethol Cymru;
the Commissioner;
os ef yw'r Comisiynydd;
the Deputy Commissioner;
os ef yw'r Dirprwy Gomisiynydd;
any other member of the staff of the Commissioner; or
os yw'r person yn unrhyw aelod arall o staff y Comisiynydd; neu
the husband or wife or civil partner of a person falling within paragraph (e), (f) or (g).
os yw'r person yn briod â pherson, neu'n bartner sifil i berson, sy'n dod o fewn paragraff (e), (f) neu (g).
Disqualification from membership: unsuitability
Anghymhwyso rhag bod yn aelod: anaddasrwydd
14 (1) A person is disqualified from membership of the Tribunal on grounds of unsuitability if the person—
14 (1) Mae person wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail anaddasrwydd os yw'r person—
has been adjudged bankrupt and remains bankrupt;
wedi ei ddyfarnu'n fethdalwr ac yn parhau i fod yn fethdalwr;
has been granted a debt relief order (within the meaning of Part VIIA of the Insolvency Act 1986), and the moratorium period under that order is continuing;
wedi cael gorchymyn rhyddhad o ddyled (o fewn ystyr Rhan VIIA o Ddeddf Ansolfedd 1986), a bod y cyfnod moratoriwm o dan y gorchymyn hwnnw'n parhau;
has made an arrangement with his or her creditors and the arrangement remains in force;
wedi gwneud trefniant gyda'i gredydwyr a bod y trefniant yn parhau i fod mewn grym;
has been convicted in the United Kingdom, the Channel Islands or the Isle of Man of any offence and a sentence of imprisonment (whether suspended or not) for a period of not less than three months without the option of a fine has been imposed;
wedi ei gollfarnu yn y Deyrnas Unedig, Ynysoedd y Sianel neu ar Ynys Manaw o unrhyw dramgwydd a'i fod wedi cael dedfryd o garchar (boed yn ataliedig neu beidio) am gyfnod heb fod yn llai na thri mis heb gael yr opsiwn o ddirwy;
is disqualified from being a member of a county borough council or county council in Wales; or
wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o gyngor bwrdeistref sirol neu gyngor sir yng Nghymru; neu
is disqualified from being a director of a company.
wedi ei anghymhwyso rhag bod yn gyfarwyddwr cwmni.
For the purposes of sub-paragraph (1)(a) a person remains bankrupt until such time as—
At ddibenion is-baragraff (1)(a) mae person yn parhau i fod yn fethdalwr—
the person is discharged from bankruptcy, or
hyd oni chaiff y person ei ryddhau o fethdaliad, neu
the bankruptcy order made against that person is annulled. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 133
hyd oni chaiff y gorchymyn methdalu a wnaed yn erbyn y person hwnnw ei ddiddymu.
For the purposes of sub-paragraph (1)(c) an arrangement with a person's creditors remains in force until—
At ddibenion is-baragraff (1)(c) mae trefniant person gyda'i gredydwyr yn parhau i fod mewn grym—
the person pays his or her debts in full, or
hyd onid yw'r person yn talu ei ddyledion yn llawn, neu
if later, the end of the period of five years beginning with the day on which the terms of the arrangement are fulfilled.
os yw'n hwyrach, hyd ddiwedd y cyfnod o bum mlynedd sy'n dechrau ar y diwrnod y mae telerau'r trefniant yn cael eu cyflawni.
If the question of whether a person is disqualified from membership of the Tribunal on grounds of unsuitability arises in relation to the appointment of the person to be a member of the Tribunal, any conviction which that person received more than five years before the date of the appointment is to be disregarded.
Os bydd y cwestiwn a yw person wedi ei anghymhwyso rhag bod yn aelod o'r Tribiwnlys ar sail anaddasrwydd yn codi mewn perthynas â phenodi person yn aelod o'r Tribiwnlys, mae unrhyw gollfarn a gafodd y person hwnnw fwy na phum mlynedd cyn dyddiad y penodiad i'w diystyru.
Disqualification from appointment: age
Anghymhwyso rhag penodi: oedran
15 A person is disqualified from appointment as President or as a legally-qualified or lay member of the Tribunal if the person has already reached the age of 70 at the date of the appointment.
15 Mae person wedi ei anghymhwyso rhag cael ei benodi'n Llywydd neu'n aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith neu'n aelod lleyg o'r Tribiwnlys os yw'r person eisoes wedi cyrraedd 70 oed ar ddyddiad y penodiad.
Disqualification from appointment: previous appointment
Anghymhwyso rhag penodi: penodiad blaenorol
16 (1) A person is disqualified from appointment as President on grounds of previous appointment if the person has already been President for a period of 10 years or more (whether in consecutive or non-consecutive appointments).
16 (1) Mae person wedi ei anghymhwyso rhag cael ei benodi'n Llywydd ar sail penodiad blaenorol os yw'r person eisoes wedi ei benodi'n Llywydd am gyfnod o ddeng mlynedd neu fwy (boed mewn penodiadau olynol neu heb fod yn olynol).
A person is disqualified from appointment as a legally-qualified member of the Tribunal on grounds of previous appointment if the person has already been a legally-qualified member for a period of 10 years or more (whether in consecutive or non-consecutive appointments).
Mae person wedi ei anghymhwyso rhag cael ei benodi'n aelod o'r Tribiwnlys wedi ymgymhwyso yn y gyfraith ar sail penodiad blaenorol os yw'r person eisoes wedi ei benodi'n aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith am gyfnod o ddeng mlynedd neu fwy (boed mewn penodiadau olynol neu heb fod yn olynol).
A person is disqualified from appointment as a lay member of the Tribunal on grounds of previous appointment if the person has already been a lay member for a period of 10 years or more (whether in consecutive or non-consecutive appointments).
Mae person wedi ei anghymhwyso rhag cael ei benodi'n aelod lleyg ar sail penodiad blaenorol os yw'r person eisoes wedi ei benodi'n aelod lleyg am gyfnod o ddeng mlynedd neu fwy (boed mewn penodiadau olynol neu heb fod yn olynol).
Disqualification from appointment: previous dismissal from office
Anghymhwyso rhag penodi: diswyddiad blaenorol o swydd
17 A person is disqualified from appointment as President or as a legally-qualified or lay member of the Tribunal on grounds of previous dismissal if the Welsh Ministers have previously dismissed the person from the Tribunal under paragraph 12.
17 Mae person wedi ei anghymhwyso rhag cael ei benodi'n Llywydd neu'n aelod wedi ymgymhwyso yn y gyfraith neu'n aelod lleyg o'r Tribiwnlys ar sail diswyddiad blaenorol os yw Gweinidogion Cymru wedi diswyddo'r person o'r Tribiwnlys yn flaenorol o dan baragraff 12.
18 In this Schedule “appointment regulations” means regulations made under paragraph 9.
18 Yn yr Atodlen hon ystyr “rheoliadau penodi” yw rheoliadau a wneir o dan baragraff 9.
SCHEDULE 12 (introduced by section 146)
ATODLEN 12 (a gyflwynwyd gan adran 146)
Staff of the Board
Staff y Bwrdd
1 (1) The Welsh Ministers may, by order, make provision for staff of the Board to be transferred to—
1 (1) Caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, wneud darpariaeth ar gyfer trosglwyddo staff y Bwrdd—
the Commissioner, or
i'r Comisiynydd, neu
the Welsh Assembly Government.
i Lywodraeth Cynulliad Cymru.
The contract of employment of a person transferred by virtue of this paragraph—
O ran contract cyflogaeth person a drosglwyddir yn rhinwedd y paragraff hwn—
is not terminated by the transfer, and
nid yw'n cael ei derfynu gan y trosglwyddo, a
has effect from the date of the transfer as if originally made between the transferred person and the transferee.
mae'n cael effaith o'r dyddiad trosglwyddo fel pe byddai wedi ei wneud yn wreiddiol rhwng y person a drosglwyddir a'r trosglwyddai.
Without prejudice to sub-paragraph (2)—
Heb ragfarnu is-baragraff (2)—
where a person is transferred to the employment of the Commissioner—
os trosglwyddir person i'w gyflogi gan y Comisiynydd—
all the rights, powers, duties and liabilities of the Board under or in connection with the person's contract of employment are transferred to the Commissioner on the date of the transfer, and (ii) anything done before that date by or in relation to the Board in respect of the person or the contract is to be treated from that date as having been done by or in relation to the Commissioner,
trosglwyddir holl hawliau, pwerau, dyletswyddau a rhwymedigaethau'r Bwrdd o dan gontract cyflogaeth y person ac mewn cysylltiad â'i gontract i'r Comisiynydd ar y dyddiad trosglwyddo, a (ii) mae unrhyw beth a wnaed cyn y dyddiad hwnnw gan y Bwrdd neu mewn perthynas ag ef mewn cysylltiad â'r person neu â'r contract i'w drin o'r dyddiad hwnnw ymlaen fel pe byddai wedi ei wneud gan y Comisiynydd neu mewn perthynas ag ef,
where a person is transferred to the employment of the Welsh Assembly Government—
os trosglwyddir person i'w gyflogi gan Lywodraeth Cynulliad Cymru—
all the rights, powers, duties and liabilities of the Board under or in connection with the person's contract of employment are transferred to the Welsh Ministers on the date of the transfer, and (ii) anything done before that date by or in relation to the Board in respect of the person or the contract is to be treated from that date as having been done by or in relation to the Welsh Ministers.
trosglwyddir holl hawliau, pwerau, dyletswyddau a rhwymedigaethau'r Bwrdd o dan gontract cyflogaeth y person ac mewn cysylltiad â'i gontract i Weinidogion Cymru ar y dyddiad trosglwyddo, a (ii) mae unrhyw beth a wnaed cyn y dyddiad hwnnw gan y Bwrdd neu mewn perthynas ag ef mewn cysylltiad â'r person neu â'r contract i'w drin o'r dyddiad hwnnw ymlaen fel pe byddai wedi ei wneud gan Weinidogion Cymru neu mewn perthynas â hwy.
Where a person is transferred by virtue of this paragraph, that person's period of employment with the Board immediately before the transfer date—
Os trosglwyddir person yn rhinwedd y paragraff hwn, mae cyfnod cyflogaeth y person hwnnw gyda'r Bwrdd yn union cyn y dyddiad trosglwyddo—
counts as a period of employment as a member of the staff of the transferee, and
yn cyfrif fel cyfnod o gyflogaeth fel aelod o staff y trosglwyddai, a
is to be treated as continuous employment as a member of the staff of the transferee for the purposes of section 218(3) of the Employment Rights Act 1996.
i'w drin fel cyflogaeth ddi-dor fel aelod o staff y trosglwyddai at ddibenion adran 218(3) o Ddeddf Hawliau Cyflogaeth 1996.
A contract of employment (or the rights, powers, duties and liabilities under or in connection with it) is not transferred under this paragraph if the employee objects to the transfer and informs the Board or the transferee of that objection.
Ni throsglwyddir contract cyflogaeth (neu'r hawliau, pwerau, dyletswyddau a'r rhwymedigaethau oddi tano neu mewn cysylltiad ag ef) o dan y paragraff hwn os yw'r cyflogai'n gwrthwynebu trosglwyddo ac yn hysbysu'r Bwrdd neu'r trosglwyddai ei fod yn gwrthwynebu.
Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 135 (6) If the employee informs the Board or the transferee of an objection under sub-paragraph (5)—
Os yw'r cyflogai'n hysbysu'r Bwrdd neu'r trosglwyddai ei fod yn gwrthwynebu o dan is-baragraff (5)—
the contract of employment is terminated immediately before the date the transfer would occur, but
terfynir y contract cyflogaeth yn union cyn y dyddiad pryd y byddai'r trosglwyddo'n digwydd, ond
the employee is not treated, for any purpose, as having been dismissed by the Board.
nid yw'r cyflogai'n cael ei drin, at unrhyw bwrpas, fel pe bai wedi ei ddiswyddo gan y Bwrdd.
Nothing in this paragraph affects any right of a person transferred to terminate his or her contract of employment if (apart from the change of employer) a substantial change is made to the person's detriment in his or her working conditions.
Nid oes dim yn y paragraff hwn yn effeithio ar unrhyw hawl sydd gan berson a drosglwyddir i derfynu ei gontract cyflogaeth os gwneir newid sylweddol (ac eithrio newid cyflogwr) sy'n niweidiol i'r person o ran ei amodau gwaith.
Provision may be made under sub-paragraph (1) in respect of all persons employed by the Board, any class or description of person, or any individual person.
Caniateir gwneud darpariaeth o dan is-baragraff (1) mewn cysylltiad â phob person a gyflogir gan y Bwrdd, unrhyw ddosbarth o berson neu berson o unrhyw ddisgrifiad, neu unrhyw berson unigol.
In this paragraph “transferee” refers to the employer to whom the person is or would be transferred under this paragraph.
Yn y paragraff hwn mae “trosglwyddai” yn cyfeirio at y cyflogwr y trosglwyddir neu y trosglwyddid y person o dan y paragraff hwn i'w gyflogi ganddo.
Property, rights and liabilities of the Board
Eiddo, hawliau a rhwymedigaethau'r Bwrdd
2 (1) Without prejudice to paragraph 1, the Welsh Ministers may, by order, make provision about the property, rights and liabilities of the Board.
2 (1) Heb ragfarnu paragraff 1, caiff Gweinidogion Cymru, drwy orchymyn, wneud darpariaeth ynghylch eiddo, hawliau a rhwymedigaethau'r Bwrdd.
The power conferred by sub-paragraph (1) includes, but is not limited to, power to make provision for—
Mae'r p ˆwer a roddir gan is-baragraff (1) yn cynnwys pˆwer i wneud darpariaeth ar gyfer y canlynol, ond heb fod yn gyfyngedig i hynny—
property, rights and liabilities to be transferred to—
trosglwyddo eiddo, hawliau a rhwymedigaethau—
the Commissioner, or (ii) the Welsh Ministers;
i'r Comisiynydd, neu (ii) i Weinidogion Cymru;
transfers of property, rights or liabilities of the Board to have effect subject to exceptions or reservations;
trosglwyddo eiddo, hawliau neu rwymedigaethau'r Bwrdd i gael effaith yn ddarostyngedig i eithriadau neu neilltuadau;
transfers of property, rights or liabilities to have effect in spite of any provision (of whatever nature) which would otherwise prevent or restrict the transfer;
trosglwyddo eiddo, hawliau neu rwymedigaethau i gael effaith er gwaethaf unrhyw ddarpariaeth (beth bynnag ei natur) a fyddai fel arall yn atal neu'n cyfyngu ar y trosglwyddo;
the creation of interests in, or rights over, property of the Board or property transferred from the Board;
creu buddiannau yn eiddo'r Bwrdd neu eiddo a drosglwyddir oddi wrth y Bwrdd, neu hawliau dros yr eiddo hwnnw;
the creation of rights and liabilities—
creu hawliau a rhwymedigaethau—
between the Board and the Commissioner, or (ii) between the Board and the Welsh Ministers.
rhwng y Bwrdd a'r Comisiynydd, neu (ii) rhwng y Bwrdd a Gweinidogion Cymru.
In this paragraph— “property” (“eiddo”) includes property situated outside the United Kingdom;
Yn y paragraff hwn— mae “eiddo” (“property”) yn cynnwys eiddo a leolir y tu allan i'r Deyrnas Unedig;
“rights and liabilities” (“hawliau a rhwymedigaethau”) includes rights and liabilities arising otherwise than under the law of England and Wales. Welsh Language (Wales) Measure 2011 (nawm 1) 136
mae “hawliau a rhwymedigaethau” (“rights and liabilities”) yn cynnwys hawliau a rhwymedigaethau sy'n deillio mewn modd arall ac eithrio o dan gyfraith Cymru a Lloegr.
Modification of 1993 Act in relation to functions transferred to Welsh Ministers
Addasu Deddf 1993 mewn perthynas a swyddogaethau a drosglwyddir i Weinidogion Cymru
3 If the functions conferred on the Board by section 3 of the 1993 Act are transferred to the Welsh Ministers (whether instead of, or in addition to, the functions being transferred to the Commissioner), the following provisions of the 1993 Act do not apply to the functions as they are exercisable by the Welsh Ministers—
3 Os trosglwyddir y swyddogaethau a roddwyd i'r Bwrdd gan adran 3 o Ddeddf 1993 i Weinidogion Cymru (boed yn lle trosglwyddo'r swyddogaethau i'r Comisiynydd neu'n ychwanegol at wneud hynny), nid yw darpariaethau canlynol Deddf 1993 yn gymwys i'r swyddogaethau yn y modd y maent yn arferadwy gan Weinidogion Cymru—
section 3(2)(a);
adran 3(2)(a);
section 3(3) and (4);
adran 3(3) a (4);
References to the Board
Cyfeiriadau at y Bwrdd
4 Any reference to the Board in the 1993 Act is to be construed—
4 Mae unrhyw gyfeiriad at y Bwrdd yn Neddf 1993 i'w ddehongli—
so far as it relates to a function of the Board that is transferred to the Commissioner, as being, or including, a reference to the Commissioner; and
i'r graddau y mae'n ymwneud ag un o swyddogaethau'r Bwrdd a drosglwyddir i'r Comisiynydd, fel pe bai'n gyfeiriad, neu'n cynnwys cyfeiriad, at y Comisiynydd; a
so far as it relates to a function of the Board that is transferred to the Welsh Ministers, as being, or including, a reference to the Welsh Ministers.
i'r graddau y mae'n ymwneud ag un o swyddogaethau'r Bwrdd a drosglwyddir i Weinidogion Cymru, fel pe bai'n gyfeiriad, neu'n cynnwys cyfeiriad, at Weinidogion Cymru.
Continuation of legal proceedings, validity of acts etc
Parhad achosion cyfreithiol, dilysrwydd gweithredoedd etc
5 (1) Anything (including legal proceedings) which relates to—
5 (1) Caiff unrhyw beth (gan gynnwys achosion cyfreithiol) sy'n ymwneud ag—
a transferred function, or
swyddogaeth a drosglwyddwyd, neu
transferred property, rights or liabilities, and which is in the process of being done by, or in relation to, the Board immediately before the transfer time may be continued by, or in relation to, the transferee.
eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd, ac sydd yn y broses o gael ei wneud gan y Bwrdd neu mewn perthynas ag ef yn union cyn adeg y trosglwyddo, ei barhau gan y trosglwyddai neu mewn perthynas ag ef.
Anything which was done by, or in relation to, the Board for the purpose of, or in connection with—
Mae unrhyw beth a wnaed gan y Bwrdd neu mewn perthynas ag ef at y dibenion canlynol, neu mewn cysylltiad â'r canlynol—
transferred property, rights or liabilities, and which is in effect immediately before the transfer time, has effect after the transfer as if done by, or in relation to, the transferee.
eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd, ac sy'n effeithiol yn union cyn adeg y trosglwyddo, yn effeithiol ar ôl y trosglwyddo fel pe bai wedi ei wneud gan y trosglwyddai neu mewn perthynas ag ef.
In any instruments, contracts or legal proceedings which relate to—
Mewn unrhyw offerynnau, contractau neu achosion cyfreithiol sy'n ymwneud ag—
transferred property, rights or liabilities, and which are made or commenced before the transfer time, the transferee is substituted for the Board.
eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd, ac sy'n cael eu gwneud neu eu cychwyn cyn adeg y trosglwyddo, rhodder y trosglwyddai yn lle'r Bwrdd.
This paragraph does not apply in relation to rights and liabilities under a contract of employment of a member of the staff of the Board.
Nid yw'r paragraff hwn yn gymwys mewn perthynas â hawliau a rhwymedigaethau o dan gontract cyflogaeth aelod o staff y Bwrdd.
In this paragraph— “transfer time” (“adeg y trosglwyddo”), in relation to a transferred function, or transferred property, rights or liabilities, means the time of the transfer of the function, or property, rights or liabilities;
Yn y paragraff hwn— ystyr “adeg y trosglwyddo” (“transfer time”), mewn perthynas â swyddogaeth a drosglwyddwyd, neu eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd, yw adeg trosglwyddo'r swyddogaeth, neu'r eiddo, neu'r hawliau neu'r rhwymedigaethau;
“transferred function” (“swyddogaeth a drosglwyddwyd” ) means a function of the Board transferred to the Commissioner or Welsh Ministers under this Measure;
ystyr “swyddogaeth a drosglwyddwyd” (“transferred function”) yw un o swyddogaethau'r Bwrdd a drosglwyddwyd i'r Comisiynydd neu i Weinidogion Cymru o dan Mesur hwn.
“transferred property, rights or liabilities” (“eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd”) means property, rights or liabilities of the Board transferred to the Commissioner or Welsh Ministers under this Measure.
ystyr “eiddo, hawliau neu rwymedigaethau a drosglwyddwyd” (“transferred property, rights or liabilities”) yw eiddo, hawliau neu rwymedigaethau'r Bwrdd a drosglwyddwyd i'r Comisiynydd neu i Weinidogion Cymru o dan Mesur hwn;
In this Schedule— “1993 Act” (“Deddf 1993”) has the meaning given in section 147(5); “Board” (“y Bwrdd”) has the meaning given in section 147(5).
Yn yr Atodlen hon - mae i “y Bwrdd” (“Board”) yr ystyr a roddir yn adran 147(5); mae i “Deddf 1993” (“1993 Act”) yr ystyr a roddir yn adran 147(5).
© Crown copyright 2011
© Hawlfraint y Goron 2011
Printed and Published in the UK by the Stationery Office Limited under the authority and superintendence of Carol Tullo, Controller of Her Majesty’s Stationery Office and Queen’s Printer of Acts of Parliament.
Argraffwyd a chyhoeddwyd yn y Deyrnas Unedig gan The Stationery Office Limited o dan awdurdod ac arolygiaeth Carol Tullo, Rheolwr Gwasg Ei Mawrhydi ac Argraffydd Deddfau Seneddol y Frenhines.